Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
22:48 

Пятый пейзаж - Туман в ясный день на горе Кадзакоси

-Fushigi-


風越晴嵐
明けわたる 光も見えて  風越の
高根晴れゆく  夜の浮雲

Кадзакоси сэйран
Акэватару
Хикари мо миэтэ
Кадзакоси но
Таканэ харэюку
Ёру но укигумо

Дословный перевод:

Рассветает
Свет/лучи тоже появившись
[горы] Кадзакоси
Вершина проясняется
Ночные плывущие облака


И чуть более литературный (в размер танки почти уложилась )):

Туман в ясный день на горе Кадзакоси
В рассветных лучах
показалась вершина
горы Кадзакоси.
Вокруг растворяется
Дымка ночных облаков.

Иллюстрация Хошиды Кэй:



Красивый утренний пейзаж!

Теперь что тут есть интересного по словам:
"сэйран" так и переводится с японского - "дымка в горах в ясный день". Второе значение - "горный ветер в ясный день". Тут возможно и то, и другое, тем более что само название горы означает что-то вроде "перелетный ветер".

"укигумо" тоже имеет два значения. Первое - "плывущие в небе облака". В переносном смысле - "беспокойство о нестабильных делах, неустойчивом положении". По-нашему что-то вроде "не находить себе места". То есть помимо "ночных облаков" выплывают "ночные тревоги"!

У Хиджикаты в оригинале этот стих таким вот извращенским образом написан:
明わた流 ひかりもみえ亭 風越の
高根はれ遊く よるのうき久毛

Кана заменяется какими попало иероглифами, а нормальные иероглифы каной. А "кумо", которое "облако", вообще 久毛, что буквально означает "длинные волосы"!
Вот и поди пойми, что он всем этим шифром хотел сказать ))

Стих Мацудайры Кундзана про ту же гору и туман:

吹くもまた あらしはよはき たえだえに 
くもはれ残る 風越しの春

Фуку мо мата
Араши ва ёваки (?)
Таэдаэ ни
Кумо харэ нокору
Кадзакоси но хару

Если "はよはき" это все-таки "ва ёваки", получается, что ветер еще дует, но уже слабеет. Туман и облака рассеиваются, но еще не совсем. Весна на горе Кадзакоси.
Точнее перевести не берусь ))



Ну а вот и сама эта гора:



По высоте она не такая уж и большая - 1535 м. Находится в четырех километрах от станции Агэмацу.
И судя по гугл-фоткам, там часто бывает туман:







@темы: уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, переводческое, нихонго, Хиджиката, японские пейзажи

URL
Комментарии
2011-10-14 в 22:52 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Второе значение - "горный ветер в ясный день".
Прямо "победный ветер, ясный день")))))

А "кумо", которое "облако", вообще 久毛, что буквально означает "длинные волосы"!
"Она местами переходит на манъёгану, я про хэнтайгану молчу. Ямадзаки" (с) :lol:

2011-10-14 в 23:01 

-Fushigi-
Прямо "победный ветер, ясный день")))))
Ага ))) Я уже молчу, что Сэйран - это имя моего любимого персонажа из "Саюнкоку моногатари". Но оно там по-другому пишется :shy2:

"Она местами переходит на манъёгану, я про хэнтайгану молчу. Ямадзаки" (с)
:-D

URL
2011-10-14 в 23:05 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Fushigi-dono, но ты такой герой, что все это собираешь!

2011-10-14 в 23:10 

okichi
"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
風越晴嵐
明けわたる 光も見えて  風越の
高根晴れゆく  夜の浮雲

Дословный перевод:

Полностью рассвело
Свет/лучи тоже появившись
[горы] Кадзакоси
Вершина проясняется
Ночные плывущие облака


А "акэватару" - это означает полный рассвет?

А то у меня складывается впечатление, что тут "все в процессе"...
------------------------------
Уж забрезжил рассвет
И видны озаренные склоны,
Сонм ночных облаков расступается и
Сквозь них Кадзакоси вершина
Являет свой утренний лик.
------------------------------

2011-10-14 в 23:21 

-Fushigi-
Vera Chambers, а мне нравится :) Еще бы времени свободного побольше...

okichi, вот это я понимаю, литературный перевод! :hlop:
На хэйянские творения похоже ))

А "акэватару" - это означает полный рассвет?
Акэватару - 「明け渡る」は、夜がすっかり明けて一面に明るくなる意。Похоже, что полный. Хотя может и в процессе ))

URL
2011-10-14 в 23:27 

-Fushigi-
Подумала: точнее "кругом светает" :)

URL
2011-10-14 в 23:32 

Вера Чемберс
старый блог kanna_kouzuki
Fushigi-dono, Акэватару - 「明け渡る」は、夜がすっかり明けて一面に明るくなる意。Похоже, что полный. Хотя может и в процессе ))
"Поворачивает время на рассвет"))))))))))))))))))))))))

2011-10-15 в 12:06 

okichi
"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Fushigi-dono,
Да ладно, какой там литературный )
У меня просто по всему общему настрою сложилось ощущение, что процесс. )

2011-10-16 в 23:06 

Glaubchen
Мы не ищем легких путей. Нам лень...
"Она местами переходит на манъёгану, я про хэнтайгану молчу. Ямадзаки" (с)
:lol::lol::lol:
:white:
Это точно!

Fushigi-dono, спасибо!!!

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Нюньский домик

главная