Предпоследняя страничка:
О роли снега в политических убийствах, влиянии воздушных змеев на популяцию ворон и т.п.32) 降りながら 消ゆる雪あり 上巳こそ
Фуринагара киюру юки ари дзё:си косо (или кана)
фури – от глагола «фуру» - идти (о дожде, снеге)
нагара – в то время как; хотя; суффикс одновременности или уступительного значения
киюру – совр. «киэру» - таять
юки – снег
ари – от глагола «ару» - быть, находиться (форма наст.времени)
дзё:си – 3 марта по лунному календарю
косо – усилительная частица (именно, как раз и т.п.)
Перевод morreth:
Всего три дня,
Как новый Год пришел -
А снег уже растаял...
Иллюстрация.
Возле этого хайку Хиджиката в правом верхнем углу подписал: «Посвящается Ии-кими». Имеется в виду Ии Наоскэ, глава совета старейшин сёгуната, убитый 3 марта 1860 года возле замка Эдо, у ворот Сакурада. Так что речь здесь идет не про Новый год.
Дзёси – дословно «первый день змеи», один из пяти японских сезонных праздников. Он же «Хинамацури», он же «Праздник кукол», он же «День девочек» или «День цветения персика». Отмечается в третий день третьего месяца.
В 1860 г. в этот день (по современному календарю 24 марта) в Эдо с утра шел сильный снегопад, что отчасти и позволило с легкостью совершить убийство. Хотя количество охранников Ии Наоске превышало число нападавших, многие из охраны гибли, даже не успев вступить в бой, потому что накидки для защиты от снега мешали обнажить оружие.
С этого убийства, совершенного в людном месте средь бела дня, и начались беспорядки эпохи Бакумацу. Ронины и самураи осмелели, антиправительственные настроения усилились, высокопоставленных чиновников продолжали убивать, что в итоге и привело к постоянным вооруженным конфликтам и в конечном счете – к падению сёгуната.
Но самое первое убийство такого рода особенно потрясло всех, в том числе и Хиджикату сотоварищи. Возможно, после этого у них и начались разговоры вроде: «Да что ж там за охрана такая, если людей из сёгуната защитить не могут?! Вот мы бы защитили! Мы бы навели там порядок!»
«С этого момента и завертелось колесо их судьбы, приближая к вступлению к Рошигуми», - пишет Хошида Кэй.
А пока Хиджиката в хайку отразил текущее состояние: «снег хоть и выпал, но уже растаял» или «снег падает, и в то же время тает, как раз 3 марта». Совсем как Ии Наоскэ, который совсем недолго пробыл в правительстве сёгуната. Может, Тосидзо Хаятович и другой смысл сюда вкладывал, я не знаю, тем более что после 上巳 на этой страничке написаны жирные кандзи, не похожие ни на «кана», ни на «косо». Но их, видимо, никто расшифровать не может.
33) 年礼に 出て行道や とんびたこ
Нэнрэй-ни дэтэюку мити я тонбитако
нэнрэй – новогодние поздравления; ни – падеж направления
дэтэюку – от «дэру» - выходить и «юку» - идти. Буквально «выйдя, иду»
мити – дорога
я – либо пауза, либо соединение этой строки со следующей
тонби (томби) – черный коршун
тако – воздушный змей
Перевод morreth:
Новогодние праздники.
По дороге иду, и над нею
Вьется воздушный змей.
Иллюстрация.
У Хиджикаты Тошизо такой интересный почерк, что существует несколько вариантов того, где там вьется змей. На сайте Хошиды Кэй - 道や (дорога), у Сибы Рётаро - 空や (небо) , в книжке Хиджикаты Мэгуми - そや (просто «со» какое-то непонятное). В оригинале у него в этом месте вообще какая-то странная закорюка. Может, забыл как "дорога" пишется? Потому что через один стих она обозначена дикой смесью катаканы с хираганой: ミち.
В целом у меня вот так перевелось, с дополнениями:
Пошел с Новым годом поздравить друзей.
Иду по дороге, а в небе над ней
Вьется коршун - воздушный змей.
В первые дни Нового года было принято поздравлять друг друга либо лично, либо письмами-открытками. И запускать змеев тоже было принято, причем не только в качестве забавы. Воздушные змеи служили как бы прямой связью между землей и небом. Считалось, что с их помощью можно привлечь внимание божеств-ками и попросить их обеспечить хороший урожай и здоровье. Или наоборот, отпугнуть злые силы и несчастья (для этого змеям придавали устрашающий вид).
