Продолжение
темы писем.
Да простит меня Хиджиката-сэнсэй, но по его письмам я изучаю японский! (Впрочем, как и по всем другим японским письменным текстам. Но с Хиджикатой интересней
)
У меня этих писем теперь три варианта - старояпонский оригинал и два перевода на современный. Конкретно вот это - единственное из сохранившихся писем от Хиджикаты к Кондо - изучила со словариком во всех трех вариантах.
Письмо от Хиджикаты Тошизо Кондо Исами и Сато Хикогоро, 9 октября 1864 года.(Кондо находился в отъезде, в районе Эдо, с начала сентября по 27 октября, Хиджиката оставался за него. Адресовано заодно и Сато, наверное, чтобы он Кондо передал).
На пробу: японский для бакуманьяков методом Ильи Франка.На пробу: японский для бакуманьяков методом Ильи Франка. Идею подчерпнула у sendai (кстати, очень хочется продолжения "Пылаймеча"!)
Пока сделала таким образом только начало письма, оно в современном виде совсем простое, для начинающих "> Для сравнения даю оригинал.
Старояпонский (ст.):
一書奉申上候。
時分柄追々寒冷相催候処、愈御堅勝可被為在御坐と奉恐悦候。
随而局中一統無事罷在候間、御安心可被下候。
Перевод на современный (сов.):
お手紙差し上げます。
だんだん寒くなってきましたが、お元気ですか。
私達はみんな元気にしていますので、安心してください。
По фразам:
ст. 一書(いっしょ - письмо) 奉(ほう - уважительный префикс, означает "делать что-то с почтительностью") 申上(もうしあげ - заметить, сказать) 候(そろ - "быть" - эпистолярный аналог суффикса "мас")。
сов. お(уважительный префикс) 手紙(てがみ - письмо) 差し上げます(さしあげます - даю, преподношу, от глагола 差し上げる )。
В переводе с японского XIX века на русский XIX века: "я к вам пишу" ))
ст. 時分(じぶん - время года) 柄 (がら- качество, состояние) 追々(おいおい - постепенно) 寒冷 (かんれい - холод) 相催(не знаю) 候 (そろ - эпистолярный аналог суффикса "мас") 処 (ところ - место, здесь)、愈御堅勝可被為在御坐と奉 (ほう - уважительный префикс) 恐悦 (きょうえつ - глубокая радость) 候 (そろ - эпистолярный аналог суффикса "мас") 。
сов. だんだん (постепенно) 寒く(さむく- холодно, от "самуй") なってきました (от нару - становиться + куру (кимас) - в данном случае вспомогательный глагол длительного времени) が (га - показатель подлежащего) 、お (уважительный префикс) 元気 (げんき ) です(быть) か (вопр.частица)
Постепенно холодает, о-гэнки дэс ка? - как дела, как поживаете, как самочувствие
ст. 随而 (при этом) 局 (きょく- на современном языке это "управление, бюро, департамент". У Хиджикаты - "отряд". То бишь Шинсенгуми) 中 (なか - в, внутри) 一統 (いっとう - все) 無事 (ぶじ - благополучно. Вместе с предыдущим словом означает "все здоровы") 罷在 (まかりある - усилительный префикс+быть, пребывать) 候 (そろ - "мас") 間 (あいだ - пока)、御 (ご - уважительный префикс) 安心 (あんしん - душевное спокойствие) 可被 (не знаю) 下 (похоже на "кудасай" - пожалуйста) 候 (そろ )。
сов. 私達 (わたしたち - мы) は (ва - признак подлежащего) みんな (все) 元気 (げんき - здоровы) に しています (от "суру" - длительный вид глагола "быть") ので (поскольку)、安心 (あんしん - - душевное спокойствие) して (от "суру" - повелительное наклонение) ください (пожалуйста)。
У нас в отряде все живы-здоровы, так что не волнуйтесь.Просто перевод письма с комментариямиВ общем, как-то так:
Я к Вам пишу, чего же боле? Вот холода уж наступают, надеюсь с Вами всё в порядке.
У нас в отряде всё спокойно, все люди живы и здоровы, Вы не извольте волноваться.
Дальше идёт основная часть, в которой, как в Уставе, каждый новый пункт начинается с "хитоцу". Но это, как выяснилось, просто японская особенность того времени: всё, что по делу, начинать с этого "во-первых", "прежде всего". Оно мне нравится, я его так и оставила ">
Хитоцу.
7го числа этого месяца к нам в отряд пришли записаться Гентаро (сын Эндзо из Мацуки) и Кобаяки Дзютаро (возможно Кобаяши или даже Обаяши), назвавшись учениками Кондо. Я пока так ничего им и не ответил. Что прикажете с ними делать? Правда, они явились без мечей, и среди своих знакомых ополченцев отзывались о Кондо и Хиджикате неподобающим образом. Впредь мне бы не хотелось, чтобы такие люди служили у нас в отряде.
