Письмо семьям Коджима и Хашимото от Хиджикаты Тошизо 26 марта 1863 г.
Подробности вам напишет Кондо.
Надеюсь, вы все живы-здоровы, и проживете еще долгие годы.
Прежде всего, прошу прощения за то, что после прибытия в столицу совсем не давал о себе знать.
Я даже не представляю, вернусь ли в родные края. Однако радуйтесь, что я остался здесь!
Ну и напоследок передавайте от меня приветы всем вашим трем домам.
Извините за краткость.
26 марта
И еще передайте пожалуйста отдельный привет достопочтенным старикам Коджима. На этом всё.
г. Киото
Хиджиката Тошизо
д.Оноджи
Коджима Шиканоске
Хашимото Мичиске
и всем их домашним
как то же самое звучит в оригинале__________________________________
Это самое первое письмо Хиджикаты из Киото В тот же день Кондо написал домой целую простыню, где и в самом деле изложил все подробности, начиная от своих петиций клану Айдзу и заканчивая просьбой прислать экипировку для занятий кэндзюцу на всех шиэйкановцев. К тому письму Хиджиката тоже лапу приложил )) Его переведу как-нибудь потом, а пока я с удовольствием зарылась в вежливый-превежливый эпистолярный стиль Тосидзо Хаятовича, и даже попробовала прочесть это его письмо вслух.
Вот что получилось (мне по Хэпберну удобнее читать, поэтому на латинице):
Isai wa Kondo yori moshiage sōrō.
Iyoiyo go-sōken gozaraseraru beku nanzan matsuri sōrō.
Hitotsu. Jōkyō ato go-mugon makarisugi osoreiri matsuri sōrō.
Syōshi kikoku ikkō sō wakari mōsazu sōrō.
Kichaku sōnarazu sōrō wa ba taikei to oboshimeshi kudasaru beku sōrō.
Sue nagara go-sanka go-ichidōsama-e yoroshiku negai matsuri sōrō.
Saki wa sōsō fubi.
Sangatsu nijuuroku nichi
Naonao Kojima go-toshiyori sama kata-e betsudan yoroshiku negai matsuri sōrō. Ijō.
Kioto
Hijikata Toshizō
Onoji
Kojima Shikanosuke sama
Hashimoto Michisuke sama
Hitobito go-naka
Все вот эти sōrō на конце - это и есть основной отличительный признак эпистолярного стиля "соробун", который был в то время чем-то вроде старославянского. На нем писали, но не говорили. Хотя вслух именно так и читали - спасибо 16ой серии тайги, где я в этом убедилась ))
бесплатный урок старояпонскогоВсех желающих, имеющих кое-какое представление о японском, могу научить это читать - на самом деле все не так уж сложно Я бы даже сказала, что это наоборот, упрощенная речь, особенно если выкинуть оттуда все супервежливости.
Сложность соробуна только в том, что сочетания глагольных иероглифов могут читаться задом наперед, или в порядке 2-3-1. Но к этому быстро привыкаешь, к тому же понимать написанное это не мешает, даже если ничего не переставлять. Остальное спокойно ищется в словаре, и как правило, находится.
Итак, вот непонятный псевдокитайский текст:
委細ハ近藤より申上候。
愈御壮健可被為在御座奉南山候。
一 上京後御無言罷過奉恐入候。帰着不相成候ハゝ大慶と思召可被下候。
乍末御三家御一同様江よろしく奉願候。先ハ早々不備。
尚々小島御年より様方江別段よろしく奉願候。以上。
И разбор его на молекулы:
委細ハ近藤より申上候。- Isai wa Kondo yori moshiage sōrō.
委細 исай - детали, подробности
ハ ва – обычный суффикс は именительного падежа
近藤 Кондо безо всякого хонорификса
より ёри – от
申上候 мосиагэсоро – оно же 申し上げます – вежливое "сказать, сообщить" и т.п.
候 соро – эпистолярный аналог вежливого разговорного суффикса "мас".
愈御壮健可被在御座奉南山候。- Iyoiyo go-sōken gozaraseraru beku nanzan matsuri sōrō.
愈 иёиё - наконец, все больше и больше
御壮健 го-со:кэн - здоровый, бодрый, с уважительной приставкой "го"
Дальше идет оборот, который читается задом наперед (вначале то, что с "годзару"):
可 бэки, бэку - нужно, следует, должно быть; соответствует современной форме на -ттэ кудасай, вежливое повелительное наклонение (или пожелание)
被在 - дополнительный наворот к "бэку": префикс страдательности + "ару" (быть).
御座奉 – годзару (вежл. "быть, иметься") + мацуру (делать что-то с почтительностью).
南山 нандзан – "южные горы", в переносном смысле "долгая жизнь, долголетие" (а если иероглифы местами поменять, получится Яманами )
一上京後御無言罷過奉恐入候。- Hitotsu. Jōkyō ato go-mugon makarisugi osoreiri matsuri sōrō.
一 хитоцу Во-первых, прежде всего и т.п.
上京 дзё:кё: - приезд в столицу
後 ато - после
御無言 го-мугон – "молчание" с вежливой приставкой
罷 макари – усилительный префикс
過 суги(ру) – проходить, превышать
奉 мацуру - делать что-то с почтительностью, читается в конце, перед «соро»
恐入 осорэи - чувствовать себя неловко, признавать свою вину
Дословно получается "после прихода в столицу покорнейше прошу простить меня за долгое молчание, чувствую себя неловко, признаю свою вину".
В столице Хиджиката уже чуть больше месяца (с 23 февраля). А обещал, небось, сразу написать ))
小子 帰国一向相分不申候。- Syōshi kikoku ikkō sō wakari mōsazu sōrō.
