Я как-то умудрилась пропустить два совершенно очаровательных письма, написанных через месяц после Киммон но хэн. Тогда Хиджиката родным обещал, что если в битве не помрёт, то сообщит им, как всё прошло. А потом, видимо, от него не было ни слуху, ни духу, и дома наверное волновались. И судя по всему, Коджима и Хашимото прислали ему письмо, на которое он отвечает. Причем отвечает двумя письмами, написанными в один и тот же день, одним и тем же людям. (Хашимото – это те, у которых вкусная редька. Родня по бабушке.)
Письмо Коджиме Шиканоске и Хашимото Мичиске 19.08.1864 г.Письмо Коджиме Шиканоске и Хашимото Мичиске 19.08.1864 г.
С наступлением осенней прохлады очень рад был узнать, что у вас по-прежнему всё тихо и спокойно. У нас у всех всё тоже хорошо, так что не тревожьтесь.
О том, как обстоят дела в Киото и окрестностях, а также в Суо-Нагато*, вам подробно расскажет Кондо, так что подождите до тех пор [пока он приедет].
К тому же, передайте пожалуйста от меня приветы всем домашним, начиная с ваших трёх семей, и дальше всем родным и знакомым.
Ну а пока что ожидайте дальнейших известий.
С глубочайшим уважением,
Хиджиката Тошизо
19 августа
Дорогому брату Коджиме
и главе семьи Хашимото
Ещё передавайте от меня наилучшие пожелания нашему ….., и скажите ему, что у нас всё благополучно.
_____________________
*Суо и Нагато – провинции Чошу/Тёсю. Хиджиката их объединяет в одно общее название 防長, образованное от 周防 и 長門.
"Нашему ……" - там у него 中(внутри=наш) 侯(феодал, лорд, даймё) 老公 (вежливое обращение к старикам, типа "почтенный старец"). Целиком такого термина я нигде не нашла. Кто там у них в деревнях был главный помимо старосты?
Письмо Коджиме Шиканоске и двум семьям Хашимото 19.08.1864 г.Письмо Коджиме Шиканоске и двум семьям Хашимото 19.08.1864 г.
Шлю вам письмо. (Я к вам пишу)
Желаю вам жить и здравствовать долгие годы, словно южные горы*.
Мы здесь в Киото тоже все живы и здоровы, так что за нас не волнуйтесь.
Прежде всего, собирался вам подробно написать, что творилось в Киото, но вместо того, чтобы с трудом пытаться разобрать мои каракули, лучше послушайте, что вам расскажет Миягава-сан из деревни Оосава. К тому же, передайте пожалуйста от меня привет Сато из Камимидзо.
Ну и скажите всем, что у меня как обычно всё в порядке.
Прежде всего, годовой доход провинции Хидзэн, должно быть, составляет 200 тысяч коку. Поэтому сёгун имеет к ней интерес, и собирается туда.
В дальнейшем буду держать вас в курсе дел.
С глубочайшим уважением,
Хиджиката Тошизо
19 числа
Брату Коджиме
Обоим семействам Хашимото
P.S. Многие люди говорят, что после битвы на горе Тэнно снова появились вражеские предводители.
Итак, сдаётся мне, что Чошу стягивают туда свои силы. Впрочем, соседние кланы тоже не дремлют и не теряют бдительности. Так что если Ямагучи-старший соберётся в Киото, к нам пусть тоже обязательно зайдет.
Кстати, привет вам от всех наших.
___________________________
* южные горы - синоним долголетия. Это у них, видимо, такое красивое традиционное пожелание было
Миягава – старший брат Кондо. Довольно часто к ним в Киото в гости приходил.
Сато из Камимидзо – это не тот, который Хикогоро, а другой Сато, может родственник. Видимо, друг Хиджикаты. Про деревню Камимидзо он уже писал, это та, где "прошлой зимой был пожар".
Кстати, названия деревень в переводе на русский чисто русские и очень живописные:
大沢 - Оосава/Оодзава – Большое болото
上溝 - Камимидзо – Верхние ямы
石田 - Исида/Ишида, родная деревня Хиджикаты – Каменное поле
В переводе предложения, которое выделено курсивом, я сильно не уверена, но об этом дальше ))
Ямугачи-старший - нет, это не отец Сайто (хотя может, какой-нибудь родственник?) В комментариях к письму сказано, что это Ямагучи Наокуни (山口直邦 ) - землевладелец, и вроде даже "князь Оуми" (近江守 ), и в частности, хозяин деревни Оноджи, где Коджима был старостой. А также он значится главой кавалерии бакуфу и наставником по артиллерийской стрельбе.
