И вовсе не такой уж неразборчивый у Хиджикаты почерк, каким он кажется на первый взгляд )) По крайней мере, при сравнении с напечатанным текстом у меня получилось идентифицировать все эти закорючки. Правда, многие из них совершенно не похожи на исходные иероглифы, но возможно, по правилам скорописи они должны писаться именно так
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Найти какие-либо бакумачные учебники или пособия по скорописи я отчаялась и решила, что раз по письмам Хиджикаты можно изучать соробун, то вполне можно по ним же изучать и скоропись.
Начала с самого известного из писем Хиджикаты, которое в интернете попадается чаще всего – про хачиганэ.
далее для японутыхДля начала я немножко почитала про каллиграфию то, что нашла. Выяснила, что в каллиграфии существует 5 основных стилей: тэнсё, рэйсё, кайсё, гёсё (полускоропись) и сосё (скоропись).
Подозреваю, что у Хиджикаты как раз стиль "сосё", при котором "отдельные элементы сливались вместе, соединялись в цепочки и гирлянды, в длинные завитки. Снова возникли кривые линии. Появился удивительный мир летящих петель, переплетенных нитей и узоров. Все формальные правила были отброшены. Верх взяла личность и царила во всем. Очертания менялись до неузнаваемости. Часто чтение превращалось в безнадежный труд толкования". Дадада ![:-D](http://static.diary.ru/picture/1133.gif)
Вот здесь я нашла даже пособие по полускорописи - гёсё - на русском. Отдельно радует, что его автор не признает поливановщину )
Там говорится: "После овладения беглописью можно идти на приступ непреодолимой для европейца крепости - сошё, т.е. скорописи. Но это адский труд, ибо каждый сошё-глиф надо заново учить в скорописи. А это - овладение новыми 2000 глифов, написанных в стиле буйной фантазии".
Гыгы, звучит вдохновляющие ))) Но 2000 мне ни к чему, я столько и обычных-то кандзей не знаю, а Хиджиката в своих письмах пользовался гораздо меньшим количеством знаков ))
Итак, что мы видим: в скорописи каждый иероглиф, а то и сразу несколько, записывается почти не отрывая кисти от бумаги. Те элементы, которые в обычных иероглифах квадратные, становятся округлыми. Цифры и служебные слова пишутся мельче, чем все остальные.
Справа значится 覚 – (на) память.
Письмо начинается с любимого "хитоцу", которое я все-таки решила переводить просто черточкой, ибо это не порядковый номер и даже не вводное слово, а просто начало нового важного пункта.
"Хачиганэ" у Хиджикаты в обоих случаях записано хираганой, хотя хирагана в его письмах вообще встречается крайне редко. Вряд ли он не знал, как это слово правильно пишется - оно довольно простое (鉢金 - металлический горшок, ага).
右者 - буквально "правая вещь", т.е. вещь, о которой говорится правее (по нашему "вышеупомянутое")
八月十八日 - 8 месяц 18 число
дальше крупно 御所 госё - дворец
非常 - происшествие, 并 - а также, 廿三日 - 23 число (вот раньше для цифры 20 специальный знак был, почему сейчас им не пользуются?!)
三条 Сандзё なわ手Наватэ - а вот тут, видимо, Хиджиката не знал, какое именно "нава" в этом Наватэ (縄手 )
たゝかひ - все-таки хирагана в этом письме - явно концепт
Уж "татакаи" (битва, сражение) фукучё точно знал, как писать иероглифом, но тут - классическое дорефоменное написание (с этаким уголком, который я не помню как называется, но который означает повтор предыдущего знака, и с ひ вместо い.
相用ひ - типично соробунское написание глаголов, когда перед 用い (пользоваться, употреблять) стоит еще 相 - взаимно. Почему так, не знаю, но так часто писали ))
候間 - читается "со:ро: аида", на современном японском это "ますので". Означает "поскольку" и т.п.
此 - хорошенький такой значок для "коно" и "корэ", который почему-то вышел из употребления.
Да, забыла сказать: почти все послелоги (は, へ, に и т.п.) раньше записывались катаканой, но чаще вообще опускались (из-за чего и возникает основная трудность в чтении). Тут вот например после "хачиганэ" стоит ハ, а после "брата Сато" - 江 (へ ).
御送り- "посылаю" с вежливой приставкой, 奉 - почтительно 申上 - сообщаю 候 - со:ро:
子四月 十二日 крысы 4 месяц 12 число
Дальше идет большая и красивая подпись и адресат 佐藤尊兄 - Сато сонкэй (почтенный старший брат).
В японских комментариях прочла, что "сонкэй" это каваии, потому что ознает обожание и привязанность к старшему брату, поэтому перевела как "дорогой".
"Брат Сато" здесь встречается два раза, так же как и "хачиганэ", поэтому можно сравнить и запомнить, как пишутся иероглифы 佐, 藤, 兄. Ну и 右, 御所, 常 тоже прописаны довольно четко.
И таким же образом я разобрала еще одно письмо - то, у которого не хватает окончания.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/80115432.png)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/80115441.png)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/80115447.png)
Тут уже далеко не так все разборчиво - в некоторых местах, где иероглифы "слеплены", мне так и не удалось отделить один от другого, но это, как правило, служебные слова - всякие там "почтительно", со:ро: и прочие кудасай.
