Перевела еще два письма Окиты! Они, в общем-то, ни о чем - то есть о том, что в Киото все спокойно и у Шинсена все замечательно, что само по себе приятно почитать )))
Написаны оба в один день, и предназначаются родне Кондо и родне Хиджикаты. Похоже, в этот день в отряд заглянул кто-то, с кем можно было послания в Эдо передать. Занятые отцы-командиры сказали: "Соджи, напиши, что у нас все хорошо!", и Соджи послушно написал :)

04.07.1865 г. Сато Хикогоро от Окиты

04.07.1865 г. Миягава Отогоро (старшему брату Кондо) от Окиты

Примечания

@темы: Шинсен-трава, Окита, исторические материалы, нихонго, Бакумачные письма, переводческое

Комментарии
15.04.2011 в 04:10

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Мне к евойному "все хорошо" постоянно хочется добавить со смыслом "прекрасная маркиза" :))))
Про Миягаву Нобукити, кстати, есть у РХ. Вот как раз в связи с угребанием Ито :))

В следующем марте двоюродный брат Кондо, Миягава Нобукити, пришел из Тамы, чтобы вступить в ряды Синсэнгуми. Девятью годами моложе Кондо, Миягава изучал кендзюцу в Сиэйкане. В тот же месяц, когда он записался в ополчение, Ито Каситаро «отделился». Позже в этом году Миягава и Ито столкнулись как враги.

За Содзи сердечное спасибо :) Я б его и так Соши не обозвала, рука бы не поднялась, но теперь мы точно знаем! Мя!
15.04.2011 в 07:19

Мне к евойному "все хорошо" постоянно хочется добавить со смыслом "прекрасная маркиза" :))))
Ага. И еще "Дорогие папа и мама, я живу хорошо, просто замечательно". А что лапы ломит и хвост отваливается, так это вам знать не обязательно ))

В тот же месяц, когда он записался в ополчение, Ито Каситаро «отделился».
Вот, везде разная информация про этого Миягаву! Записался он явно не "в тот же месяц", а гораздо раньше, судя по письму.
Кстати, я тут подумала, "вага онадзигуми" еще может быть "мой отряд", то есть под его личным руководством. Ну вот как еще можно понять это "со мной в одной компании"?! :)))

Я б его и так Соши не обозвала
Мя! А меня в Манкацу "Соси" несколько напрягало )))
15.04.2011 в 07:23

Sono toki rekishi ga waratta
"вага онадзигуми" еще может быть "мой отряд"
Если без контекста, по одному местоимению смотреть, то, на мой взгляд, всё-таки твой первый вариант.
15.04.2011 в 09:16

Если без контекста, по одному местоимению смотреть, то, на мой взгляд, всё-таки твой первый вариант.
Да я вот тоже по местоимению решила, что там скорее множественное число - вряд ли Окита стал бы о себе лично так писать, но мало ли ))
А контекст это никак не проясняет: 次ニ宮川信吉公者、我カ同組ニ無事罷有候間
15.04.2011 в 10:11

Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono
А как вообще Окита пишет, когда говорит об отряде? 組 или 隊? Или как-то еще? Не прослеживается закономерность?
15.04.2011 в 11:38

Shmyrina_Anna Закономерность там сложно проследить - не считая новогодних открыток, от Окиты всего 4 письма, и в них мало про отряд.
Но у Хиджикаты Шинсен четко называется 局, никаких 隊 )) И у Окиты в одном из писем тоже это 局.
Еще в двух, когда он пишет про "всех нас в Киото", это выглядит так 京都詰合一同.
А о себе - в одном случае 小子義, в другом (через пару лет) 拙者義. (непонятно, кстати, зачем там 義?) 我 больше нигде не видела.
15.04.2011 в 11:57

Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono
Ага, спасибо.
Про "ги" сходу не скажу, надо поискать.
15.04.2011 в 13:29

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Ну вот как еще можно понять это "со мной в одной компании"?!
Шинсен - одна большая дружная семья :)))

А меня в Манкацу "Соси" несколько напрягало )))
Ну что делать - Поливанов. "Соши" встречается, никуда не деться, а переводчики бэкграунд явно не копали, им не надо.