Самый ценный источник информации – это свидетельства очевидцев, поэтому я перевела письмо Кондо Исами его приемному отцу, написанное через 3 дня после событий в Икеда-я Оригинал здесь.
Вернее, это не совсем оригинал, а перевод со старого литературного японского, которым писал Кондо-сан, на современный. Совсем оригинала я не нашла, так что в обоих переводах могут быть неточности, но надеюсь, что незначительные.
Про Икеда-я от надеющегося на оказание сопротивленияВ круглых скобках – примечания переводчика с японского на японский.
1 год Гэндзи, 6 месяц, 8 число (11 июля 1864 г. по новому стилю)
адресовано Кондо Шюскэ
До Эдо наверняка уже дошли слухи о чрезвычайном происшествии, которое случилось в Киото в ночь 5 числа сего месяца (инцидент в Икеда-я).
Думаю, это вас взволновало, так что первым делом я обо всём расскажу, чтобы вы не тревожились.
Перед тем, как сёгун изволил отбыть из Киото, здесь столько всего произошло, что я просил его отложить возвращение в Эдо, и приложил к этому все усилия, однако это моё желание не было удовлетворено. Поскольку сёгун вынужден был вернуться в Эдо, я волновался о том, как всё же сохранить порядок в Киото. Появляясь один за другим, столицу наводнили самураи Тёсю и ронины – выходцы из того же клана, а вскоре стало очевидно, что они замышляют устроить поджог и, воспользовавшись суматохой, увезти императора к себе на родину (в Тёсю).
Трое моих людей провели разведку, и в итоге рано утром 5го числа мы схватили некого подозрительного типа (Фурутаку Сюнтаро). В ходе тщательного расследования неожиданно выяснилось, что он как раз из этой компании, о чем мы тотчас же доложили сюгосёку (клану Айдзу) и сёсидаю (клану Кувана), немедля провели необходимую подготовку и условились все вместе выступить в 5 часов*, но затем это время перенесли. Когда прошел ещё час, Шинсенгуми в одиночку направились в Сандзё Кобаси и Наватэ, где могли находиться преступники, и, разделившись на две группы, примерно в 4 часа* ворвались туда. В одном месте никого не нашли, а в другом скрывалась целая толпа.
Поскольку заговорщики изначально были готовы на всё, они оказали нам сопротивление, и мы сражались с ними больше часа*.
В результате Шинсенгуми убили 7 человек, 4 ранили, 23 взяли в плен.
Когда всё уже более-менее уладилось, сёсидай**, сюгосёку**, дом Хитоцубаси, кланы Хиконэ, Кага и другие ввели в действие более 3000 своих воинов. Клан Айдзу схватил четверых заговорщиков, одного убил, и клан Кувана поймал одного.
6го числа, около 9и часов дня* все войска были отозваны с места действий.
Поистине, это было неслыханное событие.
У нас в Шинсенгуми Тодо Хэйске тяжело ранен, Нагакура Шимпачи получил легкую рану. Больше раненых нет, так что можете не волноваться.
В клане Айдзу двое тяжело ранены, в отряде сёсидая Мацудайры Садааки погиб один человек, раненых нет. Впрочем, насчет других кланов мне пока неизвестно. Разумеется, повсюду имеются те, кого подкосили тяжелые раны, так что точное число сейчас еще не установлено.
Шинсенгуми захватили следующие трофеи:
- доспехи: 11 комплектов
- копья: 25 штук
- деревянные пушки весом 10 кан (37,5 кг): 5 штук
- пистолеты: 3 штуки
- порох: 1 мера
- наконечники стрел: 500 штук
- луки: 11 штук
Помимо этого: кольчуги, нагинаты и прочее оружие - 5 сундуков. Сегодня мы всё это передали клану Айдзу.
К несчастью, у нас в отряде многие больны, так что набралось всего лишь 30 человек, которые разделились на две группы. Одних возглавил Хиджиката Тошизо, они никого не нашли, а я оставил нескольких бойцов стеречь выходы и ворвался (в Икеда-я). Со мной были Окита, Нагакура, Тодо и приемный сын Шюхэй, которому в этом году исполнилось 15 лет - итого пятеро.
Мы бились более часа*, в результате меч Нагакуры сломался, у меча Окиты отломился кончик, клинок Тодо расщепился, как бамбуковая метёлка, у моего сына Шюхэя переломилось копьё, а мой меч остался невредим, возможно, потому что это Котэцу. У Тодо сбили со лба хачиганэ, поэтому он получил тяжёлое ранение. Потом примчался Хиджиката со своим отрядом, и мы в основном стали брать пленных.
Прежде мне не раз приходилось сражаться, но это была на редкость долгая битва. Противников было, что называется, уйма, и каждый из них полон отваги, так что я чудом уцелел. Вы, главное, не волнуйтесь.
В этот раз наши боевые заслуги, добычу сведений и командование всей операцией высоко оценили. Первым делом мне пожаловали меч Миёси Нагамити в качестве награды, а также выдали 500 рё на весь отряд. Так что можете нами гордиться.