На переводе подробно останавливаться не буду, отмечу только всякие интересности.
"Хитоцу" здесь Хиджиката-сан начинает не с новой строки, как обычно, а с середины - видимо, для экономии места.
小子 - так он писал "я"! "Маленький ребенок", мимими. Но это письмо старшему брату, там можно )) Видимо, соответствует современному "боку".
Дальше идет вообще забавное. У меня в книжке есть расшифровка того, что написано (解読文 ) и то, как это правильно читается (読み下し文 ) - с добавлением пропущенных окончаний и послелогов, с заменой некоторых устаревших кандзей на более современные и т.п.
Так вот, у Хиджикаты написано 小子義.... 申事ノ儀
А в "ёмикудаси" наоборот: 小子儀.... 申すことの義
То есть он путал 義 и 儀 )))) Я их, кстати, тоже все время путаю )))
義 мне и раньше у Хиджикаты попадалось после личных местоимений, я долго не могла понять, что это и зачем, потом решила считать это за が или は. В общем, так оно и есть - теперь в словарике нашла: 儀 - 3: (Suffix) with regard to (used after a person's name, a personal pronoun, etc. in epistolary style); as for; as concerns. Т.е. "что касается меня, то..."
В этом письме многие иероглифы прописаны достаточно четко и удобно для запоминания ![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
На второй странице особенно выделяется в центре 君命 - "приказ государя" и рядом, левее 戦死 - "смерть в бою". На следующей странице опять же крупно 死 - "смерть" и жирно, раздельно, разборчиво 日記帳 - "дневник". Последнее слово - 大樹公 (тайдзю-кими) - так называли сёгуна. Буквально это значит "большое дерево" и произошло, видимо, от пословицы 寄り添わば大樹の下 - "если уж прислоняться, то к большому дереву" (о желательности выбирать только сильного покровителя).
На этом пока всё! После некоторого перерыва по возможности продолжу.
@темы:
Хиджиката,
нихонго,
Бакумачные письма,
уроки бакумачного японского,
переводческое
одно только банальное ничи написано пятью разными загогулинами
На самом деле просто я всегда любила разные шифры разбирать, свой первый шифр изобрела в 8 лет ))) А к этим загогулинам даже ключ есть - просто сиди да сравнивай, где какой иероглиф.
одно только банальное ничи написано пятью разными загогулинами
зато почти все такие маленькие и округленькие
Но это так прикольно!
кругленькие-то кругленькие, а я начал рассматривать и ушел в глубокий фэйспалм
а вот как его дамы понимали, в том числе и полуграмотные - загадка еще большая, но простор для воображения ХД мог написать "больше не пиши мне, убогая баба", а фоннадка-тян вычитывала что-то дико рейтинговое
Воистину!!! Боже, это ж СКОЛЬКО ТРУДА И ТЕРПЕНИЯ!!!!
А может, он дамам и не писал, больно надо! Поэтому они его и заваливали своей корреспонденцией: "Получили ли Вы мое предыдущее письмо? Ежели не ответили, наверное, не получили, напишу еще раз" ))) Или наоборот, Хиджиката домой редко писал, потому что свободное время тратил на письма дамам. Стихи там всякие...
амор!айдзё!okichi, Боже, это ж СКОЛЬКО ТРУДА И ТЕРПЕНИЯ!!!!
Эээ, да у меня на то, чтобы из книжки кандзи повырезать и на письмо наклеить, всего час-полтора ушло
А с письмами, когда их побольше наберется, я хочу еще обратную штуку сделать - печатные иероглифы и рядом из писем повырезать все способы их написания. Вот это будет настоящее пособие )) Но на это действительно время надо.
вот представь как много из-за его писанины стали зарабатывать те, кто мог провести графологический анализ
И почему-то у меня ощущение, что "тоси" в первом письме он записал как 年 ))
ага, а результат толкования зависел от оплаты
"Вот, почитайте, что он пишет? - Сколько заплатите? - Два бу. - Послал он вас к чертям рогатым. - А мне, а мне? Два рё плачу я! - А вас позвал на сеновал" ))
Youka Tomo, я просто, наверное, уже присмотрелась к этому почерку. Если долго на что-то смотреть, начинаешь понимать ))
И почему-то у меня ощущение, что "тоси" в первом письме он записал как 年 ))
Не, это он так 歳 писал, причем везде. Вот, у меня уже целый набор автографов:
Shmyrina_Anna, метод Ильи Франка - наше фсё
это просто в цитатник
Я надеюсь, что письма правительственным лицам, Кацу Кайсю например, он писал более понятно, а то поймут не так, и доказывай им потом, что совершенно другое имел в виду.
Не сторонник я этого метода, но, сдается мне, ты его изрядно проапгрейдила.
Я сегодня как раз разглядывала это письмо - там совершенно другой почерк. Похоже, Хиджиката его не сам писал, а попросил кого-то. Одну открытку новогоднюю за него писал Окита )) А тут неизвестно кто, но даже подпись выглядит по-другому. И почерк я бы не сказала что красивее - наоборот, какой-то угловатый, но зато вполне разборчивый:
Youka Tomo, угу, "если не знаешь как подписаться - ставь крестик" )))
большое спасибо за книжечку, надгрызем!