(Интересно, что насчет "неподобающего образа" перевод на современный японских на двух разных сайтах сделан по-разному. На одном говорится, что "они называли нас просто Кондо и Хиджиката, без всяких уважительных суффиксов, как в отряде не подобает". А на другом что "они похвалялись, что хорошо знают Кондо и Хиджикату, и всячески позорили нас среди своих товарищей". У Хиджикаты в оригинале сказано нечто вроде "среди своих товарищей подрывали нашу репутацию" или "наносили оскорбление чести и достоинству".
В любом случае, всё это мне напомнило Сутэске из тайги, который несколько раз приезжал поступать в Шинсенгуми и кидался на шею Кондо с криками "Кат-чан!" Подобных "друзей детства" дорогое командование и в реале в свой отряд не допускало ))) Этих двоих, кстати, вроде так и не приняли. По крайней мере, в отрядных списках я нигде их не нашла.
Хитоцу.
5го числа господин Мацудайра Катамори, бывший хозяин нашего ополченца Шинодзуки Минэдзо, пожелал, чтобы тот к нему вернулся, так что мне пришлось его отпустить. Ставлю Вас об этом в известность.
Этот Шинодзука (или Сасадзука) Минэдзо в Икеда-я был в отряде Хиджикаты. Надеюсь, я правильно поняла, что это Мацудайра захотел, чтобы Шинодзука к нему вернулся, а не Шинодзука запросился к Мацудайре, и добрый они-фукучо его отпустил. Но факт остается фактом - помимо сэппуку и Сайто из Шинсенгуми был еще один выход – Мацудайра Катамори! Кстати, Хиджиката его там называет "Мацудайра хигоноками" (肥後守 ) - я не знаю, что это, но в япоВики это значится в официальных титулах Мацудайры. И там же, в япоВики, написано только что это ножичек такой.
К тому же, когда будете возвращаться, обязательно возьмите с собой 5-6 человек в сопровождающие. Даймё Овари и генеральный инспектор (大目付 ) Нагаи скоро собираются в Сайгоку (регион Чошу), поэтому на обратной дороге в Киото мало ли что может случиться.
В этом месте еще одно расхождение в переводах с японского на японский – на другом сайте это перевели как "К тому же, обязательно отправьте сюда 5-6 человек". Все эти путаницы в основном возникают из-за того, что в японском почти не употребляются личные местоимения – непонятно, для кого сопровождающие.
У Хиджикаты там 家来(вассалы, эскорт) 之附(прикреплять, присоединять) 五六人は(5-6 человек) 是悲(обязательно) 供(спутник, свита) 御遣し(посылать, передавать) 相成(становиться)
Хитоцу.
Мы всем отрядом учимся стрелять из пушек европейского образца, каждый день усердно тренируемся и уже весьма преуспели в этом деле, так что, смею надеяться, скоро мы покажем подлым Чошу, где раки зимуют.
Чошу г-н замком почти везде называет сокращенно - 長門 Чо-мон (Тё-мон) – клан Чо/Тё.
Примечательно, что уже в 1864 году Шинсенгуми не полагаются всецело на силу меча, и понимают, что в дальнем бою пушки круче ">
Ну вот, пожалуй, всё, что я хотел Вам сообщить.
Искренне Ваш,
Хиджиката Тошизо.
9го числа.
Кондо Исами-сэнсэю
Сато Хикогоро-сама
P.S. Письмо, которое вы отправили мне 28го числа прошлого месяца, я получил 8го. С уважением.
Кстати, это письмо написано 9го октября, в день рождения Кондо! Командиру тридцатник стукнуло, а замком его даже не поздравил – интересно, не знал, забыл или просто это было не принято? Или опять путаница с календарём…
@темы:
Хиджиката,
Шинсен-трава,
исторические материалы,
нихонго,
Бакумачные письма,
уроки бакумачного японского,
переводческое
Кстати, хатамото их сделали уже после падения бакуфу или чуть раньше? Я запамятовала.
Хатамото их сделали в 41 серии тайги )))) Вот: www.youtube.com/watch?v=CpFegFLjFUg
А вообще, в июне 1867 года. И они как раз с самого начала и до конца хотели служить сёгуну, а Кондо мечтал стать хатамото или лучше даймё Для бывших крестьян это было просто головокружительная карьера. Но может они хотели сразу "из грязи в князи", без всяких там промежуточных званий типа ёрики... Это по Сибе так... А по Хиллсборо - из скромности отказались.
Может, господин Хауэлл что-нибудь думает по этому поводу?
придет Лэй Чин - спросим.
Впрочем, остужая горячие головы, жаждущие петь дифирамбы свободе, равенству и братству должен напомнить, что люди в Синсэнгуми, как то ни странно, имели ярко выраженную сословную гордость, и проявляли ее при случае.