В общем, воздушные змеи в небе были такой же неотъемлемой частью Нового года, как у нас сейчас хлопушки и петарды. Причем форма и расцветка этих змеев, как правило, в каждом регионе была своя.
Томбитако (воздушный змей в виде коршуна) – был характерен как раз для окрестностей Эдо вдоль реки Тамагава. Я нашла сайт про томбитако, где даже показано, как их делать. Там же рассказывается, что придумали этого змея в селении Рокуго (возле Эдо) примерно в 1750-е годы. Тогда Тамагава обмелела, и на ее пересохших берегах валялось много дохлой рыбы, из-за чего туда слетелись огромные стаи ворон. Чтоб разогнать этих ворон, в небо и запустили змея-коршуна. С тех пор томбитако символизирует просьбу «чтобы не было засухи, чтоб в реке была вода, чтобы рыба не дохла, и вороны не слетались».
В эпоху Мэйдзи производство этих змеев приобрело массовый характер и дожило до наших дней Выглядят они вот так:
Хиджиката, если и не запускал змеев сам, то любил смотреть, как их запускают. В его сборнике целых три стихотворения про воздушных змеев! Меньше, чем про снег и сливу, но все-таки немало ))
34) 春は春 昨日の雪も 今日は解 (в оригинале записано так: 春ハはる きのふの雪も 今日ハ解 )
Хару ва хару кино:-но юки мо кё: ва току
хару ва хару – весна это весна
кино-но – вчерашний
юки – снег
мо – тоже, даже
кё: - сегодня; ва – именительный падеж
току – рассеивать(ся)
Перевод morreth:
Весна - это весна
И снег позавчерашний
Сегодня тает.
Иллюстрация.
Еще одно шекспировское откровение для тех, кто уже понял, что слива – это слива. Весна – это весна! (можно продолжать: луна – это луна, цветы – это цветы… )
Но тут прям не знаешь, радоваться или огорчаться. С одной стороны хорошо – весна берет свое, несет тепло! А с другой, наверное, снег жалко...
Хошида Кэй пишет, что снег у них может идти даже во время цветения сакуры, и тогда это называется «ханаюкими» - любование одновременно цветами и снегом, необыкновенная красота для любого японца. И что по идее, Хиджиката этому радоваться должен
35) 公用に 出て行ミちや 春の月
коё:-ни дэтэюку мити я хару но цуки
ко:ё: - служебное или общественное дело; общественное употребление
дэтэюку – от «дэру» - выходить и «юку» - идти (выйдя, иду)
мити – дорога
я – пауза, многоточие
хару-но – весенний, весенняя
цуки – месяц, луна
Перевод morreth:
Они ведь общие -
Дорога эта
И луна весенняя.
Учитывая, что середина в этом хайку такая же, как в стихотворении про змея, здесь скорее так:
Перевод Имри:
Важное дело
Вновь в дорогу позвало.
Луна весною.
Иллюстрация.
То есть всё, новогодние праздники кончились, пошел по служебным делам. Почему-то на ночь глядя.
Это хайку, как и все остальные, было написано до ухода Хиджикаты в Киото, так что с Шинсенгуми это «важное дело» не связано. Может, он идет уроки давать, как помощник инструктора Шиэйкана, или продавать лекарство… А может, какая-нибудь ночная ярмарка женщин в его понимании тоже важное общественное дело ))
36) あばらやに 寝てひてさむし 春の月
Абарая-ни нэтэитэ самуси хару но цуки
абарая – ветхое строение; скромно «моя лачуга»
ни – падеж места, направления (где?)
нэтэитэ – деепричастие от глагола «нэру» - ложиться спать, засыпать
самуси – холодный, холодно
хару-но – весенний, весенняя
цуки – месяц, луна
Перевод morreth:
Пробрал до костей холод,
И эта луна весной
Мне тоже спать не дает.
Иллюстрация.
Над этим хайку тоже издевались в «Миротворце».
Луна будущему замкому не дает спать не где-нибудь, а в лачуге. Хотя может это он конечно о своем жилище так скромно отзывается, но назвать пятикомнатный дом с двумя кухнями «лачугой» как-то язык не поворачивается )) Так что скорее всего куда-то приблудился по дороге, где ночью спать холодновато, не то что дома.
Очень хороший разбор этого «хокку про мерзнущие ноги» есть вот тут, так что не буду повторяться
Стихи Хиджикаты, часть 6
Предпоследняя страничка:
О роли снега в политических убийствах, влиянии воздушных змеев на популяцию ворон и т.п.
О роли снега в политических убийствах, влиянии воздушных змеев на популяцию ворон и т.п.