Как выяснилось, предсмертное стихотворение Хиджикаты не ограничивается сходством только лишь с предсмертным стихотворением Ёсиды Сёина. Существует еще несколько дзисэеев, написанных по тому же образу и подобию. В числе их авторов — хитокири Каваками Генсай и два самурая из Мито, тоже жившие в период Бакумацу.
Shmyrina_Anna нашла, судя по всему, первый прототип этой череды схожих между собой стихов. Им оказался дзисэй императора Го-Дайго, годы правления которого перекликаются с эпохой Бакумацу, и в частности, с идеями "Сонно тобаку" — "Да здравствует император, долой сёгунат!"
читать дальшеПри императоре Го-Дайго в 1333 году завершилась эпоха сёгуната Камакура. После падения сёгуната император взял курс на абсолютную монархию и начал сам править страной. Этот период носит название реставрация Кэмму. Длилась она всего три года, потому что политика, проводимая Го-дайго, не устраивала ни аристократию, ни простой народ. В стране продолжались междоусобицы и восстания, императорские войска были разбиты будущим основателем сёгуната Муромати, так что Го-Дайго в конце концов вынужден был отречься от власти. В Киото был провозглашен новый император, однако Го-Дайго не желал мириться с поражением. Он бежал из столицы на юг, в Ёсино, где провозгласил себя единственным легитимным императором Японии и основал новую Южную династию, которая просуществовала почти 60 лет. Но правление Го-Дайго длилось недолго — в 1339 году он скончался и был похоронен на горе Ёсино, на территории храма Нёирин-дзи.
Интересно, что обычно императорские дворцы и гробницы ставят лицом на юг, однако усыпальница Го-Дайго устроена наоборот, лицом на север — по направлению к Киото.
Император до конца жизни жаждал туда вернуться, что и выразил в своем предсмертном стихотворении:
Оригинал: 玉骨ハ縦南山ノ苔ニ埋マルトモ、魂魄ハ常ニ北闕ノ天ヲ望マン
Совр.адаптация: 身はたとえ 南山の苔に 埋るとも、 魂魄は常に 北闕の天を望まんと思う
Гёккоцу ва ёсия / Ми ва татоэ
Нандзан-но кокэ-ни
Умару томо,
Компаку ва това-ни
Хоккэцу-но тэн-о нодзоман
Старая версия от новой отличается только тем, что "гёккоцу" – это "останки благородной особы", а "ми" – просто "тело". И здесь видна та же самая замена "ёсия" на "татоэ", что и у Хиджикаты (значение остается то же – "пусть даже, если даже"). В целом слова используются очень возвышенные.
Дословный перевод: Даже если (мои) останки во мху южных гор будут погребены, (мой) дух/призрак вечно к небесам/сводам северного дворца будет стремиться (нодзому — желать, надеяться, видеть вдалеке).
Дзисэй императора Го-Дайго
Даже если
Во мхах южных гор
Навсегда упокоюсь,
Дух мой будет стремиться
Под своды чертога, на север.
Это стихотворение вошло в "Тайхэйки" — одну из исторических эпопей XIV века, в которой как раз рассказывается о Северном и Южном дворах и об императоре Го-Дайго. "Тайхэйки" наряду с другими историями жанра "гунки моногатари" (военные хроники) использовали и как тексты для чтения в монастырских школах, и как рассказы кодан в традиционном театре Ёсэ. Проще говоря, это произведение было широко известно, в отличие от записок Сёина-сэнсэя
И не исключено, что тот же самый Сёин вдохновился житием императора-самодержца, попрателя сёгуната, и потому взял его дзисэй за основу своего:
身はたとひ 武蔵の野辺に 朽ちぬとも 留め置かまし 大和魂
Дзисэй Ёсиды Сёина
Даже если
В просторах Мусаси
Я сгину бесследно,
Не исчезнет во веки веков
Дух Ямато.
Хитокири Каваками Генсай, знаменитый прототип Химуры Кеншина, тоже явно впечатлился предсмертным творением императора.
И хотя дзисэй у Каваками совсем другой, он оставил после себя и вот такое стихотворение:
たとひ身は 夷の国に 朽ちぬとも わが美よしのの 花は忘れじ
Татои ми ва
Эбису но куни ни
Кутину томо
Вага ми Ёсино но
Хана ва васурэдзи
Дословный перевод: Даже если (мое) тело в варварской стране/провинции сгниет, моих прекрасных Ёсино цветов не смогу забыть.
