читать дальшеВыяснилось, что этот сборник стихов аж 26 лет назад передали музею потомки Шимады Кая. А музейных работников всякие там Шинсенгуми, видимо, тогда не очень интересовали, и они отправили этот скромный дар в загашник. Так бы, наверное, он там и дальше провалялся неизвестно сколько, если б не нынешний зав.отделом науки и искусства музея Рёдзэн — Кимура Сачихико, автор множества книг про Шинсенгуми и Рёму (в том числе комментариев к мемуарам Шимады и Нагакуры). Он-то и раструбил по всей стране, что "найден новый дзисэй Хиджикаты Тошизо"!
Новость об этом впервые появилась в одной из крупнейших японских газет — "Ёмиури симбун" — 15 июня 2011 года, и тут же разошлась по другим газетам.
А 9 мая этого года в очередном выпуске передачи NHK "Rekishi Hiwa Historia", посвященном Хиджикате, об этом стихотворении рассказали еще и по телевизору Роль Хиджикаты там, кстати, исполнил Нагаи Масару, который играл его же в "Кэппуроку-2011". В этой передаче речь шла о том, "как Хиджиката стал демоном", и про его дружбу с Кондо, и как он сражался на Хоккайдо.
А теперь, собственно, стих.
鉾とりて 月見るごとに おもふ哉
あすはかばねの 上に照かと
Хоко торитэ
Цуки миру гото ни
Омоу кана
Асу ва кабанэ-но
Уэ-ни тэру ка то
Хоко - копье. В переносном смысле - вообще любое оружие. "Катана", видимо, сюда по размеру не влезала, пистолет и ружье тоже )) Для "оружия" есть другое, более общее и распространенное слово из двух слогов - "буки", но автору "копье", видимо, больше приглянулось.
торитэ = 手に 取って = взяв в руки
цуки миру - смотреть на луну
гото ни = たびに = каждый раз, когда...
омоу - думать, представлять себе
кана - "режущее слово" в хайку, которое как бы делит стих на две части. Здесь равносильно многоточию. "Копье в руки взяв, смотрю на луну каждый раз и думаю...." О чем же?
асу ва - завтра
кабанэ - труп. Вот просто "труп", не "бренное тело", не "останки" или как-нибудь еще. кабанэ-но - трупа
уэ-ни - на верх, на поверхность
тэру - сиять, светить
ка то - "ка" - вопросительный знак, "то" - кавычки "мыслей" закрываются.
Перевод:
Оружие взяв,
Смотрю на луну каждый раз
И думаю…
Завтра мой труп,
Может, будет она освещать.
Кто-то еще сомневается, что авторство этого стихотворения принадлежит замкому Шинсенгуми. Но я почти на 99% уверена — Хиджиката, как он есть! Со всей его романтичностью и прямотой.
С одной стороны, стих прост, как топор: даже на русский переводится почти без изменения порядка слов и выражений )) С другой — соответствует классическим канонам поэзии "танка": первая строфа по 5-7-5 слогов должна представлять природный образ, вторая – чувство или ощущение, которое вызывает этот образ. И вот это "смотрю на луну"...
Для японцев вообще характерно смотреть на луну, тем более в стихах. Но для Хиджикаты особенно. В его хайку "луна" или "месяц" упоминаются 5 раз (чаще — только слива )))
К тому же, это очень перекликается с хайку, которое написал после его смерти Сато Хикогоро — муж его сестры.
待つ甲斐も なくて消えけり 梅雨の月
Мацу каи мо
Накутэ киэкэри
Цую но цуки
Дословно: ждать бесполезно уже, (внезапно я понял, что) исчезла сливовых дождей луна.
Перевод:
Напрасно я жду.
Угасла навек луна
Сливовых дождей.
"Сливовые дожди" льют в Японии примерно с конца мая и до середины июля по 2-4 недели. В это время у слив формируются и начинают созревать плоды. Хиджиката погиб как раз в сезон сливовых дождей (20 июня по новому стилю). Но примечательно, что Сато ассоциирует его именно с луной... и со сливой. А уж он-то своего названного брата хорошо знал...
Возвращаясь к сборнику стихов Шинсенгуми — в нем все стихотворения написаны одним почерком, и это писал не Шимада Кай. Почерк даже похож на Хиджикатин, но поразборчивей, и точно не его.
Кимура Сачихико, если верить статье в "Ёмиури симбун", почему-то считает, что раз в этом первом стихотворении говорится о готовности к скорой смерти, Хиджиката скорее всего сочинил его буквально за день до своей гибели. То есть прямо на том прощальном ужине, который президент Эномото устроил в ночь с 10 на 11 мая (и который показан в "Последнем дне Хиджикаты Тошизо" – он действительно имел место быть). И что Шимада там же этот стих записал.
