17:30 

Седьмой пейзаж – Водопад Оно

-Fushigi-
Учебный отпуск, расслабленное состояние и обнаруженный неподалеку халявный вай-фай очень способствуют возвращению к Хиджикатиным стихам ))
Если кто успел по ним соскучиться, представляю вам стих про бакуфу:

小野瀑布
白妙に  見る一筋は  手作りの
それかとまがふ  小野の滝つ瀬

Оно бакуфу
Сиротаэ ни
Миру хитосудзи ва
Тэдзукури но
Сорэ ка то магау
Оно но такицусэ

Несмотря на свое название, к сёгунату эта танка отношения не имеет :) Потому что "бакуфу" - это не только сёгунат, а еще и возвышенное "водопад, каскад" (буквально "ткань водопада"). К тому же название Хиджиката не сам придумал, а взял уже готовое из "Восьми пейзажей Кисо" Мацудайры Кундзана. Мог бы это слово как-то обыграть, но… На первый взгляд, скрытого смысла тут нет. На второй – если есть, то очень глубоко.

У Хиджикаты этот стих записан как-то так (в интернете мне попалось по меньшей мере три немного разных варианта, а оригинала нигде нет):
志ろたえに み類ひとすじは 手都くりの
それとまがふ をのゝ瀧つせ

Это такой характерный для поэзии танка способ написания: знаки хираганы мешать с какими попало иероглифами, подходящими по звучанию, но не подходящими по смыслу. Так вот, по смыслу здесь 志 – цель, устремления, 類 – род, сорт, разновидность и т.п., 手 – рука, 都 – столица. "Цель такова: прибрать к рукам столицу" )) Может, конечно, Тосидзо Хаятович ничего такого не имел в виду, но оно как-то само так между строк читается ))

А на самом деле в стихотворении говорится вот о чем:
Оно – название местности, буквально "маленькое поле"
сиротаэ – белая ткань (из древесных волокон), ни – падеж направления
миру – смотреть, видеть; считать что-либо чем-либо
хитосудзи – в русском словаре просто "линия", в японском более точное объяснение – это нечто длинное и прямое (прядь волос, пучок света и т.п.)
ва – именительный падеж
тэдзукури-но – ручной работы, домашнего изготовления
сорэ ка то магау – вот на что это похоже, вот что это напоминает
таки – водопад, сэ – быстрое течение; мелководье. Всё вместе, видимо, и есть "такицусэ".

Водопад Оно
Прозрачно-белое
Льняное полотно
Ручной работы
Напоминает мне
Гладь водопада Оно.

Правда же, похоже?





Водопад Оно расположен в Кисо между станциями Агэмацу и Сухара, неподалеку от заводи Нэдзамэ-но-токо и горы Кадзакоси, о которых говорилось в прошлых стихах.
Сейчас мимо него проходит автодорога, рядом сделана небольшая стоянка, и по сей день путешественники останавливаются возле этого водопада отдохнуть и утолить жажду. Говорят, там в жару всегда хорошо и прохладно.
Рошигуми по пути из Эдо в Киото, возможно, тоже возле него останавливались.
Картинка от Хошиды Кэй:



В эпоху Эдо этот водопад был широко известен - его изображали на гравюрах. Вот например гравюра из серии "69 станций Накасэндо", относящаяся к станции Агэмацу:



А вот изображение того же водопада из серии "Путешествие по знаменитым водопадам различных провинций":



Эту гравюру я нашла вот здесь (кстати, очень любопытный сайт).

А еще мне попался целый сборник старых фотографий под названием "Восемь пейзажей Кисо - художественные открытки": www.library.pref.gifu.lg.jp/digitallib/ehagaki/...
Неизвестно, какого они года выпуска. Пишут, что тыща девятьсот какого-то. Сделаны они еще в ту пору, когда водопад Оно был гораздо более полноводным, чем сейчас:



А вот заводь Нэдамэ-но-токо практически не изменилась!
Открытки там расположены в таком порядке:
водопад Оно, луна над водами Ёгава (8ой стих, скоро будет), снег на горе Онтакэ, туман на горе Кадзакоси,
вечерняя заря над Комагатакэ, мост в утренней дымке, вечерний звон храма Токуон, Нэдзамэ-но-токо.