Я не слишком хорошо знаю биографию Генсая, и некогда было вдаваться в подробности, так что не представляю, что он имел в виду под "Эбису но куни" (страна или провинция варваров, дикарей). Иероглиф "эбису" означает и народ айнов, и входит в название острова Эдзо, и в "дзёи", которое "изгнание варваров". И почему он так неровно дышал к округу Ёсино? Что касается цветов, они для японцев прежде всего означают цветы сакуры.
Дзисэй Каваками Генсая
Даже если
В обители варваров
Сгину бесследно,
Никогда не забуду
Прекрасных цветов из Ёсино.
Еще на удивление похожие предсмертные стихи оставили два самурая из Мито, о которых вообще ничего неизвестно, кроме имен и возраста на момент смерти. По крайней мере, ничего другого я не нашла. Даже не знаю, как их имена правильно читаются (вариантов чтений несколько).
Один из них числится в списке казненных или умерших от болезни самураев клана, другой — среди дзисеев прочих бакумачных деятелей.
Первый — 小山田任之介 Оямата/Оямада Таноске (или еще какой-нибудь "...носке"), 23 года.
Его дзисэй:
たとへ身は 今此里にうつむとも なに撓むへき 日本魂 (やまとだましひ )
Татои ми ва
Има коно сато ни
Уцуму томо
Нани таюмуэки
Ямато дамасий
Дословный перевод: Даже если (мое) тело сейчас в этой деревне/сельской местности ляжет ничком, *тут не очень понятно, но выражение точно связано с "не согнуть/ не сломить"* дух Ямато (фактически написано "Нихон дамасий", то есть слово "Япония" в современном варианте, но читается все равно по-старому).
"Японский дух" тут почти такой же, как у Сёина — возможно, самурай из Мито был знаком с его последователями, но скорее всего, просто обыграл созвучие со своей фамилией.
Дзисэй Ояматы из клана Мито
Даже если
Сейчас, в захолустье,
Паду бездыханно,
Все равно никогда не сломить
Дух Ямато.
Второй самурай — 米川久蔵 (Комэкава/ Ёнэкава/ Ёнэгава Кюдзо/Хисадзо), 39 лет.
Возможно, казнили его вместе с предыдущим автором, и стихи они списывали друг у друга, потому что у этого четвертая строчка такая же мутная.
たとひ身は 敦賀の里に さらすとも なとか絶ゆへき 武士の道
Татои ми ва
Цуруга но сато ни
Сарасу томо
Натока таюэки
Мононофу но мити
Цуруга но сато — деревня/сельская местность Цуруга
Сарасу — выставление на позор преступника или его отрубленной головы (в эпоху Бакумацу скорее головы)
Натока таюэки — нечто от слова "таясу" – пресекать, уничтожать
Мононофу но мити — то же самое, что "буси но мити" – путь самурая. Пишется так же, читается по-другому для нужного количества слогов ))
Дзисэй Ёнэкавы? из клана Мито
Даже если
В Цуруге, в глуши,
Головы я лишусь,
Всё равно не прервётся
Путь самурая.
Сходство у всех пяти стихотворений налицо И это при всем многообразии форм, видов и тем дзисэев! Вот, например, подборка в Вики на японском, вот и вот в переводе на русский. Похожих крайне мало.
Может, это простое совпадение, но вряд ли... Помимо общих слов и смысла у авторов этих дзисеев прослеживается и общая идеология. Знать бы, за что и когда казнили двух самураев из Мито, но у меня прочно ассоциируется с Токугавой Нариаки — одного из лидеров движения "Сонно дзёи", и с убийцами Ии Наоске. То есть тех, кто за императора и против сёгуната.
С какой стати тут Хиджиката? Чей дзисэй мог его вдохновить — императора, который отобрал власть у сёгуната, Ёсиды Сёина, Каваками Генсая?! Сам сочинил, не используя ни одного природного образа, вопреки своему обыкновению? Или все-таки не он это написал? Загадка....
Но я и его стих перевела в том же духе, чтобы было видно, насколько они похожи
たとい身は 蝦夷の島根に 朽ちるとも 魂は東の 君や守らむ
Дзисэй Хидзикаты Тосидзо
Даже если
На острове Эдзо
Я сгину бесследно,
Мой дух на востоке
Господина будет хранить.
