Два змея, соловей, уборка, пьянка, слива37) 暖かな かき根のそばや あぐるたこ 「ひか登り」
Ататакана какинэ но соба я агуру тако (иканобори)
ататакана – теплый (теплая погода)
какинэ – любая ограда, забор; но – падеж места или направления (где?)
соба – сторона (сбоку, рядом)
агуру – совр. «агэру» или «агару» - поднимать, подниматься и т.п.
тако – воздушный змей
Перевод morreth:
В потоках теплого воздуха
Над изгородью, чуть в стороне,
Воздушный змей поднимается.
Продолжается Хиджикатино увлечение воздушными змеями По содержанию не очень ясно, то ли он сам змея запускал, то ли просто смотрел, как его запускают. Но в любом случае наблюдал за процессом ))
Это хайку особенно интересно тем, что здесь автор сам себя отредактировал: «агуру тако» обвел в овальчик, то есть зачеркнул, и рядом аккуратно подписал «иканобори» (или иганобори, по-разному говорят). Это тоже «воздушный змей», причем более раннее его название. Сокращенно люди называли его «ика» - каракатица (хвосты змеев напоминали болтающиеся в воде конечности этого моллюска). Но в эпоху Эдо по аналогии укоренилось название «тако» - осьминог.
Видно, что «тако» Хиджикате привычней, но зато с «иканобори» появилась игра слов: целиком это означает «воздушный змей», а по отдельности (ика нобори) – «змей поднимается» (от глагола «нобору» - подниматься, идти вверх). Может, ему кто-нибудь подсказал исправить, а может сам подумал и решил, что так будет лучше ))
У Хошиды Кэй на иллюстрации к этому хайку змея нет, есть изгородь и жара. Но «ататакана» это не жара, а весеннее тепло, обычное сезонное слово для весны. Хотя вообще в жару так и ходили: приспустив один рукав и с полотенцем на шее. Про Сайто его скрытые родственники рассказывали, что вот он никогда себе такого не позволял, ибо не подобаэ. Насчет Хиджикаты не знаю )) В крестьянскую пору ему это вполне подобало.
38) Этот стих у Хиджикаты записан так: けふも~ たこのうなりや 夕けせん
Черта обозначает повтор. И если читать как написано, получится: Кэфу мо кэфу мо тако но унари я юу кэсэн
Никаких «кэфу» и «кэсэн» в японском нет, поэтому у Ольги Чигиринской это хайку значилось как «непереводимая игра восточных слов».
Но раньше просто так писали – «фу» вместо «у» и многие слоги без узвончения. Поэтому на самом деле это вот что:
今日も今日も 凧のうなりや 夕げぜん
Кё: мо кё: мо тако но унари я юу гэдзэн
кё: - сегодня
мо – и; тоже
тако – воздушный змей; но – суффикс родительного падежа
унари – рёв, вой, стон, гул, свист и т.п.
я – пауза, многоточие
юу – вечер
гэдзэн – убирать еду, посуду со стола (точнее, убирать весь маленький столик под названием «дзэн»)
Перевод мой:
И сегодня снова и снова
Слышен рев воздушного змея.
Так и окончен ужин.
Или покороче (5-7-5):
Снова и снова
Рев воздушного змея.
Окончен ужин.
Иллюстрация
То есть уже поздний вечер, все поели, столы убрали, а с улицы до сих пор доносится характерный шум и гам – там который день подряд с утра до ночи змеев запускают ))
Можно и с обратной стороны представить, с уличной: тут у нас опять змей летает и гудит, так интересно, аж домой ужинать идти неохота. Но тогда это совсем детский стишок получается
Хотя запуск змеев был не совсем детской забавой, этим и взрослые увлекались, особенно в новогодние дни.
Для пущего эффекта змеев делали шумных. Их конструкция позволяла добиться самых разнообразных звуков: от тонкого писка до жуткого грохота. Был, например, прямоугольный змей, характерный для Эдо. Его длина в два раза превышала ширину. Сверху к нему приделывали особую планку из индийского тростника или китового уса, так чтобы змей при полете трепыхался и издавал «унари». Собственно, и сейчас подобные змеи есть:
А на Ютубе даже можно послушать, как они гудят.
Вот например змей из префектуры Аомори (на севере Японии), грохочет как трактор: змей 1
А вот еще один, летает и жужжит: змей 2
И вот, как электрический моторчик: змей 3
Думаю, если целыми днями слушать такие звуки, то под вечер это уже начинает раздражать )))
Ну и вот еще хотела показать столик «дзэн»:
Сейчас они бывают разной формы, в основном пластмассовые на ножках, а раньше в домах скорее всего были вот такие ящички. Крышка служила подносом, внутрь можно было посуду убирать, и их удобно ставить один на другой, чтоб на кухне много места не занимали.