Можно воспринимать их как путеводитель по стихам Хиджикаты, но на самом деле эти места были известны благодаря стихам и гравюрам Мацудайры Кундзана (1697-1783) на ту же тему:



小野瀑布
名にたてる 木曽の麻衣 そめなして 
雲井にさらせ たきのしら糸

Оно бакуфу
На ни татэру (достигшие известности, прославленные)
Кисо-но асакину (из Кисо льняные халаты, но тут возвышенно - "одеяния")
Сомэнаситэ (не окрашенные)
Кумои ни сарасэ (кумои ни - под небеса, сарасу - выставлять на свет, отбеливать)
Таки но сира ито (белая нить водопада)

Подобно льняным
одеяньям, которыми
славится Кисо,
под небосводом светлеет
белая нить водопада

"Нитью" такую махину, как на старой фотке, особо и не назовёшь, поэтому Хиджикатино "хитосудзи" мне больше нравится :) Возможно, тут на его восприятии все-таки сказалась работа в магазине тканей, но вообще сравнение водопада с тканью для японцев было вполне традиционным ))
А ткань, которую упоминает Хиджиката, довольно интересна. Эту "сиротаэ" изготавливают из волокон, которые получают из коры бумажного дерева кодзо. О нем как раз недавно писала уважаемая Зайца: zajcev-ushastyj.livejournal.com/345791.html
Этот вид ткани известен с древнейших времен, и упоминается еще в песне, которую сложил император Джито (годы жизни 645-702 г.г.):

Хару сугитэ
Нацу куру расий
Сиротаэ но
Коромо хоситари
Амэ но Кагуяма

Перевести можно примерно так:

Уж минула весна, настало лето,
и на горе Небесных ароматов
повсюду сохнут белые одежды.

Амэ но Кагуяма (гора небесных ароматов) находится в префектуре Нара – там, где в древности была японская столица Фудзивара.
Эту ткань в виде длинного белого полотна я не нашла, но вот здесь можно посмотреть, как выглядят сшитые из нее рубашки :)



@темы: японские пейзажи, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, переводческое, нихонго, Хиджиката

URL
Комментарии
2011-12-12 в 17:46 

Имри
Красивый водопад.
Но способ записи - убиться веником. Им мало, что у них иероглифы - они еще и пишут какой попало вместо любого другого, так же звучащего?!

2011-12-12 в 17:49 

okichi
"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Имри, Им мало, что у них иероглифы - они еще и пишут какой попало вместо любого другого, так же звучащего?!

Катя, это "японский олбанский"! На одном сайтике был товарищ, который вот так вот "выделывался" - его фразы японцы-то не всегда понимали Х_х

Водопад шикарен.
И лично мне очень понравился перевод, получилось здорово.

2011-12-12 в 17:53 

Имри
Японский олбанский - это сильно! :apstenu:
Тосидзо Хаятович в роли "падонка"...

2011-12-12 в 17:54 

AnnetCat
Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Что-то я подозреваю, что смысл про власть он туда нарочно, нарочно...

2011-12-12 в 18:04 

-Fushigi-
это "японский олбанский"!
Ага, он и есть! :-D Называется "манъёгана" - это ранняя форма японской письменности. Писали так типа "под древность". И еще так писали полуграмотные женщины, которые знали только хирагану и пару десятков иероглифов, вот и лепили их куда попало. В древности, опять же, на заре рассвета японской поэзии. То есть Тосидзо Хаятович косил под классиков :)

И лично мне очень понравился перевод, получилось здорово.
Спасибо! Не знаю, в каком состоянии Хиджиката это писал, но я переводила в состоянии полной расслабленности, когда нефиг делать и не надо никуда бежать. Вот тогда оно так хорошо идёт! ))

Что-то я подозреваю, что смысл про власть он туда нарочно, нарочно...
Вот и я подозреваю )) У него некоторые предыдущие стихи таким же извращенским способом написаны, но там второй смысл так явно в глаза не бросался... Хотя надо будет еще проверить :)

URL
2011-12-12 в 18:05 

Имри
AnnetCat, точно. Это такой японский акростих. Если подряд читать - так вроде про природу:-)

