Письмо Коджиме Шиканоске от Хиджикаты Тошизо, ноябрь 1863 годаВ сию пору зимних холодов желаю вам пребывать в добром здравии и веселии.
Что же до нас здесь, то все мы живы-здоровы, так что покорнейше прошу вас не беспокоиться.
Давеча, 21 числа, в Киото прийти соизволил Мацумото Сутэске-доно, да и казармы наши в Мибу посетил. Мы затруднялись решить, как должно с ним поступить, и потому покамест отослали его обратно. Передаю ему всяческие приветы.
Прежде всего, крайне совестно мне, что столь долго не отправлял вам никаких известий, но в жалком моем письме невозможно поведать всё, что творится в Киото, потому так давно и не писал, хоть и собирался.
Прошу, поймите меня правильно и простите покорнейше.
Засим передайте пожалуйста всем мое почтение, начиная с любезных своих родителей.
К тому же милости прошу Вас передать мои приветствия и все вышесказанное в деревню Камимидзо.
Прежде всего, под началом Мацудайры Хиго-но ками роси в Шинсенгуми с каждым днем преисполняются все большей силой и воодушевлением. Разузнайте пожалуйста обо всем этом как следует у г-на Мацумото.
С глубочайшим уважением,
имеющий честь служить под началом Мацудайры Хиго-но ками
Хиджиката Тошизо
ноябрь месяц
Брату Коджиме
Кстати, хоть мы и стремимся верно и патриотично служить отечеству, меня тянет к женщинам так, что и кистью не описать. Как например: в Киото, в Шимабаре, тайю Ханагими и тэндзин Ичино, в Гионе примерно три так называемых гейко, в Китано майко по имени Кимигику и Кораку, в Осаке, в квартале Шинмачи, тайю Вакадзуру и еще две-три, а в Китано-Шинчи такое множество, что кисть сотру, пока всех перечислю. Вот и представь себе!
Патриотический долг
В сердце моем позабыт.
Ах, женщины...Сбился Тошизо с верного пути!
Нынешний император:
От рассвета и до заката он лишь блага народу желает,
А об сердце его, как о берег морской, бьются белые волны.И ещё, ежели не перевелись еще в этой стране герои, то пусть поспешают к нам в столицу.
Засим кланяюсь.
______________________________________________________
Подробности!
Это одно из самых длинных и самых известных писем Хиджикаты Написано, судя по всему, в тот же день, что и предыдущее.
Покорнейше прошу меня простить за столь необычный стиль перевода сего послания, но то что я раньше писала "стиль по возможности сохранен" было действительно "по возможности", а вот теперь он и правда сохранен. Чем больше разбираюсь в соробуне, тем больше хочется переводить его именно так! Я попробовала, и оказалось, что японские устаревшие сочетания прекрасно передаются русскими устаревшими же словечками )) Но если не понравится, могу переделать на современный.
Мацумото Сутэскэ – прообраз неприятного типа из тайга-дорамы, который якобы был другом детства Кондо и каждый раз кидался к нему с криками "Кат-чан!". Но реальный Сутэскэ не мог быть другом детства Кондо хотя бы потому, что был моложе его на 11 лет. В 1863 году этому парню было всего 18, но в Шинсен его не взяли не поэтому, а потому что он был наследником рода и его семья была категорически против.
Вот тут про него все правильно написано (я сверяла с япоВики и с "фурусато Хино"), за исключением того что везде не "приехал", а "пришел", и что в Шинсен он в итоге вступил в не в 1866, а в 1867 г. И про ранение на японском нет, зато есть, что он сражался еще и в Айдзу.
Свое право на наследство он уступил пятому сыну Хиджикаты Кироку – Дзёноскэ, 1856 года рождения. Хиджиката, после такого широкого жеста по отношению к его племяннику, уже не мог не взять этого Сутэскэ в Шинсен ))
Все-таки вступить в отряд иногда было гораздо сложнее, чем из него выйти! Вышел-то Мацумото как раз просто: попрощался с Хиджикатой в Сэндае и отчалил на родину.
Вот его фото неизвестно какого года:
Что касается списка Хиджикатиных женщин, в японоинтернетах его цитируют везде, где не лень, и каждый раз по-разному )) Писал наш фукучё вообще без знаков препинания (так вроде все тогда писали), так что в перечислении имен запятые теперь ставят кому как нравится, и от этого количество женщин меняется.
К примеру, "тэндзин Ичино" еще бывает "Тэндзин, Ичигэн" - то есть уже две дамы (Еще и имя по-разному читается).
Я написала с маленькой буквы, потому что тэндзин - это более низкий ранг тайю. То есть в Шимабаре у него две любимые высококлассные куртизанки ))
Гэйко - то же самое, что и "гейша", а "так называемые" Хиджиката про них пишет, потому что они так назывались только в Киото.
Майко - ученицы гейш. Ни те, ни другие проститутками по сути не являлись, и решали по собственному желанию, с кем спать или не спать.
Имеется информация, что Кимигику Хиджиката потом выкупил, и она родила ему девочку, которая вскоре умерла. Известно это от Сато Тошинобу, племянника Хиджикаты, с которым он в предпоследний свой приезд ходил гулять по всей округе, и которому много чего мог порассказать.
В Осаку Шинсенгуми отправили летом 1863го, вообще-то для того, чтобы они разобрались с ронинами-роялистами из мятежных кланов (небось, и командировочные выдали!). Но вместо этого они там, похоже, только пили-гуляли, да по бабам ходили ))) Ну еще на лодках катались и с сумоистами дрались.
Пара строчек про "патриотическое сердце" не знаю, чьего авторства. Похоже, что Хиджикатиного.
А следом у него идет приписочка про "оплошал", к которой так и просится смайлик
На японском это милейшее выражение, буквально означает "ошибся в чтении" (так мог сказать какой-нибудь школьник на уроке, который неправильно иероглиф прочел, получилась двусмысленность и он за это извиняется). Мол, не думал-не гадал, что так получится. Тоши-тян шутить изволит )))
Причем это один из редких случаев, когда что-то у него написано более-менее разборчиво (аватарку себе сделаю!):
Видите, сердечко нарисовано?
Кстати, те две полоски письма, которые наверху - это оно не целиком. С правой стороны начало у обоих обрезано, но я только в таком виде нашла.
А дальше идут строчки из песни, автор которой - ни кто иной, как император Комэй Аяхитович.
Не уверена, что я правильно их поняла, поэтому вот оригинал:
朝夕に民安かれと いのる身の
心ころに かゝる沖津しらなみ
Причем это оригинал товарища замкома )) Изначальный вариант государя-императора выглядит несколько по-другому, разницу я выделила жирным:
朝ゆふに民安かれとおもふ身のこころにかかる異くにのふね
Что-то типа этого:
От рассвета и до заката лишь о благе народа он мыслит,
А в сердце его чужеземный корабль пришвартован.
(опять же не уверена. У かかる слишком много значений!!!)
То есть Тосидзо Хаятович просто-напросто взял, и произведение императора отредактировал. В связи с чем в комментариях к этому письму японцы в интернетах пишут "совсем офигел, что ли?!" и "пьяный что ли был?" Хотя по его припискам похоже на то.