Нормально Хиджиката указания даёт, да? )) И приветы у него вышли на новый уровень, теперь и руководящему звену ))
Думаю, как раз примерно в это время у них в отряде появились лошади и пушки (после не очень удачного опыта первой битвы во время восстания Киммон, где ориентированным на ближний бой Шинсенгуми толком места не нашлось). Поэтому специалист по тому и по другому очень бы пригодился.
Комментарии (в основном для японутых )Какое из этих двух писем написано раньше, непонятно. На двух разных сайтах они расположены в разном порядке. То ли сначала Миягава пришёл, и Хиджиката передал с ним письмо, а потом Кондо решил, что надо бы навестить родственников, и замком ещё одну записку накатал... То ли наоборот, сначала Хиджиката написал родным, что к ним Кондо собирается, а потом пришёл Миягава, и Тоши решил ещё и с ним весточку передать?
Ясно только, что короткое письмо написано нормально, традиционно, а то, что подлинее - кое-как и видно наспех. Это натуральная сборная солянка из трёх азбук и стилей ))) Падежные окончания он там пишет то катаканой, то хираганой, то вообще не пишет. А эпистолярная речь вперемешку с деревенским просторечием, "характерным для выходцев из местечка Тама, что в Бусю" – это аццкая смесь!!! И наверняка всё это как курица лапой ))) Ыыыыы… ))))))
Зато в этом письме среди всяких вежливых "соро" и "годзаимас" местами наконец-то пробивается Хиджикатина мужицкая грубоватая речь! А то я всё задавалась вопросом, почему в старых фильмах он о себе в основном говорит "ватаси" (повежливей), а в современных "орэ" (погрубее), а как же было на самом деле? Теперь знаю, на самом деле у него в повседневной речи было "ясэй" (野生 ) – архаичное грубое мужское "я", как раз аналог современному "орэ" В современном японском это "ясэй" означает "дикий, дикорастущий" (в основном о животных и растениях). Вооооот! )))))
И Кондо у него там безо всяких суффиксов, просто Кондо. А вообще равных по положению они называли не "сан" и не "доно", а "ши/си" (氏 ) – Миягава-ши, Сато-ши и т.д. И "кун" тоже употреблялся
"Прежде всего" и "итак" - это любимое "хитоцу" )))
Что касается провинции Хидзэн, не знаю, на кой она ему сдалась. Человек, который переводил это на современный японский, написал там вообще какой-то бред и в примечаниях смущенно признался, что сам не совсем понял, о чем речь (Хидзэн-но ханаси ва ёку вакаримасэн). Я тем более вакаримасэн, хотя честно пыталась расковырять старояпонское предложение:
依 (поэтому) 之(это) 天下 (мир, свет, страна, государство, власть; архаичное - СЁГУН) 有志(наличие желания, заинтересованность) 有(ару) 之(корэ) 候ハゝ(соро ва)、御さし (мерка; вонзиться; приступать, овладевать и т.д.) 御登 (нобору – подниматься, взбираться, идти вверх, появляться, посещать, записывать) 可被 (вам нужно) 下候 (кудасай)。
Японисты, зацените стиль замкома ))))) Чего кому нужно, зачем кудасай?
На современном: 肥前には100万石も ある と 思います。 有志が いましたら、京都へ 送ってください。
(Я этому не доверяю хотя бы потому, что у Хиджикаты там точно 200, а не 100, и про Киото вроде не слова).
И про "вражеских предводителей на горе Тэнно" я не очень поняла - сначала представилось, будто там бродят призраки Кусаки и Маки Идзуми, а Хиджиката эти слухи пересказывает ))))
А вообще у него там: 天王山 一戦ハ 古しへの 殿下再らひ哉…………
В словарях 殿下 иначе как "Ваше (его) высочество" не переводится, а переводчик на современный японский считает, что это 戦国武将. Но в общем, смысл понятен Может, кто-нибудь поточнее разберется?
Приветы от Хиджикаты
Я как-то умудрилась пропустить два совершенно очаровательных письма, написанных через месяц после Киммон но хэн. Тогда Хиджиката родным обещал, что если в битве не помрёт, то сообщит им, как всё прошло. А потом, видимо, от него не было ни слуху, ни духу, и дома наверное волновались. И судя по всему, Коджима и Хашимото прислали ему письмо, на которое он отвечает. Причем отвечает двумя письмами, написанными в один и тот же день, одним и тем же людям. (Хашимото – это те, у которых вкусная редька. Родня по бабушке.)
Письмо Коджиме Шиканоске и Хашимото Мичиске 19.08.1864 г.
Письмо Коджиме Шиканоске и двум семьям Хашимото 19.08.1864 г.
Комментарии (в основном для японутых )
Письмо Коджиме Шиканоске и Хашимото Мичиске 19.08.1864 г.
Письмо Коджиме Шиканоске и двум семьям Хашимото 19.08.1864 г.
Комментарии (в основном для японутых )