(второй смысл: "Тебя и всех вас защитит").
@темы: Хиджиката, исторические материалы, нихонго, стихи Хиджикаты, переводческое, все чудесатей и чудесатей
А у меня странное чувство, что я это в каких-то сборниках китайской поэзии уже читала Х_х
Ещё до Японии. Может, это у меня глюки, но не мог Го-Дайго их их китайских баллад позаимствовать?
Очень уж "в их духе" про северные и южные горы.....
Стансы об осени, Ду Фу?
-Fushigi-, а не могло быть так, что Хидзиката чисто без помыслов о дзисэе сел и написал очередную вариацию на традиционную тему?
Увы, я не помню совсем, откуда ( Помню только, что похоже очень было.
Точно-точно, и "ко дворцу императора устремлюсь" после смерти - это весьма в китайском духе )
Вот в китайцах я совсем не сильна, но очень может быть! Забыла написать, что император, скорее всего, тоже кем-то из более ранних поэтов вдохновлялся )) И еще у него стих не влезает в традиционную форму 5-7-5-7-7, так что вполне возможно, что изначально он был "китайским стихом" написан.
-Fushigi-, а не могло быть так, что Хидзиката чисто без помыслов о дзисэе сел и написал очередную вариацию на традиционную тему?
В рамках "вечера вариаций на тему предсмертных стихов в Хакодатэ"? Вполне мог )) Но дело в том, что этот стих кто-то притащил на родину Хиджикаты именно как дзисэй, причем скорее всего в устном виде.
Да непонятно. Или у него дзисэя именно не было, и сочинили вместо него?
Ёсинодзакура - это, если я не ошибаюсь, один из классических поэтизмов, считалось, что там лучшая сакура в Японии.
Да вот нашелся недавно стих, который вполне может считаться дзисеем. Но кто знает, что там кто вместо кого сочинил...
А сакуру в Ёсино все ж таки наверное надо повидать, прежде чем про нее писать. А был ли Каваками в Ёсино, и что он там делал?..
Настольной книгой множества тогдашних самураев была "Нихон Гайси" Рай Санъё (есть перевод на русский).
Спасибо, надо будет глянуть! Но в самом шаблоне ведь нет антисёгунатских позиций... Или в "Нихон Гайси" один из стихов приведен?
Необязательно - это скорее этакий штамп. Сакура в горах Ёсино, Мацусима, еще пара мест - вроде краткого справочника, откуда следовало выдергивать красивые слова.
Плюс, эта самая сакура, она типа еще один символ Японии, так что опять всё утыкается в землю Ямато.
Сам факт, что шаблон написан Годайго, уже достаточно антисёгунский
И почему он так неровно дышал к округу Ёсино?
Собственно, Го-Дайго как раз в этом самом Ёсино обосновался после изгнания. Именно в Ёсино в 14-ом столетии император Го-Дайго установил Южный двор.
А среди многочисленных достопримечатольностей, помимо сакуры там еще:
• Синтоистская кумирня Ёсимидзу-дзиндзя, связанная с императором Го-Дайго.
• Синтоистская кумирня Ёсино-дзингу, построенная в память об императоре Го-Дайго.
• Могила императора Го-Дайго.
• Руины императорского дворца
А еще мне первым делом созвучие Ёсино и Ёсида в глаза бросилось. И пишется оно через 吉 - 吉野 町, как и фамилия товарища Сёина - 吉田 Но это уже чисто мои домыслы, что Каваками Генсай тут еще заодно очень прозрачно на Ёсиду Сёина намекает.
Вообще получается, что товарищи патриоты дружно всеми этими стихами как бы говорят, что дело их не умрет и т.п.
И при таком раскладе стих Тошидзо Хаятовича выглядит, ИМХО, как "наш ответ Чемберлену" )) Ну а "восточный господин" в свете всех этих реминисценций к противостоянию Го-Дайго и тогдашнего сегуната - это персонификация их с Кондо идеалов. Как образ императора у противоложной стороны. Но это все исключительно мои домыслы, конечно)
Тут как раз, как мне кажется, все очевидно - Генсай до конца жизни придерживался идеи Сонно Дзеи и очень не одобрял политику нового правительства (за что и был казнен в итоге), которое после реставрации Мейдзи не только не выгнало клятых гайдзинов поганой метлой, но наоборот, начало активную вестернизацию страны Ямато, превращая ее в "страну варваров" Ну а Ёсинская сакура - прямой отсыл к "благословенным временам", когда они вдохновенно боролись за идеалы Сонно Дзеи. И к самим идеалам собственно. Ну и то, что в качестве шаблона был взят Сеинский дзисей, (являющийся в свою очередь прямой отсылкой к Го-дайго) тоже весьма символично.
