понедельник, 25 июля 2011
Письмо от Хиджикаты Тошизо Тайра Чубэю и Сакубэю (родне по бабушкиной линии)
, ноябрь 1863 года.Давненько мы с вами не виделись, и писем вам долго я не писал, виноват.
Вот уж пришла пора зимних холодов, и в сию пору желаю вам пребывать в добром здравии и веселии.
Что ж до меня, то я жив и здоров, так что будьте покойны.
Прежде всего, поскольку трудно предположить, когда я смогу отлучиться из столицы, передайте, пожалуйста, приветствия моим домашним.
Кроме того, хотелось бы мне поведать вам, как обстоят дела в Киото, однако посредством жалкого моего письма сделать это весьма затруднительно, а потому все подробности любезно разузнайте в Хино.
В стране нынче настало время крутых перемен.
Напоследок передайте всем мое почтение, будьте так добры. Остальное напишу как-нибудь при следующей оказии.
С глубочайшим уважением,
имеющий честь служить под началом Мацудайры Хиго-но ками
Хиджиката Тошизо
Ноябрь месяц
Почтенным Тайра Чубэю и Сакубэю
И мы тоже по волнам поплывём
И американский флот разобъём!________________________________________________________
наследие СеридзавыНа момент написания этого письма Хиджиката вот уже месяца два полноправный замком Шинесенгуми - с тех пор, как убили Серидзаву.
Суть письма, кроме обычных приветов, заключается в "тут в столице такооое творится, только я вам ничего не скажу!" ))) Не напишешь же, в самом деле, как они там кого режут направо и налево, и куда клонится политическая ситуация. В Хино знают подробности, потому что кое-кто оттуда недавно побывал в Киото, и ему на словах все передали.
В конце письма приписаны строчки из песни, от которой так и веет идеями "сонно дзёи"
Но ее Хиджиката не сам сочинил, а перенял, как утверждают японо-интернето-источники, у убиенного им же Серидзавы. По свидетельству Яги Тамесабуро, Серидзава после нескольких порций сакэ очень любил напевать эту песенку, отбивая такт рукой.
Как известно, Серидзава был из Мито. А автор сей крайне оптимистичной композиции – ни кто иной, как глава клана Мито, Токугава Нориаки. Он же отец будущего сёгуна, Токугавы Ёсинобу, и один из лидеров движения Сонно Дзёи.японско-русское переводствоОригинал письма:
其後は久々不伺、貴下御無書ニ罷過、奉恐入候。時分柄寒中之候相成候得共、愈御壮健可為在、御坐奉恐悦候。随而野生無事罷在候間、御休意思召被下候。
一 拙義下向之程難計、依之拙宅之儀宜敷奉願上候。
一京師形勢も申上度候得共、中々以小子筆ニハ難尽候間、いさひハ日野より御聞取被下候。
天下一変此時御坐候。
乍末御一同様江宜敷被願上可下候。余は期後便之時候。
恐々不備。
十一月日 松平肥後守御預り
土方歳三
平忠兵衛様
〃作兵衛様
いささらは我も波間にこき出でゝ
あめりか舩をうちやはらわん
В этот раз слишком подробно разбирать не буду, приветы тут в общем-то стандартные, но меня порадовало разнообразие личных местоимений :) Выделила вежливые приставки, их здесь не так уж и много (в глаголах не считаются).
候, 之 и т.п. уже объясняла в прошлый раз.
其(это) 後(после)は 久々(долгое время) 不伺 (не навещать, не осведомляться) 貴下кйка (эпист. Вы, вам) 御無書(отсутствие писем)ニ 罷過 (усил.префикс+проходить, превышать)、奉(делать с почтит.) 恐入осорэиру (признавать свою вину)候。
時分(время, пора) 柄(состояние) 寒中(холода, середина зимы)之 候 相成候得共 (наступать)、愈все больше и больше 御壮健(здоровый, бодрый) 可(нужно, следует) 為在(становиться)、御坐奉(делать с почтит.) 恐悦кё:эцу (глубокая радость)候。
随而(и, тогда) 野生ясэй (архаичное грубое мужское "я", дословно "дикий, дикорастущий") 無事будзи (благополучно) 罷在候 (пребываю) 間 (поскольку)、 御休意(спокойствие духа) 思召 (думать, полагать) 被下候 (вежл.повелит.наклонение)。
一(хитоцу) 拙義сэги (еще одно архаичное "я", похожее на самурайское "сэсся") 下向(покидать столицу) 之 程(мера, границы) 難(трудно) 計(измерять, планировать)、 依(поэтому)之 拙宅сэтаку (скромное "мой дом") 之 儀 宜敷ёросику(привет) 奉願上候 (передайте пожалуйста)。
一(хитоцу) 京師 (столица) 形勢 (положение, ситуация)も(еще) 申上度 (хотеть рассказать) 候得共(мас га)、中々(весьма, очень) 以(посредством) 小子сё:си (архаичное скромное "я", дословно "маленький ребенок") 筆(писать)ニハ 難(трудно) 尽(исчерпывать, иссякать) 候 間(поскольку)、いさひ(подробности)ハ 日野Хиноより(от) 御聞取(воспринимать на слух) 被下候(вежл.повелит.наклонение)。
天下(мир, страна) 一変(резкое/коренное изменение) 此(это) 時(время) 御坐候(быть)。
乍末(в то время как+наконец) 御一同様江(всем) 宜敷ёросику (привет) 被願上 可下候 (вежливая просьба)。
余(остальное)は 期(срок, период) 後(после) 便(вести, случай)之 時(время) 候。
С уважением,
дата, Мацудайра
подпись, адресаты
Песня, как написана у Т.Х.:
いささらは我も波間にこき出でゝ
あめりか舩をうちやはらわん
Песня, как правильно пишется:
いざさらば(ну, тогда) 我(мы) も(тоже) 波間に (по волнам) 漕ぎ出でて (отчалив, начав грести)
あめりかАмерика 船(корабль, корабли)を 打ちや (уцу-бить, атаковать) 払わん(харау-сметать, удалять)
Читается так:
Идзасараба варэ мо наминами-ни когидадэтэ
Амэрика фунэ-о ути я хараван
Дословно я где-то уже переводила:
Ну тогда мы тоже, по волнам отчалив,
американский корабль атакуем и сметем его на фиг! ))
@темы:
Хиджиката,
Шинсен-трава,
нихонго,
Бакумачные письма,
уроки бакумачного японского,
переводческое
Вот ведь тоже интересный вопрос...
xDD
А это я уже тут разбирала
Донна Анна (Ллиотар) Мя, но все равно к тому времени они оба уже умерли. А песня осталась!
До чего привязчивый мотив, второй месяц никак не отвяжется, - думал Хидзиката, подписывая письмо:-)
Как можно не любить этого товарища?
Песнка - чудо! Особенно, после тайги-дорамы хорошо воспринимается
Спасибо!!!
Да-да, теперь я уверена, что поющий Хиджиката - это не фантазия сценаристов, и что "ой, Тощи, утаэ!" неоднократно могло происходить на самом деле
И заплыв в дырявой лодке из первой серии - наглядная иллюстрация песенки