Но я думаю, во-первых, Хиджиката был готов к скорой смерти уже задолго до этого. Во-вторых, Шимада тогда вроде бы находился в осажденном форте Бентэн, и на этом "пире во время чумы" присутствовать не мог. И в третьих, судя по остальным стихам из этого альбома, скорее всего они были написаны осенью. В них присутствуют такие сезонные слова, как "осенний ветер", "осенние листья" и т.п. Хотя есть и "зеленеющая ива". Если бы в интернет выложили все стихи, было бы легче ориентироваться, но я пока нашла только пять.
Стихотворение Накаджимы Нобори, разведчика и художника Шинсенгуми:
きのふ迄 ともになびきし
一枝の 柳をちらす 秋風そうき
Кино: мадэ
Томони набикиси
Ичи эда-но
Янаги-о тирасу
Акикадзэ со:ки
Примерный перевод:
До вчерашнего дня
ветки ивы вместе качались,
но их все раскидал
налетевший осенний ветер
Вот даже здесь видно, что Накаджима особенно тосковал по утерянным друзьям-товарищам.
Ёкокура Дзингоро (1834-1870) – земляк Хиджикаты и Накаджимы, родом из г.Хатиодзи, написал про долг, волны и морскую пену.
Мори Цураюки (12.06.1826-13.11.1869) из клана Кувана, вступивший в Шинсен незадолго до отплытия на Эдзо – про сосну на горе Токива, которая может поспорить (красотой, видимо) с осенними кленами.
Ямаваки Масакацу (1849-1905), тоже из клана Кувана – что-то про зеленеющую иву.
Их стихи как-то более непонятны, чем Хиджикатины, поэтому без перевода ))
Но в целом все стихотворения в этом альбоме наполнены грустным и трагичным смыслом о скоротечности жизни и т.п. (по японскому обыкновению, на примере природных явлений). Возможно, они были написаны в разное время, а потом кем-то заботливо собраны в один альбом. Или же в Хакодатэ ополченцы во главе с бывшим замкомом устраивали литературные вечера, где упражнялись в написании предсмертных стихов.
Есть еще версия, что эти стихи бойцы Шинсенгуми сочинили в то время, когда после капитуляции республики Эдзо находились под арестом. Потому что кроме Хиджикаты все остальные 30 человек – это те, кто был захвачен в форте Бентэн. В связи с этим полагают, что стих на первой странице написан не Хиджикатой, а в память о нем.
Однако, на мой скромный взгляд, стихотворение из этого альбома по своему стилю куда больше свойственно Хиджикате Тошизо, чем то, которое до сих пор считалось его предсмертным стихотворением. Почему – подробно расскажу в следующем посте
@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, а че я нашла, исторические материалы, нихонго, стихи Хиджикаты, переводческое
Стихи красивые, должен сказать...
Тамино Хотару, да, красивые... Я вот думаю, сколько их еще Хиджиката насочинял - наверняка же ведь много! Может, лет через ...дцать еще какие-нибудь найдут...
Спасибо за перевод и пояснения!
Однако, на мой скромный взгляд,
)))
Плохо, что не повезло с предыдущими! Это ж не где-нибудь у внука брата дяди Таро в огороде под капустой - в музеях и то не знают, что хранится ))
Shmyrina_Anna, что мне для тебя сделать?! Согласна на всё, не глядя.
Тогда найди пожалуйста эту передачку от 9 мая! Интересно же глянуть, что там еще было
Еще хочется сказать "и переведи мемуары Нагакуры", но мне их самой скоро пришлют )))
Однако, на мой скромный взгляд,
А насчет общеизвестного дзисэя - я как почитала, что там откуда взялось, тоже ахнула! Не знаю, успею сегодня дописать или нет, но старый стих не менее любопытным оказался, чем новый ))
Интересно-интересно! *большие любопытные глаза* Буду ждать рассказа.
Ждем!
Ну, окольными путями я вчера как раз перерыла уже и китайцев, и все близлежащее (наткнулась, кстати, на передачу про Рёму) - глухо. Видимо, "будем покупать", раз оно добром не хочет.
Еще хочется сказать "и переведи мемуары Нагакуры"
Ладно, будем искать! Хотя судя по всему, из нового там был только этот стих. Потому что вот - народ аж такими путями им делился ))
И как я до сих пор этого не видела?!
и всё-таки оно прекрасное!
Это верно практически для всех больших музеев мира. ((
Большие музеи как правило выполняют еще и роль "хранилища древностей", значительная часть которых не разробрана - т.е. не описана и не каталогизирована.
Тэцу, надеюсь, подобные находки хотя бы сподвигнут их перерыть то, что у них есть... А в том музее много чего есть, только выставляется чуть ли не десятая доля от всех древностей.
Не, не сподвигнут. Каталогизация фонда - это долгая, кропотливая и нудная работа. Ну вот как перевод японских стихов, например. )))
только выставляется чуть ли не десятая доля от всех древностей.
Ну это значит, у него очень маленький фонд, раз он может позволить себе роскошь выставить в экспозицию аж десятую долю.