Вообще, напрашивается мысль, что у господ патриотов этот Ёсидин шаблон был очень даже популярен)))
Спасибо!!!
Grii, связь Го-Дайго с Ёсино как раз понятна, я тут об этом тоже писала. Непонятно было, каким боком Каваками относится к Ёсино — в его биографии нет ни намека на то, что он там бывал. Но если "Ёсинскую сакуру" воспринимать как символ идеалов, а новую Японию — как "страну варваров", тогда да, всё сходится Спасибо за теорию!
А еще мне первым делом созвучие Ёсино и Ёсида в глаза бросилось. И пишется оно через 吉 - 吉野 町, как и фамилия товарища Сёина - 吉田
У Каваками написано よしの. Я еще думала, может это что-то еще означает, но вроде нет )
Однако, он у Сёина не учился, поэтому не факт, что мог знать его дзисэй... Хотя Каваками был знаком с Миябэ, а Миябэ с Сёином... от Миябэ и мог нахвататься ))
Вообще получается, что товарищи патриоты дружно всеми этими стихами как бы говорят, что дело их не умрет и т.п. И при таком раскладе стих Тошидзо Хаятовича выглядит, ИМХО, как "наш ответ Чемберлену" ))
Все бы хорошо, но это мы с вами сейчас знаем, что товарищи патриоты дружною толпой писали дзисэи по шаблону. Потому что есть такая штука, как интернет ))) Японцы, кстати, кажется до сих пор не знают, что этих однотипных стихов так много: находят максимум троих — Хиджикату, Сёина и Го-Дайго или Хиджикату, Сёина и Каваками. А Тошидзо Хаятовичу просто неоткуда было узнать, что там перед смертью написали его идейные враги. Если только чисто случайно...
Ну а "восточный господин" в свете всех этих реминисценций к противостоянию Го-Дайго и тогдашнего сегуната - это персонификация их с Кондо идеалов.
"Сёгунат сферический в вакууме" Вполне может быть.
А Тошидзо Хаятовичу просто неоткуда было узнать, что там перед смертью написали его идейные враги. Если только чисто случайно... Ноосфера - она такая ноосфета! Я уже отвык чему-либо удивляться.
связь Го-Дайго с Ёсино как раз понятна, я тут об этом тоже писала.
Ой, прошу прощения - это я не слишком внимательно в первый раз читала, потом только уже увидела, что там это Ёсино во всей красе расписано.
ну, непосредственно у Сёина учится ему и не обязательно было. Сёин же вообще их общий идейный вдохновитель) Ну и от Миябэ вполне мог нахвататься))
Про дружную толпу Хидзикакта скорее всего и не знал, но про мятежного императора не мог не знать) Сёинский дзисэй тоже вполне мог слышать - версия про гостиницу выглядит достаточно правдоподобно. А мог и без всякой гостиницы знать
разведка донеслаМожет к тому времени этот дзисей уже и так был достаточно широко известен - все-таки 9 лет прошло с сёинской казни. Да и реставрация Мейдзи уже вполне состоялась - скрывать уже никакого смысла не было, скорей уж наоборот."Сёгунат сферический в вакууме"
Ага-ага! Как воплощение чистой идеи)) А самое смешное, что со всеми этими историческими аллюзиями под "восточного господина" прекрасно попадает (в качестве этакого поэтического образа-символа, как Го-Дайго у Сёина) и Миномото Ёритомо, и Токугава Иэясу.
