На следующей странице у Хиджикаты начинаются стихи про сливу. Всего их в «Сборнике хокку Хогёку» 5 из 41.
Автор вот этого сайта Хошида Кэй предполагает, что отчасти это потому, что сборник был составлен в феврале, в самую пору цветения сливы. Кроме того, из Китая в Японию давным-давно пришел обычай в период цветения сливы устраивать поэтические турниры. Возможно, Хиджиката тоже в них участвовал, поэтому у него так много стихов на эту тему. Или он просто к сливам был особенно неравнодушен
про сливы и травыКоротко о сливах: Умэ (слива) как и сакура (вишня) – для японцев прежде всего цветы, а не плоды. У плодов умэ не очень сладкий, скорее травянистый вкус, и их не едят в сыром виде, а маринуют, солят, кладут в рис. Считается, что съеденная на завтрак соленая слива принесет удачу.
Умэ зацветает в Японии раньше других деревьев – в конце зимы, когда часто еще лежит снег. Поэтому цветущая слива издавна является символом стойкости, упорства, силы и благородства, а также служит олицетворением пробуждения природы, вечно обновляющейся жизни. Цветение сливы – такая же национальная примета весны, как для нас подснежники или весенняя капель. В древней Японии цветущая слива почиталась даже больше, чем сакура, и неизменно оставалась одной из любимых тем в поэзии.
12) 人の世の ものとは見えず 梅の花
Хито но ё-но моно то ва миэдзу умэ-но хана
хито – человек, люди
но – суффикс родительного падежа
ё – мир, свет, общество, жизнь
моно то ва – субстантиватор предшествующей группы слов (буквально: что касается мира людей, то…)
миэдзу – устар. отрицательная форма глагола «миэру» - виднеться, выглядеть, казаться
умэ – слива, сливы
хана – цветок, цветы
Буквально: Цветы сливы не кажутся чем-то из мира людей. «Не от мира сего» ))
Перевод Имри (с английского):
Сливы цветенье.
Принадлежит ли оно
Этому миру?
Перевод morreth:
На мир людей
Не смотрит эта слива -
Цветет.
Иллюстрация.
Человеческий мир здесь в любом случае представляется чем-то недостойным для такой красоты, как цветение сливы. Что интересно, если для японцев сакура ассоциируется с розовым цветом, то слива чаще всего с белым (хотя бывает от белой до ярко-розовой). А про белый я в самой первой части уже писала – это символ чистоты, гордости, благородства и прочих качеств, присущих "истинному самураю". Вкупе со сливовыми стойкостью, упорством и цветением вопреки всем холодам, получается, что людям до сливы – как до Китая пешком.
13) 我が年も 花に咲かれて なお古し
Вага тоси мо хана-ни сакарэтэ нао фуруси
вага – мой, наш
тоси – год, годы, возраст
мо – и, тоже
хана – цветок, цветы (если не упоминается, какие именно, подразумевается сакура)
ни - падеж места, направления (где, куда, во что?)
сакарэтэ – от глагола «саку» - цвести (цветя, расцветая)
нао – еще больше; подобно тому, как; таким образом
фуруси – от глагола «фурусу» - стареть, изнашиваться
Буквально: И мои годы с цветением сакуры прибавляются.
Перевод morreth:
Вишни в цвету -
Глядя на них, и я
Годы свои считаю.
Иллюстрация.
В древности для любого японца под словом «хана» (цветок) подразумевались цветы сливы. Сейчас (да и в эпоху Бакумацу уже, наверное, тоже) имеются в виду цветы сакуры.
Сакура расцветает вслед за сливой, обычно в марте. В старом лунном календаре третий месяц в Японии назывался «сакурадзуки», то есть «месяц сакура». Считается, что сакура олицетворяет красоту и безупречность благодаря кратковременности своего цветения – оно длится всего несколько дней, а иногда лишь несколько часов. В народной традиции это обстоятельство связывается с быстротечностью молодости, мимолётностью жизни, что и отражено в этом хайку.
Вообще в Японии «всеобщий день рождения» отмечали одновременно с Новым годом. В первый день Нового года считалось, что все стали старше на год, с чем друг друга и поздравляли. И возраст считался именно от Нового года, а не от рождения. Но если в январе год вроде только-только прибавился, то в марте уже ощущается, как время уходит: вот уже и сакура облетела…
Хошида Кэй к тому же поясняет: «Ва га тоси» дает отсылку к такому понятию, как «тоси отоко» (年男 ) – человек, рожденный под знаком этого года. Знаки восточного зодиака повторяются раз в 12 лет, так что это хайку скорее всего написано в марте 1859 года, в год Козы.
Хидзикате Тошизо тогда было 25 лет по японскому летоисчислению. Возраст, когда начинаешь задумываться – ужас, годы-то идут, а ничего еще путного не совершил! ))
14) 年どしにおられて梅のすがた哉
Тосидоси-ни орарэтэ умэ-но сугата кана
тосидоси – годы; год за годом
ни - падеж места, направления (где, куда, во что?)
орарэтэ – страдательный залог от глагола «ору» – ломать, переламывать, сгибать
умэ – слива; но – родительный падеж
сугата – вид, облик, поза, состояние
кана – восклицательная частица (ах! о!)
Перевод *Swallowtail Butterfly*:
Ах, сломлен годами стан сливы!
