Перевела еще два письма Окиты! Они, в общем-то, ни о чем - то есть о том, что в Киото все спокойно и у Шинсена все замечательно, что само по себе приятно почитать )))
Написаны оба в один день, и предназначаются родне Кондо и родне Хиджикаты. Похоже, в этот день в отряд заглянул кто-то, с кем можно было послания в Эдо передать. Занятые отцы-командиры сказали: "Соджи, напиши, что у нас все хорошо!", и Соджи послушно написал
04.07.1865 г. Сато Хикогоро от Окиты04.07.1865 г. Сато Хикогоро от Окиты
Шлю Вам весточку о том, как у нас дела.
В эти жаркие летние дни главное, чтобы все вы пребывали в добром здравии.
У всех нас в Киото всё благополучно, так что насчет этого не беспокойтесь.
Простите, что с прошлого месяца не отправляли Вам никаких известий, но за это время ничего особенного не произошло.
В Киото и Осаке обстановка пока без перемен, пишу Вам об этом просто пользуясь случаем.
Напоследок прошу передать приветы всем Вашим домашним, начиная с матушки, и всем знакомым в додзё, а также Хиджикате-сэнсэю из Ишиды.
При следующей оказии ещё сообщим Вам, что и как.
Ну вот, пожалуй, всё.
4 июля
Ваш Окита Соджи
Са Хикогоро-сама
Пожалуйста, берегите себя. На этом кланяюсь.
Хиджиката-сэнсэй – это имеется в виду Тамэдзиро, старший брат Хиджикаты Тошизо. А матушка Сато – это Хиджикатина родная тётя Маса.04.07.1865 г. Миягава Отогоро (старшему брату Кондо) от Окиты04.07.1865 г. Миягава Отогоро (старшему брату Кондо) от Окиты
Извините, что безо всяких вступлений.
Очень надеюсь, что все вы живы-здоровы и преисполнены мужества и отваги.
Кстати, Миягава Нобукичи-кими из нашего отряда тоже жив и здоров. Пишу здесь немножко о нем, чтобы Ваша родня тоже не волновалась.
У нас у всех в Киото всё в порядке, так что насчет этого не беспокойтесь.
Буду очень признателен, если Вы передадите от меня привет Канда-куну и его семье. И еще пожалуйста передайте приветы всем в Янаги-тё.
Остальное сообщим при следующей оказии.
Простите за краткость.
4 июля
Ваш Окита Содзи
Миягава Отогоро-сама
Еще раз желаю Вам всех благ.
_________________________ПримечанияЭто письмо особенно примечательно тем, что Соджи свое имя в нем написал вот так: 総ニ, а не 総司, как обычно.
Дело в том, что у иероглифа 司 чтение "джи/дзи" очень редкое. Обычно он читается как "ши/си". Точно так же, как в хорошо известном слове "суши" (или "суси"), которое пишется 寿司.
Поэтому в некоторых аниме и фильмах имя Окиты звучит как нечто типа "Соси" или "Соши". Но благодаря как раз вот этому письму известно, что во втором слоге его имени на самом деле было дзи/джи.
Вот его окончание покрупнее:
Мне все больше нравится старояпонский и то, как Окита на нем пишет )) "Киото и Осака" у него одно слово - Кёсака, "наш отряд" - "вага онадзигуми" (我が同組 ), и совершеннейшая прелесть - "чётто мосиагэмас" (немножко сообщаю).
Еще очень забавно одно японское слово переводить другим японским словом: вместо "додзё" у Окиты везде "кэйкодзё" (место для занятий, тренировок). Слова "додзё" тогда, наверное, не было, но у нас вроде к нему все уже привыкли.
Примечания к письму:
Приветы в Янаги-тё – это в Шиэйкан и всей семье Кондо (сейчас это Синдзюку, район Токио).