И тут тогда еще, как бы в продолжение старого идейного спора, вырисовывается этакое - а вспомните-ка, господа "патриоты", кто не на словах, а на деле еще триста лет назад варваров из страны выставил и "дух страны Ямато" защитил? А
священную коровуимператора мы не меньше вашего почитаем...Впрочем, меня уже совсем заносит - на ассоциациях-то! )))
Но вообще во всех этих пяти стихах, начиная с императорского, мне отчетливо видится этакое: "я умираю, но не сдаюсь!" В отличии от того китайца - у него хоть и похоже образами, но по духу совершенно противоположное: "ах,
все пропалоя томлюсь в изгнании, только и остается, что горестно стенать о навек ушедшем..."Kanafinwe, но все же это чистейшей воды домыслы и сугубо личные ассоциации))
Да-да, стихи у Тошидзо Хаятовича очень классные!
Не сомневаюсь.А где с ними можно ознакомиться?
Да, шаблон он точно подцепил либо у императора, либо у Сёина, причем первое вероятней )
А самое смешное, что со всеми этими историческими аллюзиями под "восточного господина" прекрасно попадает (в качестве этакого поэтического образа-символа, как Го-Дайго у Сёина) и Миномото Ёритомо, и Токугава Иэясу.
После отречения Ёсинобу, кстати, бывшие сёгунские войска стали воевать под знаменем Токугавы Иэясу. Так что им действительно был важен сам сёгунат как таковой...
Но вообще во всех этих пяти стихах, начиная с императорского, мне отчетливо видится этакое: "я умираю, но не сдаюсь!"
Так оно и есть. Тело умрет, а душа останется верна своим иделам и дело наше будет жить! А китаец, кажется, еще и к чужому дворцу стремился... а Го-Дайго — свой отвоевать ))
Kanafinwe, если коротко ознакомится, то здесь, а если с подробностями, то у меня по тэгу стихи Хиджикаты
Ой, я об этом все время жалею )))
недавно перечитывал Хэйке-моногатари и там приводится отрывок письма китайского полководца Су У, для Ханьского императора - Чжао-ди (правил 86-74 году до н.э.) :
«Три первых года я скрывался в горах, в пещере, а ныне блуждаю по бескрайним
и бесплодным равнинам. Я стал одноногим калекой.
Но даже если тело мое истлеет в этих диких краях, дух мой будет вечно служить моему государю!»
Попробовала найти этот отрывок в оригинале, чтобы сравнить, но мне попалось целых три разных варианта:
たとえ 死体は 胡の地に 散らす としても、魂は もう一度、君主の 傍に 仕えよう
例え屍は この地に 曝しても、魂は 再び 君の お側に 参り、お仕えしたく 思います
たとえ、屍は 胡の地に散らす といえども、魂は再び、君のそばに仕えます
Впрочем, их может быть и больше, поскольку у Хэйке-моногатари происхождение фольклорное, а стихи изначально записывались наверняка в "китайском" виде, без хираганы. Смысл все равно примерно одинаков ) Ну и до кучи еще английский вариант:
Even if my bones are to lie scattered in this alien land,
My spirit will return to serve my emperor once more.
У Хидзикаты, кстати, стих вообще больше всего перекликается со строкой из Хэйкэ-моногатари: тут и "варвары" есть, и "кими")
А у Сёина прям такой завуалированный намёк на варваров через равнину Мусаси:
武蔵国 — мусаси но куни
Издавна земли провинции Мусаси были населены прото-айнскими племенами эмиси (эбису/ эдзо), поэтому центральное правительство Ямато взяло курс на ассимиляцию этого региона. В конце 10 века в провинции появились первые самураи.
Во второй половине 12 века Мусаси была предметом войн родов Тайра и Минамото.
С 1590 года провинция стала форпостом владений Токугавы Иэясу.
(из википедии)
Причём, Сёин как бы намекает на варваров равнины Мусаси, противостоящих воинам Ямато.
А Хидзиката - он буквально на "острове варваров", а дух его защищает "восточного господина", т.е. владыку востока - страны Мусаси - оплота самураев.
Т.е. они эту равнину Мусаси как бы через призму разных исторических эпох рассматривают.
Япония Сёина отождествляется с исконной страной Ямато, а Мусаси - страна варваров (и тут тоже прям целый пласт значений: тут и исконные варвары - эбису с которыми сражалось Ямато; и варвары - дикие самураи, учредившие первый сёгунат; и варвары - нынешний сёгунат, прогнувшийся под пришлых варваров - гайдзинов.
А Япония Хидзикаты - это страна самураев. И равнина Мусаси - её душа/ сердце.
Дух императорской Ямато против духа самурайской Мусаси).