Так, например, большие волнения (! - ЛЧ) вызвала попытка присвоить членам ополчения полицейские должности, пусть даже весьма высокие. И неудивительно: все знали, что обязанности полицейских и телохранителей сёгуна (тут bodyguard.) искони выполняли ниндзя.
А разнокалиберный сброд, набранный в Новое Ополчение, несмотря ни на что твердо верил, что принадлежит к славному дворянскому сословию.
И кажется, ругательное для других, слово "ронин" им более льстило. Так, вероятно, зарождалась мифология "вольного самурая" столь популярная в современной Японии.
( дальше как раз о Кондо и о " для него равенство сословий - это "все будут самураями".
Может Нагакура и остальные в августе 1864го с Кондо как раз из-за этого переругались? Кто хотел новых званий, кто не хотел...
Ну, да, я встречал кстати именно это среди причин.
Были товарищи, которым имя сёгуна было как горькая пилюля)) Ну, и быть его вассалами было неохота.
Ох, ранги - это боль и печаль... Какие ранги получили Кондо и Хидзиката? Вака-чего-то-там..? Вроде была на английском инфа.
Ннннэээ... ну, у мене такая информация....
А насчет рангов мне везде попадалось только что командиры Шинсена стали 幕臣 - бакусин, то есть просто прямые вассалы сёгуна (хотя они подразделялись еще на хатамото и гокэнин). В япоВики есть список этих бакусинов по алфавиту, и в нем есть Кондо и Хиджиката.
А что Хауэлл пишет в библиографии? Интересно, откуда он черпал?
Fushigi-dono
А в чём разница между хатамото и гокэнин?
Про ранги Кондо и Хидзикаты было в док.фильмах из серии "Поворотные моменты истории", были там названия этих рангов. Но я не могу вспомнить, склероз
Нашла
Кондо был внезапно возведён в ранг «вакадосиёри», а Хидзиката - в ранг «ёриаи».
Но это произошло уже позже, 1 марта 1868 года, незадолго до Кофу. Вообще это всё есть на японских сайтах с хронологиями Шинсенгуми, я собираюсь как-нибудь потом их перевести.
Про вакадосиёри в русскоязычном интернете оказалось довольно много информации: вот (дипломная работа - "Япония в период Токугавского сегуната"! Рефераты - такой полезный ресурс ))) вот и вот.
С ёриаи (寄合席格 ) сложнее, этот ранг даже на японском упоминается в основном только в связи с Хиджикатой. Но судя по иероглифам в составе этого слова, это относится к какому-то собирательно-совещательному органу (ёриаи - "встреча, сбор, собрание")
А про хатамото и гокэнинов здесь хорошо написано :)
Ух, спасибо!
Туплю. Получается, что в 1864-м им предложили типа полицейские должности, гордые они отказались и поэтому до 68-го проторчали без официальных рангов?
Насколько я поняла, они до июня 67-го без рангов проторчали. Потом их сразу сделали хатамото, а в марте 68го еще раз повысили до этих "вакадоси" и "ёриаев". А потом Кондо - в преступники, Хиджикату - в министры...
Это ты ослепительно выразилась...
陸軍奉行並 - rikugun (сухопутная армия) bugyo (ист. - наместник, администратор, главный управляющий) nami (средний, стандартный) - главнокомандующий сухопутными войсками
箱館市中取締裁判局頭取 - Hakodate shichu (городской) torishi (старший, управляющий, надзирающий) saiban (суд) kyoku (управление, департамент) todori (председатель, директор, президент) - председатель верховного суда г.Хакодатэ
Вот, как-то так
Да уж, высоко забрался крестьянский сын...
А мне почему-то казалось, что он был комендантом Хакодате.
А меня вот это в нем как раз больше всего и привлекает - развитие личности от простого деревенского парня до генерала армии, причем за довольно короткий срок!
Так он там еще и судебную власть осуществлял? Ничего себе.
Ага, военный трибунал - "дезертиров зарублю". Вообще про суд я первый раз встречаю, на русском чаще всего пишут "министр обороны", на английском "vice-minister of the Army", но японскому я верю больше Вечером дома в другом словаре посмотрю про этот saiban - может, в те времена это был не суд, а ещё что-то. Потому что словом kyoku, которое "управление, департамент", Хиджиката в своих письмах Шинсенгуми называл.
Там 箱館市中取締裁判局頭取 разделено на две части: 箱館市中取締 - это как раз получается комендант Хакодатэ (Hakodate shichu torishimari), и ещё отдельно 陸海軍(армия и флот) 裁判(суд) 局(управление, департамент) 頭取(глава, руководитель).
И у Антрекота нашла замечательную историю по этому поводу:
О совмещении должностей или Кой черт его понес на эту галеру
Ох... хоть не перечитывай некоторые байки (