小子 сё:си – буквально "маленький ребенок". Скромное личное местоимение, которым обычно назвал себя Окита, и тут вот Хиджиката тоже Похоже, оно соответствует современному "боку". Более "взрослый" эпистолярный вариант был 小生 – сёсэй (буквально "маленькая/ничтожная жизнь"), ну и самурайский вариант "сэсся" - "неумелый/недостойный человек". Японцы всегда умели принижать свои достоинства )) А еще вот это "сё:си" применялось для обозначения детей в возрасте от 4х до 16и лет
帰国 кикоку - возвращение на родину
一向 икко - с отрицанием - совершенно, нисколько, ничуть
相 со: - тоже какой-то усилительный префикс
分 вакару – быть известным, узнавать, понимать
不申 мосадзу – префикс отрицания + мосу (делать), читается справа налево
"Я совершенно не знаю, вернусь ли на родину". На современный японский это перевели вроде "не знаю, когда вернусь" - я не уверена, как правильней, временного признака в оригинале вроде нет.
帰着不相成候ハゝ大慶と思召可被下候。- Kichaku sōnarazu sōrō wa ba taikei to oboshimeshi kudasaru beku sōrō.
帰着 китяку - возвращение
不相成 со:нарадзу - префикс отрицания + усилительный + "нару" (становиться, делаться) – читается вначале второй иероглиф, потом третий, потом первый, и плюс к этому "соро".
ハゝ ва ба – аналог современного "но ва", типа "что касается"
大慶 тайкэй – большая радость
と то – признак прямой речи, как если бы "тайкэй" было в кавычках
思召 обосимэсу – очень вежливое "думать, полагать" (только о 2 и 3 лице)
可被下 кудасару бэку = нужно, следует + быть + кудасай = форма на "ттэ кудасай" (вежливое повелительное наклонение). Читается задом наперед.
Разницы между настоящим и будущим временем в японском нет, поэтому получается:
То, что я не вернулся/ не вернусь, считайте пожалуйста большой радостью.
Короче, "вам повезло, что вы от меня избавились" или "Круто, что я теперь живу в столице, завидуйте мне!" ))))
乍末御三家御一同様江よろしく奉願候。- Sue nagara go-sanka go-ichidōsama-e yoroshiku negai matsuri sōrō.
乍末 - нагара (в то время как) + суэ (конец, наконец) – читается наоборот, суэнагара
御三家 го сан ка – "3 дома/ семьи" с уважительной приставкой "го"
御一同様 - уваж.приставка + "все" + уваж.суффикс "сама"
江 – так раньше писали へ. Показатель дательного падежа (получается "всем").
よろしく – привет
奉願 - мацуру (делать что-л. с почтительностью) + нэгай (просьба). Читается задом наперед.
尚々小島御年より様方江別段よろしく奉願候。- Naonao Kojima go-toshiyori sama kata-e betsudan yoroshiku negai matsuri sōrō.
尚々наонао - еще и еще
小島 Коджима
御年より様 го-тосиёри-сама – уваж.приставка + пожилой человек/старые люди + сама.
"Тошиёри" Хиджиката очень странно написал )) Должно быть вот так: 年寄
方江 ката-э – 方へ - вежл. "человеку / персоне"
別段 бэцудан - особый, специальный
снова よろしく奉願候 - привет передайте.
Множественного числа в японском нет, поэтому "стариков" тут может быть как несколько, так и одна старушка. В общем, те самые родители Коджимы из первого письма
以上 идзё - всё, больше ничего, конец.
Ну и для сравнения это все на современном японском (совсем по-другому звучит!):
Kuwashiku wa Kondo kara tsutaemasu.
O-genki desu ka.
1. Jōkyōshite kara zutto tegami mo desazu ni suimasen deshita.
Kikyō ga itsuni naru no ka mattaku wakaranai n des.
(Demo) kaeranai to iu koto wa, taihen yorokobashii koto da to omotteite kudasai.
Saigo-ni narimashita ga, 3 ie-no minna sama-ni yoroshiku o-tsue kudasai.
Soredewa.
Ato, Kojima ie-no nempai-no katagata-ni mo tokuni yoroshiku o-tsue kudasai. Dewa.
И вот мы понаехали в Киото!
Письмо семьям Коджима и Хашимото от Хиджикаты Тошизо 26 марта 1863 г.
Подробности вам напишет Кондо.
Надеюсь, вы все живы-здоровы, и проживете еще долгие годы.
Прежде всего, прошу прощения за то, что после прибытия в столицу совсем не давал о себе знать.
Я даже не представляю, вернусь ли в родные края. Однако радуйтесь, что я остался здесь!
Ну и напоследок передавайте от меня приветы всем вашим трем домам.
Извините за краткость.
26 марта
И еще передайте пожалуйста отдельный привет достопочтенным старикам Коджима. На этом всё.
г. Киото
Хиджиката Тошизо
д.Оноджи
Коджима Шиканоске
Хашимото Мичиске
и всем их домашним
как то же самое звучит в оригинале
бесплатный урок старояпонского
Подробности вам напишет Кондо.
Надеюсь, вы все живы-здоровы, и проживете еще долгие годы.
Прежде всего, прошу прощения за то, что после прибытия в столицу совсем не давал о себе знать.
Я даже не представляю, вернусь ли в родные края. Однако радуйтесь, что я остался здесь!
Ну и напоследок передавайте от меня приветы всем вашим трем домам.
Извините за краткость.
26 марта
И еще передайте пожалуйста отдельный привет достопочтенным старикам Коджима. На этом всё.
г. Киото
Хиджиката Тошизо
д.Оноджи
Коджима Шиканоске
Хашимото Мичиске
и всем их домашним
как то же самое звучит в оригинале
бесплатный урок старояпонского