Перевод morreth:
Год за годом
Этой изломанной сливы
Не меняется вид.
Иллюстрация.
Хошида Кэй пишет, что несколько лет назад вышел фильм под названием «Сломанная слива» - про уход за стариками, которые продолжают жить несмотря на годы, болезни и т.п. Так что это вполне устойчивое выражение, подразумевающее, что даже если у сливы сломана ветка, она продолжает цвести.
Это очень сильное и приспособленное к выживанию дерево. Если ветку надломить, в нее все равно будут поступать питательные вещества через кору. Если сломать совсем, слива даст новые побеги, которые весной снова расцветут. Такая упертость и выносливость – неудивительно, что Хиджиката восхищался сливой! И брал с нее пример, чтобы с таким же упорством преодолевать все трудности. Так что сломанная цветущая слива - еще круче, чем слива из первого хайку! А раненый Хиджиката с отрекшимся сёгуном, казненным Кондо, наполовину разбежавшимся и разбитым отрядом - все тот же Хиджиката.
15) 朧とも いわで春立つ 年のうち
Оборо томо ивадэ хару тацу тоси-но ути
Вот здесь, если честно, начало не очень понимаю.
оборо – это вроде «тусклый, туманный, неясный, смутный, зыбкий» (朧な )
томо – очень много значений (конечно, даже если, несмотря на… и др.)
"томо ивадэ" очень похоже на …とも言わないで - не сказав даже, что…
И что все вместе это значит? Туманная невысказанность прихода весны? ))
хару тацу – приход (наступление) весны
тоси – год; но – суффикс родительного падежа
ути – внутри, среди, пока, в течение
Перевод morreth:
Середина года,
А голова кружится -
Как в первый день весны.
Иллюстрация.
Тут фишка вот в чем: по старому лунному календарю первый день Нового года считался одновременно первым днем весны. В зависимости от лунного цикла он приходился то на конец января, то первую или даже вторую декаду февраля. С принятием григорианского календаря установили постоянный «день прихода весны» - 3 февраля (праздник Сэцубун). Как раз примерно в это время в Японии весна и наступает.
А раньше бывало так: Новый год еще не настал, а весна фактически уже пришла! Это назвалось «нэннай риссюн» (年内立春 ) – «до конца года наступившая весна», и это явление часто находило отражение в стихах.
16) 春の草 五色までは 覚えけり
Хару-но куса ицуиро (госики) мадэ ва обоэкэри
Над этим стихом ржали Тэцу и Окита в «Миротворце», и тут действительно есть над чем посмеяться
хару – весна; хару-но – весны, весенние
куса – трава, травы
мадэ ва – до; даже; только, просто, всего лишь
обоэкэри – от глагола «обоэру» - помнить, запоминать
А в серединке самый прикол:
五色 – гошики – буквально это «пять цветов». Основная палитра красок. Для японцев эти пять цветов вполне конкретны: синий, желтый, красный, черный, белый.
Сразу хочется спросить: Хиджиката-сан, где вы брали такую траву?!
Перевод morreth:
Весенние травы,
Пять ваших цветов
Навсегда запомню.
А Хиджиката-сан, вопреки правилам хайку, был склонен к образным выражениям и метафорам.
Это «гошики» в переносном значении означает «разноцветный, пестрый». Чтобы совсем не было разночтений, 五色 читается «ицуиро» - каждый цвет.
Травы весною…
Всё их многоцветие
Я буду помнить.
Имелось в виду как-то так )))
Иллюстрация.
Но это еще не все. Совсем уж между строк читается: Побеги любви, лишь пять останутся в сердце. (перевод *Swallowtail Butterfly*)
Одно из значений слова 色 (иро - цвет, краска) - любовные дела; чувственные наслаждения. "Иро онна" - "возлюбленная, любовница", в просторечии говорят просто "иро".
Со знакомым словом "маёу" (из хайку №10 и 11) есть выражение "онна-но иро-ни маёу" - "поддаться женским чарам".
Под "весной" тоже может подразумеваться "любовь, страсть".
И тут уже предстает Хиджиката-сан во всей красе: В весенних травах с многими девушками гулял, но лишь пятерых запомню ))))
Если кому интересно, здесь я нашла 38 современных хайку про "хару-но куса". Это очень распространенные сезонные слова, про них много стихов сочиняют. Но мне это пятицветное нравится!
Стихи Хиджикаты, часть 3.
На следующей странице у Хиджикаты начинаются стихи про сливу. Всего их в «Сборнике хокку Хогёку» 5 из 41.
Автор вот этого сайта Хошида Кэй предполагает, что отчасти это потому, что сборник был составлен в феврале, в самую пору цветения сливы. Кроме того, из Китая в Японию давным-давно пришел обычай в период цветения сливы устраивать поэтические турниры. Возможно, Хиджиката тоже в них участвовал, поэтому у него так много стихов на эту тему. Или он просто к сливам был особенно неравнодушен
про сливы и травы
Автор вот этого сайта Хошида Кэй предполагает, что отчасти это потому, что сборник был составлен в феврале, в самую пору цветения сливы. Кроме того, из Китая в Японию давным-давно пришел обычай в период цветения сливы устраивать поэтические турниры. Возможно, Хиджиката тоже в них участвовал, поэтому у него так много стихов на эту тему. Или он просто к сливам был особенно неравнодушен
про сливы и травы