• ↓
  • ↑
  • ⇑
 
Записи с темой: мемуары нагакуры (список заголовков)
00:11 

И снова Икеда-я!

Наконец-то выкладываю вторую версию событий в Икеда-я от Нагакуры Шинпачи! Первую вот здесь уже перевела Shmyrina_Anna, и она же здесь объяснила, почему их две.
Одна версия, надиктованная журналисту (и щедро отредактированная и дополненная им же) печаталась в газете "Отару симбун" с марта по июнь 1913 года под заголовком "Шинсенгуми Нагакура Шинпачи", и позже была несколько раз переиздана под названием "Шинсенгуми тэнмацуки" (что-то вроде "Подробные записки" или "Записи фактов о Шинсенгуми").
А в 1998 году вдруг откуда ни возьмись нашлись самые первые потерянные мемуары (где и как нашлись, толком почему-то нигде не написано), и были изданы под названием "Шинсенгуми сэндзё никки. Роши бункю хококу кидзи" (Военный дневник Шинсенгуми: патриотические записки ронина эры Бункю). Спасибо за них Донне Анне (Ллиотар).
Так что есть возможность сравнить и почувствовать разницу! Перевод не дословный, но очень близко к тексту, стилистику по возможности старалась сохранять Нагакурину. В отличие от журналиста, он писал так, что мы втроем три дня разбирали одно предложение (постом ниже) :)

Мемуары Нагакуры

Икедая в картинках

@темы: Икеда-я, переводческое, исторические материалы, домики, Шинсен-трава, Мемуары Нагакуры

00:20 

Трэд про трудности японского языка ))

Всё ж таки никак я не могу нормально это добить, застряла на описании подвигов Нагакуры в Икеда-я (а как просто было пересказывать: "этому бдыщ, потом тому бац!")
Так что делаю опять полузакрытую запись, гляньте пожалуйста на предмет багов и кто-куда-кому-зачем. Стилистику старалась сохранять Нагакурину, но у него там вообще чуть ли не в каждом предложении: "не теряя ни минуты, зарубил", "не теряя ни минуты, побежал" и прочие бесконечные повторы, разбавляю по мере возможностей ))

Нагакура без цензуры


 

@темы: уроки бакумачного японского, переводческое, нихонго, Шинсен-трава, Мемуары Нагакуры

Нюньский домик

главная