воскресенье, 19 июня 2011
Самый ценный источник информации – это свидетельства очевидцев, поэтому я перевела письмо Кондо Исами его приемному отцу, написанное через 3 дня после событий в Икеда-я
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Оригинал
здесь.
Вернее, это не совсем оригинал, а перевод со старого литературного японского, которым писал Кондо-сан, на современный. Совсем оригинала я не нашла, так что в обоих переводах могут быть неточности, но надеюсь, что незначительные.
Про Икеда-я от надеющегося на оказание сопротивленияВ круглых скобках – примечания переводчика с японского на японский.
1 год Гэндзи, 6 месяц, 8 число (11 июля 1864 г. по новому стилю)
адресовано Кондо Шюскэ
До Эдо наверняка уже дошли слухи о чрезвычайном происшествии, которое случилось в Киото в ночь 5 числа сего месяца (инцидент в Икеда-я).
Думаю, это вас взволновало, так что первым делом я обо всём расскажу, чтобы вы не тревожились.
Перед тем, как сёгун изволил отбыть из Киото, здесь столько всего произошло, что я просил его отложить возвращение в Эдо, и приложил к этому все усилия, однако это моё желание не было удовлетворено. Поскольку сёгун вынужден был вернуться в Эдо, я волновался о том, как всё же сохранить порядок в Киото. Появляясь один за другим, столицу наводнили самураи Тёсю и ронины – выходцы из того же клана, а вскоре стало очевидно, что они замышляют устроить поджог и, воспользовавшись суматохой, увезти императора к себе на родину (в Тёсю).
Трое моих людей провели разведку, и в итоге рано утром 5го числа мы схватили некого подозрительного типа (Фурутаку Сюнтаро). В ходе тщательного расследования неожиданно выяснилось, что он как раз из этой компании, о чем мы тотчас же доложили сюгосёку (клану Айдзу) и сёсидаю (клану Кувана), немедля провели необходимую подготовку и условились все вместе выступить в 5 часов*, но затем это время перенесли. Когда прошел ещё час, Шинсенгуми в одиночку направились в Сандзё Кобаси и Наватэ, где могли находиться преступники, и, разделившись на две группы, примерно в 4 часа* ворвались туда. В одном месте никого не нашли, а в другом скрывалась целая толпа.
Поскольку заговорщики изначально были готовы на всё, они оказали нам сопротивление, и мы сражались с ними больше часа*.
В результате Шинсенгуми убили 7 человек, 4 ранили, 23 взяли в плен.
Когда всё уже более-менее уладилось, сёсидай**, сюгосёку**, дом Хитоцубаси, кланы Хиконэ, Кага и другие ввели в действие более 3000 своих воинов. Клан Айдзу схватил четверых заговорщиков, одного убил, и клан Кувана поймал одного.
6го числа, около 9и часов дня* все войска были отозваны с места действий.
Поистине, это было неслыханное событие.
У нас в Шинсенгуми Тодо Хэйске тяжело ранен, Нагакура Шимпачи получил легкую рану. Больше раненых нет, так что можете не волноваться.
В клане Айдзу двое тяжело ранены, в отряде сёсидая Мацудайры Садааки погиб один человек, раненых нет. Впрочем, насчет других кланов мне пока неизвестно. Разумеется, повсюду имеются те, кого подкосили тяжелые раны, так что точное число сейчас еще не установлено.
Шинсенгуми захватили следующие трофеи:
- доспехи: 11 комплектов
- копья: 25 штук
- деревянные пушки весом 10 кан (37,5 кг): 5 штук
- пистолеты: 3 штуки
- порох: 1 мера
- наконечники стрел: 500 штук
- луки: 11 штук
Помимо этого: кольчуги, нагинаты и прочее оружие - 5 сундуков. Сегодня мы всё это передали клану Айдзу.
К несчастью, у нас в отряде многие больны, так что набралось всего лишь 30 человек, которые разделились на две группы. Одних возглавил Хиджиката Тошизо, они никого не нашли, а я оставил нескольких бойцов стеречь выходы и ворвался (в Икеда-я). Со мной были Окита, Нагакура, Тодо и приемный сын Шюхэй, которому в этом году исполнилось 15 лет - итого пятеро.
Мы бились более часа*, в результате меч Нагакуры сломался, у меча Окиты отломился кончик, клинок Тодо расщепился, как бамбуковая метёлка, у моего сына Шюхэя переломилось копьё, а мой меч остался невредим, возможно, потому что это Котэцу. У Тодо сбили со лба хачиганэ, поэтому он получил тяжёлое ранение. Потом примчался Хиджиката со своим отрядом, и мы в основном стали брать пленных.