2011-12-12 в 18:20 

-Fushigi-
А водопад, кстати, сейчас испортили. Над ним теперь железная дорога проходит (та же, что и вдоль заводи):

картинка

URL
2011-12-12 в 18:39 

Имри
Люди, способные развести садик в пространстве метр на метр - и не на такое способны:-)

2011-12-12 в 18:43 

Glaubchen
Мы не ищем легких путей. Нам лень...
это "японский олбанский"!
Ага, он и есть! Называется "манъёгана" - это ранняя форма японской письменности

:buh::buh::buh:

Что-то я подозреваю, что смысл про власть он туда нарочно, нарочно...
+1...*)))...

Fushigi-dono, аригато:! :white:

2011-12-12 в 19:04 

Inar
忠诚敦厚, 人之根基也
Ой, железная дорога неожиданна как-то очень. Без нее водопад как-то масштабнее выглядел. :)

2011-12-12 в 19:46 

ValenSun
Makoto no na ni tsunoishi
О! Спасибо за этот перевод! Аж настроение поднялось в хмурые серые дни.
Красивые строки про прекрасный водопад! *-*
И мне нравится неоднозначность его прочтения (или написания ^^)

2011-12-12 в 20:05 

-Fushigi-
Ой, железная дорога неожиданна как-то очень. Без нее водопад как-то масштабнее выглядел. :)
Вот поэтому я не стала эту фотку в основной пост помещать. Весь вид портит! Надо ее под кат убрать ))

Попробовала другие стихотворения Хиджикаты почитать таким "олбанским" способом - еще одно оказалось про высокородную игривую длинноволосую девушку в гостинице :buh: Но там не все так однозначно )) У некоторых кандзи слишком много смыслов.

URL
2011-12-12 в 20:33 

Имри
еще одно оказалось про высокородную игривую длинноволосую девушку в гостинице
Как учит нас семья и школа Сиба Рётаро, юный Хидзиката западал на статус, так что высокородная девушка - это в тему, да.

2011-12-12 в 21:08 

Inar
忠诚敦厚, 人之根基也
Fushigi-dono, я прям завидую. Я в китайских стихах ничего не понимаю, эта лирика... она же непереводима. :) А вы такие сложности разгребаете. :)

2011-12-12 в 21:37 

-Fushigi-
Имри, может Сиба Рётаро нас потому так учит, что тоже по-олбански эти стихи читал? :)

Lei Feiyang, я начинала с простого - с уже переведенных хайку )) А к этим стихам потому и собираю картинки, что когда на них смотришь, смысл как-то сам всплывает. И потом, не факт, что я все правильно перевожу... :shuffle2:

URL
2011-12-12 в 21:55 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono,
Класс! Спасибо!

Но манъёгану обозвать олбанским - это пять! Катя, ю мэйд май дэй. :)))

2011-12-12 в 22:00 

ValenSun
Makoto no na ni tsunoishi
И потом, не факт, что я все правильно перевожу...
что-то мне подсказывает, что вы чувствуете эти стихи... *-* И всё там уловленно именно так, как было.

2011-12-12 в 22:44 

Имри
Это Оксана сделала день:-)

2011-12-13 в 06:36 

Shmyrina_Anna
Sono toki rekishi ga waratta
Ой, точно. Это я ники перепутала.
Но шикарно, шикарно.

2011-12-13 в 16:56 

okichi
"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Shmyrina_Anna,

Но шикарно, шикарно.

Аня, это даже не я ))))
Это наш русский человек, обитающий в Японии, так откомментировал манеру письма того товарища ) И мне понравилось, ибо по сути - "японский олбанский" и есть ))))

2011-12-13 в 22:40 

-Fushigi-
И мне понравилось, ибо по сути - "японский олбанский" и есть ))))
И мне понравились :) По сути, японскую письменность наверное так и придумали: "а давайте поприкалываемся над китайскими иероглифами!" )))

URL
2011-12-14 в 08:21 

Lilas777
"Цель такова: прибрать к рукам столицу"
Ну-ну! :bull:

Комментирование для вас недоступно.
Для того, чтобы получить возможность комментировать, авторизуйтесь:
 
РегистрацияЗабыли пароль?

Нюньский домик

главная