Миягава Нобукичи (1843-07.12.1867) - двоюродный брат Кондо Исами, 2ой сын младшей сестры его отца. Имя его еще может читаться Нобуёши или Шинкичи, и на некоторых японских сайтах пишут, что он племянник Кондо. В общем, близкий родственник. Естественно, учился в Шиэйкане. В Шинсенгуми записался в апреле 1865 года, когда Хиджиката, Ито и Сайто вербовали в Эдо новобранцев. Там же, в Эдо, и некоторое время после приезда в столицу он исполнял обязанности личного секретаря Хиджикаты В ноябре 1867го участвовал в инциденте у Абуранокоджи. 7 декабря 1867го в возрасте 24 лет был убит в Тэнман-я при защите Миуры Кютаро, которого подозревали в убийстве Сакамото Рёмы. В тот вечер Миуру охраняли 7 человек из Шинсенгуми во главе с Сайто. Миягава и еще один были убиты, один серьезно ранен, и еще трое, включая Сайто, получили легкие ранения. (это всё из япоВики)
Канда-кун - фамилия может читаться еще и "Сэкида", и "Сэкита", я не нашла, как правильно. Пусть пока будет Канда Сётаро (関田庄太郎 ). Друг Миягавы Нобукучи, и видимо Окиты тоже (они трое примерно одного возраста). Тоже учился в Шиэйкане и вместе с Миягавой пришел записываться в Шинсен, но Хиджиката его не взял, потому как этот Канда-Сэкида был старшим сыном в семье и наследником рода. Пишут, что от расстройства мальчик аж заплакал, и потом приходил провожать новобранцев, когда они уходили в Киото. В Шинсенгуми так и не служил, зато прожил всю эпоху Мэйдзи.
@темы:
Шинсен-трава,
Окита,
исторические материалы,
нихонго,
Бакумачные письма,
переводческое
Про Миягаву Нобукити, кстати, есть у РХ. Вот как раз в связи с угребанием Ито )
В следующем марте двоюродный брат Кондо, Миягава Нобукити, пришел из Тамы, чтобы вступить в ряды Синсэнгуми. Девятью годами моложе Кондо, Миягава изучал кендзюцу в Сиэйкане. В тот же месяц, когда он записался в ополчение, Ито Каситаро «отделился». Позже в этом году Миягава и Ито столкнулись как враги.
За Содзи сердечное спасибо Я б его и так Соши не обозвала, рука бы не поднялась, но теперь мы точно знаем! Мя!
Ага. И еще "Дорогие папа и мама, я живу хорошо, просто замечательно". А что лапы ломит и хвост отваливается, так это вам знать не обязательно ))
В тот же месяц, когда он записался в ополчение, Ито Каситаро «отделился».
Вот, везде разная информация про этого Миягаву! Записался он явно не "в тот же месяц", а гораздо раньше, судя по письму.
Кстати, я тут подумала, "вага онадзигуми" еще может быть "мой отряд", то есть под его личным руководством. Ну вот как еще можно понять это "со мной в одной компании"?! ))
Я б его и так Соши не обозвала
Мя! А меня в Манкацу "Соси" несколько напрягало )))
Если без контекста, по одному местоимению смотреть, то, на мой взгляд, всё-таки твой первый вариант.
Да я вот тоже по местоимению решила, что там скорее множественное число - вряд ли Окита стал бы о себе лично так писать, но мало ли ))
А контекст это никак не проясняет: 次ニ宮川信吉公者、我カ同組ニ無事罷有候間
А как вообще Окита пишет, когда говорит об отряде? 組 или 隊? Или как-то еще? Не прослеживается закономерность?
Но у Хиджикаты Шинсен четко называется 局, никаких 隊 )) И у Окиты в одном из писем тоже это 局.
Еще в двух, когда он пишет про "всех нас в Киото", это выглядит так 京都詰合一同.
А о себе - в одном случае 小子義, в другом (через пару лет) 拙者義. (непонятно, кстати, зачем там 義?) 我 больше нигде не видела.
Ага, спасибо.
Про "ги" сходу не скажу, надо поискать.
Шинсен - одна большая дружная семья ))
А меня в Манкацу "Соси" несколько напрягало )))
Ну что делать - Поливанов. "Соши" встречается, никуда не деться, а переводчики бэкграунд явно не копали, им не надо.