Прежде мне не раз приходилось сражаться, но это была на редкость долгая битва. Противников было, что называется, уйма, и каждый из них полон отваги, так что я чудом уцелел. Вы, главное, не волнуйтесь.
В этот раз наши боевые заслуги, добычу сведений и командование всей операцией высоко оценили. Первым делом мне пожаловали меч Миёси Нагамити в качестве награды, а также выдали 500 рё на весь отряд. Так что можете нами гордиться.
1. Если кто из Эдо желает стать самураем, передайте пожалуйста, чтобы скорее приходили к нам в Киото. В качестве воинов выходцы из восточных провинций (региона Канто) – самые лучшие. Заранее благодарю за содействие.
1. После возвращения сёгуна в Эдо, родзю** Мидзуно-сама и Инаба-сама поделились со мной планами относительно моего общественного положения.
Я надеялся, что меня сразу повысят до ранга о-мэмиэ**, но поскольку таких прецедентов ещё не было, (для начала) мне предложили стать старшим ёрики**. Соглашаться ли на такой вариант?
Сообщаю об этом вам, на родину, и с благодарностью приму ваш ответ о том, что мне делать. Мне хотелось бы знать мнение всех вас относительно данного вопроса.
Недавно я усыновил юношу из семьи вассалов Итакуры Суо.
В наше время не знаешь, когда тебя настигнет смерть, поэтому нужно быть к ней готовым.
Потом я всё подробно объясню. Я дал ему имя Шюхэй.
Для начала, конечно, надо было бы посоветоваться (с семьей), но как-то не представлялось такой возможности. Сейчас при случае сообщаю. На этом всё.
Написано вечером 8 июня
______________________
Примечания:
* время
по старому, до 1867 г., делению суток на 12 частей, один час равняется нынешним двум часам.
5 часов - время от 8 до 10 часов вечера и утра
4 часа - время от 10 до 12 часов вечера и утра
9 часов - время от 12 до 2 часов ночи и дня
** должности
сюгосёку – протектор Киото, фактически военный губернатор, полномочный представитель сёгуна. Должность Мацудайры Катамори.
сёсидай - наместник сёгуна в императорской резиденции в Киото (подробнее здесь). Должность Мацудайры Садааки, брата Мацудайры Катамори.
родзю - члены совета старейшин при сёгунате
о-мэмиэ - самурай, имевший право на приём сёгуном
ёрики - высокий полицейский чин в эпоху Эдо, подробнее здесь. Кондо в итоге от этого чина отказался.
названия и люди
Сандзё Кобаси – район на восточном берегу Камогавы, где и находилась Икеда-я
Наватэ – район на западном берегу Камогавы (квартал Гион и т.п.)
В Вики: Мидзуно Тадакиё, Инаба Масакуни, Итакура Суо, он же Кацукиё.В процессе перевода эта запись была закрыта, потому что требовалось уточнить некоторые моменты. Общими бакуманьячными усилиями мы много всего науточняли, теперь открываю на всеобщее обозрение!
P.S. Решила сюда же добавить в качестве дополнения:
от Хиджикаты по секрету всему светуПисьмо Сато Хикогоро от Хиджикаты Тошизо 20.06.1864 г. (оригинал здесь)
Надеюсь, у вас все живы и здоровы. У нас всё замечательно, так что не волнуйтесь.
1. За боевые заслуги, проявленные Шинсенгуми 5го числа этого месяца, сёгун намеревается нас наградить. Наш командир, Кондо-кун, станет помощником рёбанто, следующие за ним по званию - старшими ёрики, следующие - ёрики, следующие - младшими ёрики, остальные - рядовыми. Это нам сообщили неофициально, тем не менее, ставлю вас в известность. Подробности сообщу позднее, а пока ни в коем случае никому об этом не говорите, пожалуйста. Вот такие у нас дела.
С глубочайшим уважением,
Хиджиката Тошизо
20го числа
брату Сато
@темы:
Хиджиката,
Шинсен-трава,
исторические материалы,
нихонго,
Бакумачные письма,
Икеда-я,
переводческое
До Эдо, наверное, уже дошли слухи о чрезвычайном происшествии, которое случилось в Киото 5го числа сего месяца.
"Я уверен, что до Эдо уже дошли слухи о восстании (инцидент в Икэдая), произошедшем к Киото вечером(ночью) 5-го числа этого месяца ". А почему тут вопрос - все же верно в переводе? Единственное - тут уверенность, что слухи точно дошли - сомнения мало
Поскольку перед тем, как сёгуну (было позволено-???) отбыть из Киото, здесь столько всего произошло, что он собирался (ради произошедших событий) отложить своё возвращение в Эдо, и приложил к этому все усилия [кто? - сёгун], однакоэто его желание не было удовлетворено.