Это прекрасный стих, такое счастье, что его НАШЛИ
Но этот фонд же накапливается постепенно, а не вот прям вдруг сразу всё. Конечно, я в музеях не работала, но думается мне, если туда принесли какой-то потенциальный экспонат, надо его внести в каталог, присвоить инвентарный номер и т.д. и т.п., а не просто положить в закрома и забыть. И если известно, откуда этот альбомчик взялся и когда, значит где-то в каталоге это было записано...
Ну это значит, у него очень маленький фонд, раз он может позволить себе роскошь выставить в экспозицию аж десятую долю.
Не знаю точно, какая именно там доля, но вот найденный в прошлом году свиток с каллиграфией Кондо Исами они немножко повыставляли и вроде тоже уже убрали. А те, кто был в этом музее, говорят, что там почти ничего и нет ((( Все в виде временных экспозиций.
интересно, что у них еще в кармашке? ))
У них - неизвестно, но вот я еще заглянула к Хиджикате Мэгуми, она делится прекрасным! И как раз про "удивительную связь" семейства Накаджима и Хиджиката. Не иначе, как ноосфера бдит Это фотографии и записи ее деда, он ездил на Хоккайдо в 42 году Мэйдзи. Потом, наверное, переведу отдельно ))
Shmyrina_Anna, то есть ты согласна?
Glaubchen,
Он уже ко мне едет, сперва гляну, чего там есть стОящего... Хотя чую, что стоящее - буквально всё )
этот фонд же накапливается постепенно, а не вот прям вдруг сразу всё.
Как правило наоброт. Музеи формируются на базе каких-то, часто частных, коллекций, реже - архивов организаций. Фонды образуются самыми немыслимыми путями. Как правило в музеи передают архивы других организаций. Личные архивы, которые передают в музеи, тоже часто являются поступлением сразу большого объёма единиц хранения. Плюс к этому многие фонды "перезежали" и "сливались" в силу объективных причин. Скажем, немецкие архивы, которые мы вывезли после отечественной, у нас накопились очень даже "сразу". )) Учитывая, что большинство музеев сформированы в последние полсотни лет, неразобранных фоднов более чем достаточно.
Конечно, я в музеях не работала,
Я общался с некоторым количеством музейных работников, учёных-исследователей и проходил в музеях студентческую практику, поэтому как обостоят дела "внутри" знаю чуть получше.
но думается мне, если туда принесли какой-то потенциальный экспонат, надо его внести в каталог, присвоить инвентарный номер и т.д. и т.п., а не просто положить в закрома и забыть.
Это то, что называется "каталогизация". Чтобы выполнить её корректно, необходимо обладать определёнными знаниями и навыками, причём как правило узкоспециальными. Так что людей, занимающихся каталогизацией фондов, в отдельно взятом музее хорошо, если единицы, тогда как объектов, подлежащих этой самой каталогизации - многие и многие тысячи.
Пробую уловить интонацию. Оружие держа в руках (то есть применив уже) Смотрю на луну (не по тексту, но, как мне кажется, по настроению,— повернувшись, или даже отвернувшись на луну, то есть дело уже к ночи, после боя значит) И каждый раз думаю (и причина размышлений, похоже, как раз не луна, а то, от чего он к ней отвернулся) Дальше опять по настроению: Завтра (другой) труп (возможно, что мой) она (снова) будет освещать.
Получается не просто о собственной возможной, а о регулярном созерцании чужих смертей на поле боя, от которых он каждый раз на луну и отворачивается, как бы спрашивая, "Что, завтра опять она то же самое, то есть трупы, освещать будет?" В такой трактовке — это размышления о войне вообще, и о своей роли в ней, и о причастности к тем самым регулярным трупам. И без всякого намека на какой-нибудь героизм, типа не сгинуть в землях Эдзо, о смысле войны скорее. Это только вариант трактовки конечно, но чем больше про него узнаю, тем сильнее Хиджикатой-саном восхищаюсь, и какой он они после этого, от трупов вон на луну отворачивается.
-Fushigi-, спасибо за перевод прекраснейших стихов, как всегда восхитительно!
Я как-то одно лето провела в археологическом институте, разбирая коллекции из экспедиций. Это стеллажи и стеллажи, и стеллажи коробок с экспонатами, которые собрали ..нцать лет назад и до сих пор разобрать и описать не могут. Так что это надо его внести в каталог, присвоить инвентарный номер и т.д. и т.п., а не просто положить в закрома и забыть. идеальный вариант, на практике - всё грустнее.
siava, Оружие держа в руках (то есть применив уже) Смотрю на луну
Там "тору" - именно брать, а не держать. Но мне нравится такая трактовка
Завтра (другой) труп (возможно, что мой) она (снова) будет освещать.
Вот да, там нет никакого местоимения — возможно, что и другие трупы имеются в виду. Хотя обычно в таких случаях японцы имеют в виду себя... Но в 31 слог на самом деле умещается огромный смысл, а то и несколько.
и какой он они после этого, от трупов вон на луну отворачивается
Он они не после, а во время - в процессе убиения. А вообще - романтисто дэсу! )