1. Если кто из Эдо желает стать самураем, передайте пожалуйста, чтобы скорее приходили к нам в Киото. В качестве воинов выходцы из восточных провинций (региона Канто) – самые лучшие. Заранее благодарю за содействие.
1. После возвращения сёгуна в Эдо, родзю** Мидзуно-сама и Инаба-сама поделились со мной планами относительно моего общественного положения.
Я надеялся, что меня сразу повысят до ранга о-мэмиэ**, но поскольку таких прецедентов ещё не было, (для начала) мне предложили стать старшим ёрики**. Соглашаться ли на такой вариант?
Сообщаю об этом вам, на родину, и с благодарностью приму ваш ответ о том, что мне делать. Мне хотелось бы знать мнение всех вас относительно данного вопроса.
Недавно я усыновил юношу из семьи вассалов Итакуры Суо.
В наше время не знаешь, когда тебя настигнет смерть, поэтому нужно быть к ней готовым.
Потом я всё подробно объясню. Я дал ему имя Шюхэй.
Для начала, конечно, надо было бы посоветоваться (с семьей), но как-то не представлялось такой возможности. Сейчас при случае сообщаю. На этом всё.
Написано вечером 8 июня
______________________
Примечания:
* время
по старому, до 1867 г., делению суток на 12 частей, один час равняется нынешним двум часам.
5 часов - время от 8 до 10 часов вечера и утра
4 часа - время от 10 до 12 часов вечера и утра
9 часов - время от 12 до 2 часов ночи и дня
** должности
сюгосёку – протектор Киото, фактически военный губернатор, полномочный представитель сёгуна. Должность Мацудайры Катамори.
сёсидай - наместник сёгуна в императорской резиденции в Киото (подробнее здесь). Должность Мацудайры Садааки, брата Мацудайры Катамори.
родзю - члены совета старейшин при сёгунате
о-мэмиэ - самурай, имевший право на приём сёгуном
ёрики - высокий полицейский чин в эпоху Эдо, подробнее здесь. Кондо в итоге от этого чина отказался.
названия и люди
Сандзё Кобаси – район на восточном берегу Камогавы, где и находилась Икеда-я
Наватэ – район на западном берегу Камогавы (квартал Гион и т.п.)
В Вики: Мидзуно Тадакиё, Инаба Масакуни, Итакура Суо, он же Кацукиё.
В процессе перевода эта запись была закрыта, потому что требовалось уточнить некоторые моменты. Общими бакуманьячными усилиями мы много всего науточняли, теперь открываю на всеобщее обозрение!
P.S. Решила сюда же добавить в качестве дополнения:
от Хиджикаты по секрету всему светуПисьмо Сато Хикогоро от Хиджикаты Тошизо 20.06.1864 г. (оригинал здесь)
Надеюсь, у вас все живы и здоровы. У нас всё замечательно, так что не волнуйтесь.
1. За боевые заслуги, проявленные Шинсенгуми 5го числа этого месяца, сёгун намеревается нас наградить. Наш командир, Кондо-кун, станет помощником рёбанто, следующие за ним по званию - старшими ёрики, следующие - ёрики, следующие - младшими ёрики, остальные - рядовыми. Это нам сообщили неофициально, тем не менее, ставлю вас в известность. Подробности сообщу позднее, а пока ни в коем случае никому об этом не говорите, пожалуйста. Вот такие у нас дела.
С глубочайшим уважением,
Хиджиката Тошизо
20го числа
брату Сато
Письмо Кондо Исами от 08.06.1864 г.
Самый ценный источник информации – это свидетельства очевидцев, поэтому я перевела письмо Кондо Исами его приемному отцу, написанное через 3 дня после событий в Икеда-я Оригинал здесь.
Вернее, это не совсем оригинал, а перевод со старого литературного японского, которым писал Кондо-сан, на современный. Совсем оригинала я не нашла, так что в обоих переводах могут быть неточности, но надеюсь, что незначительные.
Про Икеда-я от надеющегося на оказание сопротивления
В процессе перевода эта запись была закрыта, потому что требовалось уточнить некоторые моменты. Общими бакуманьячными усилиями мы много всего науточняли, теперь открываю на всеобщее обозрение!
P.S. Решила сюда же добавить в качестве дополнения:
от Хиджикаты по секрету всему свету
Вернее, это не совсем оригинал, а перевод со старого литературного японского, которым писал Кондо-сан, на современный. Совсем оригинала я не нашла, так что в обоих переводах могут быть неточности, но надеюсь, что незначительные.
Про Икеда-я от надеющегося на оказание сопротивления
В процессе перевода эта запись была закрыта, потому что требовалось уточнить некоторые моменты. Общими бакуманьячными усилиями мы много всего науточняли, теперь открываю на всеобщее обозрение!
P.S. Решила сюда же добавить в качестве дополнения:
от Хиджикаты по секрету всему свету