Тут, может, речь о том, что он как бы не совсем по собственной воле в Эдо-то должен был вернуться?
В конце концов он вернулся в Эдо, а я [или он?] волновался о том, как сохранить порядок в Киото.
Поскольку сёгун все же был вынужден вернуться в Эдо(против воли), он волновался о том, как все же сохранить порядок в Киото. По-моему, тут опять-таки о сёгуне речь
6го числа, около 9и часов дня все войска вернулись в казармы.
[ а может и не в казармы, но "отвели/отозвали войска всего личного состава" - как это по-русски?]
Все войска были отозваны с места боевых действий-???? (куда - не уточняется вроде)
Я бы верила японскому )) なってしまい -обычно выражает нежелание совершенного: что-то, что огорчает того, с кем это случилось
Еще может выражать непреклонность(неизменность факта совершившегося, кажется) - но тогда опять получается, что у сёгуна не было выбора
[Заговорщики?] с самого начала были готовы ко всему и оказали нам сопротивление, [так что] сражение длилось более часа (более двух часов).
者たち - это ведь о заговорщиках идет речь? Я думала, их наоборот врасплох застали, почему они были готовы?
Они были готовы к чему угодно, у них была сильная решимость )))) По-русски уже не соображаю ) ППока спатеньки, если завтра еще останутся вопросы - тогда завтра )
Также понимался как городская полиция.... но я не уверен. Просто конструкт "пойти в С." смущает, а он в рунете (Яндекс) нередок.
Умоляю - не пиши 5и, 4х, 9и и т.д. Если уж так лень писать цифру целиком, лучше оставь ее как есть, а то это ж вообще ни в какие грамматические ворота не лезет, как вижу, сразу удавиться хочется
судя по Хиллсборо, сёгун не горел желанием оставаться, а Кондо как раз от него этого добивался
Сколько я помню, не только по РХ. Этот мотив много где обыгрывается в художке. Кондо был уверен, что присутствие сёгуна вдохновляет людей, а того больше своя задница заботила
Появляясь один за другим, столицу наводнили самураи Тёсю и ронины – выходцы из того же клана, а вскоре стало очевидно, что они замышляют устроить поджог (города Киото) и, воспользовавшись суматохой, увезти императорский двор (императора) к себе на родину (в Тёсю).
Самураи Тёсю! Стало очевидно! Поджог! Тьфу! Кругом враги!
5-го числа? Ой, везде разные даты
Про сёгуна: будем считать, что это версия Кондо-сэнсэя, который свято верил в желание сёгуна остаться и в его заботы о порядке в Киото.
Все войска были отозваны с места боевых действий-????
Да, наверное это так называется! У меня просто бывает словесный затык - понимаю, о чем речь, а сформулировать нормально не могу )))
Просто конструкт "пойти в С." смущает
Вот и меня смущает ))) Сёсидаи тоже часто переводятся как "представители сёгуна", ну в общем можно будет написать как есть, и сделать сноску. Или не заморачиваться и просто писать "клан Айдзу" и "клан Кувана"?
5-го числа? Ой, везде разные даты
А какие еще бывают? 5 июня по тамошнему календарю
Про цифры, точнее про японское время. Мне ж теперь не дает покоя, что их 1 час - это наши 2 часа! В одном месте японский переводчик это в скобках уточняет, а в остальных оставляет как есть. Вот их "условились на 5 часов" - это по-нашему во сколько? Если в сутках 12 часов было... И "обыскивали там всё около 4 часов" - это 8 что ли? Непонятно.
大樹公(将軍が京都を出立される前からいろいろと事件が起きていたので、(将軍が江戸へ帰るのを延期してくれるよう、およばずながらいろいろ動いていましたが、ついにその願いも叶わず、
Поскольку перед тем, как сёгуну (было позволено-???) отбыть из Киото, здесь столько всего произошло, что он собирался (ради произошедших событий) отложить своё возвращение в Эдо, и приложил к этому все усилия [кто? - сёгун], однакоэто его желание не было удовлетворено.
Я дико извиняюсь, и прошу вернуть сию фразу в изначальное состояние, а именно -
"Поскольку перед тем, как сёгуну было позволено отбыть из Киото, здесь столько всего произошло, то я (Кондо) просил его остаться и отложить своё возвращение в Эдо, и приложил к этому все усилия , однакоэто мое желание не было удовлетворено."
