По мере убывания важности:
1) Персонажи и сюжет. Если некая история про некого героя (вовсе не обязательно главного) меня вштыривает – буду смотреть: а) в жутком качестве, б) со страшной рисовкой, в) без перевода. Слава Богу, сочетание сразу всех этих трех отрицательных моментов в любимой траве мне еще не попадалось, но я чувствую, что в случае чего смогу сожрать и этот кактус. Причем если сюжет интересный, но из персонажей не нравится никто, то таким я пожалуй подавлюсь и выплюну (но такого вроде еще ни разу не случалось, чтоб совсем никто не нравился). А вот за интересного героя я смогу простить даже слабоватый сюжет, и дожую до конца
2) Рисовка. Бывают случаи, когда красивая рисовка искупает даже никакущий сюжет, или его провисание, тупости и ляпы. Пример – Haruka Naru Toki. Авторов хочется прибить за то, что не смогли как следует развить хорошую тему, в отличие например от Ватасе Юу. Но при этом вполне можно забить на происходящее и просто истекать слюнями на многочисленных бисёненов )))
3) Перевод. Даже супер-пупер аниме/мангу легко можно испортить переводом в стиле "ПРОМПТ", где из русских фраз торчат уши, лапы и хвосты английской лексики и грамматики. И где любые герои, независимо от пола, характера, поведения, ситуации и присущих им японских речевых особенностей по-русски выражаются одинаково плоско и блекло, как семиклассник, переводящий скучный текст из учебника. Когда я вижу такие сабы к аниме – удаляю их нафинг, и смотрю на великом и могучем ниппонском с английскими субтитрами. В аналогичном случае с мангой – либо тоже пойду читать на английском, либо буду все-таки читать русский перевод, но при этом плеваться и ругаться нехорошими словами на тех, кто так испоганил эту мангу.
Онеме с русской озвучкой не смотрю принципиально – уши вянут слушать совершенно невообразимые ударения в именах и названиях, особенно когда там сплосной сепелявый Поливанов и тем более когда перевод по принципу, изложенному выше. Приятное исключение – нежно любимая мною "Кенди-Кенди" и плюс к ней "Сейлор Мун" - за многогранный голос Людмилы Ильиной. Очень-очень жаль, что ей не дали в одиночку озвучить "Кеншина", хотя переводчики там угробили текст так, что даже хорошая озвучка их бы не спасла.
4) Оформление (если это манга). Красивенькие чистенькие сканы с симпатичными шрифтами читать, конечно, гораздо удобней и приятней, чем набитые шрифтом Times New Roman на сканах, взятых с англоязычного он-лайн ресурса, где по ним уже изрядно потоптались тамошние сканлейтеры. НО – см. пункт первый, я с удовольствием проглочу и это, если там мне нравятся персонажи, сюжет, рисовка и перевод. Или хотя бы что-то из перечисленного. А если все сразу, так вообще даже не поморщусь на некачественные сканы и буду радоваться, что нашла эту мангу хотя бы в таком виде.
При всем при этом: существует интернет-ресурс, именуемый Аниманга, с крупнейшим каталогом русскоязычной манги, на которым главным критерием отбора является п.4. И огромное количество замечательнейшей манги, которую в случае не соответствия этому пункту даже по незаметным невооруженным глазом мелочам принципиально туда не принимают, несмотря на прекрасный сюжет, персонажей, рисовку и перевод, что для меня например значительно важнее.
Просто раньше с этим не сталкивалась, а как пришлось столкнуться – в очередной раз поудивлялась, как странно устроен мир и люди в нем. И какое счастье, что помимо таких каталогов существуют еще Гугл и Яндекc! ^__^