Только глубокой ночью могу оправдаться - конструкция てくれるよう может использоваться исключительно по отношению ко вторым лицам же (не сделаете ли ради меня?), о себе так не говорят. Соответственно, это Кондо просил сёгуна об услуге.
Остальное в силе )
А это не простой сдвиг? Т.е. если у нас час дня, то уних, значит, два? Ну не могло же у них в часу 120 мин быть, тогда они ни в какие календари бы не укладывались, даже и в лунные )
Вот спасибо, так более точно! Ну дикая же совершенно конструкция это てくれるよう - она меня запутала. Знаю, что してくれる означает действие от 3 лица к 1 или 2 (т.е.действие сёгуна вроде), но よう на конце как-то в это не вписывалось. У меня в учебнике такого нет, нормальных примеров не нашла.
Тогда дальше там なってしまい скорее свершившийся факт.
И кто волновался о порядке в Киото, снова под вопросом (ну шо ж они местоимения не пишут, ыыыы....)
А это не простой сдвиг?
Нет, в том-то и дело. Посмотри в Вародае 時 - там говорится "ист. час (по старому, до 1867 г., делению суток на 12 частей; т. е. равняется нынешним двум, часам)" и дальше там отсылки: やつどき - ист. «восемь часов» (а) время от 2 до 4 часов дня и ночи; б) 3 часа дня и ночи
и т.д.
Это то, что переводят "стражей", как я понимаю.Страж этих в сутках 12, и если я правильно помню, они еще и от времени года зависят. Типа день длиннее - дневные стражи "растягиваются".
okichi Ещё про сёгуна: 出立される - это как бы "быть уехатым", может имеется в виду, что его оттуда увезли (со свитой и все такое)? А то "сёгуну было позволено отбыть" как-то странно выглядит, получается что он совсем птица подневольная.
Про время вот что я из словаря нарыла:
«семь часов» (а) время от 4 до 6 часов дня и ночи; б) 5 часов дня и ночи;
«восемь часов» (а) время от 2 до 4 часов дня и ночи; б) 3 часа дня и ночи;
«девять часов» (время от 12 до 2 часов ночи и дня; по числу убывающих с каждым «часом» ударов в барабан или колокол, которыми обозначилось время);
Получается 5つ時 - это от 10 до 12 дня и ночи (в нашем случае дня). Но тогда отпадает распространенная версия про восьмичасовые пытки Фурутаки ))) "Рано утром" его захватили (рано -это видимо на рассвете), а к полудню уже успели и все выведать, и начальству доложить, и ответ получить? Нестыковочка...
Я б на сорок пять делил, вместе с его "с этими злокозненными мыслями" и прочими очаровательными оборотами.
Кто рано встает, тому и это. Того:-) Если рассвет в 5 утра и встать затемно, то до полудня часов 7-8 как раз у тебя есть.
Упс, я, кажется, написала так, что меня поняли неправильно (((
Это гонорифик от "суру", поскольку о сёгуне речь. Но "быть уехатым" по-русски же пассивом выражается )
Тут "позволено уехать" в смысле "уехать, уладив все дела". Т.е. не кто-то ему разрешил-не разрешил.
Имри Но чтобы успеть сбегать туда-обратно к Айдзу и Кувана и получить ответ, с этих 7-8 можно смело пару часов скидывать. Да и пытки начались наверяка не вотпрямсразу, а с "ваш план бесчестен, но еще не поздно" ))
А вообще если так, то все как раз совпадает: на 10-12 часов договорились, до 12-14 подождали, потом 8 часов шарились по городу и в 20-22 нарвались на Икедаю.
Я ж говорю, Нагакура для правды слишком кается. И говорит много нехорошего про Синсэн, как будто его задача - показать, мол, раньше вот я какой был плохой и нехороший (и даже курил)), а теперь вот нашел истину, познал - и кааааюсь!
И командир-то сущий черт был, и Фурутаке пятки жарил вот прям лично.... Не, сомнительно оно. Слишком - всегда неправда.
А вот что крепко побили - а вот в это верю. Не такой был Фурутака герой и партизан, в общем-то...
Э? По Сибе, его казнили через несколько месяцев.
В общем, неизвестно точно, что там было, но истина где-то рядом ))
потом 8 часов шарились по городу
Прикинула масштабы двух кварталов - не, за 8 часов там наверное можно было весь Киото кругами обежать. И даже 4 многовато.
4つ時ごろ襲撃したところ - это "около 4 часов врывались" (несколько раз, куда ни попадя) или "в 4 часа ворвались"?