39) うぐいすや はたきの音も ついやめる
Угуису я хатаки-но ото мо цуи ямэру
угуису – короткохвостая камышевка, лучшая певчая птичка Японии, поэтому ее традиционно переводят «соловей»
я – пауза, многоточие, соединение первой части хайку со второй
хатаки – тряпка, щетка; чистка, выбивание пыли
но – суффикс родительного падежа
ото – звук, шум
мо – и; тоже
цуй – уст. конец; в просторечии: только что, как раз; невольно, нечаянно
ямэру – прекращать, переставать
Перевод morreth:
Услышал пенье соловья -
И перестал шуршать
Метелочкой из перьев.
Иллюстрация
Хороший мальчик, дома убирался А может и не дома, а в додзё был дежурным. А может это и не он метелочкой шуршал, а кто-то рядом, а Тошизо просто слушал. Соловей запел, и шуршать перестали )) Но вообще в хайку обычно пишут о себе, так что скорее всего лично Хиджиката-сан занимался весенней уборкой, и заслушался...
Я так перевела:
Соловей запел
И метёлочки шорох
Невольно затих.
Несмотря на расплывчатый перевод в словаре, судя по гугл-картинкам, «хатаки» это именно метелочка для вытирания пыли. Она бывает и из перьев, и из старых тряпок, и из исписанной бумаги (последняя версия фигурировала в одной из серий тайги и представляла собой тайное послание )))
Первые трели соловья-угуису раздаются в Японии во время цветения сливы, так что это еще один признак весны. Соловей на сливе – устойчивый образ, который использовали и в стихах, и в картинах с давних времен и до наших дней:
Но как оказалось, и в Японии, и у нас в интернете угуису часто путают с другой птичкой, мэдзиро (по-японски дословно «белоглазка»). Она поярче, оливкового цвета, с белым пятнышком вокруг глаз, и тоже прилетает на цветущие сливы. Вот тут http://japanblog.su/post97789561/ например, сероватые птички – это угуису, а зеленоватые с пятнышком – мэдзиро. Их гораздо проще увидеть, и в то время когда соловей поет, эти белоглазки по веткам скачут, может поэтому их и путают.
Поющий японский соловей:
Они не всегда так активно чирикают, бывает и пореже, и позаливистей )) Вот тут тоже очень кавайная птичка.
Хошида Кэй, учитывая интерес Хиджикаты к воздушным змеям, слегка переделала этот стишок:
Унари тако
Хатаки-но ото мо
Цуй ямэру
(Рев воздушного змея… и метелочки шорох невольно затих).
Лишь бы не подметать
А вообще над этим хайку где только не глумились, в 30 серии тайги, например. Но на русском там перевод неправильный, а правильный тут: www.diary.ru/~AGEHAchou/p9301471.htm
40) 武蔵野や つよう出て来る 花見酒
Мусасино я цуёу идэкуру ханамидзакэ
цуёу – совр. «цуёку» - сильно, крепко, твердо, уверенно и т.п.
идэкуру – совр. «дэтэкуру» - выходить, появляться (образовано от глаголов дэру - «выходить» и куру - «приходить»)
ханамидзакэ – слово, соединяющее «ханами» и «сакэ», то есть пьянка во время ханами. Иногда по этому поводу в сакэ добавляли лепестки сакуры. Но можно и без них ))
Перевод morreth:
Пойти в поля Мусаси -
И напиться,
Любуясь там цветами...
Иллюстрация.
Второе хайку на тему «ну вот опять нет повода не выпить!» И судя по тому, что повод все тот же, видимо любование сакурой в компании друзей будущего замкома всегда отмечалось бурными возлияниями )
Что здесь означает «цуёу идэкуру», я не очень понимаю. На современном это обычно означает «сильно проявиться». Сакэ сильно в голову ударило, или что? Судя по картинке и комментарию Хошиды Кэй, так оно и есть: нечаянно перепил, так что сам идти не в состоянии, и Гэн-сан его на себе несет, потому что живет рядом )) Это она так себе представляет, но тоже не уверена.
Есть еще выражение «цуёку дэру» - держать себя твердо и решительно; и есть «сакэ-ни цуёй» - быть в состоянии много выпить, не пьянея. Так что, возможно имеется в виду «решительно пойти и напиться».
И еще мне подсознательно вспоминается наше русское «Хорошо пошло!» Может, это оно?
С «Мусасино» тоже все не так-то просто. У него может быть три значения:
1) Мусаси – родная провинция Хиджикаты, в которую входили и Эдо, и Тама, и Хино, в общем все окрестности; «но» - поле, поля, равнина.
2) Мусасино – название города между Эдо и Хино.
3) мусасино – большие чарки для сакэ. Типа, такие же бездонные и бескрайние, как поля Мусаси )) В словарях этого нет, есть у Хошиды Кэй, и то она об этом значении узнала не сразу, а приписала потом.
Я нашла в интернете эти чарочки, емкость у них 180 грамм. Вот, можно оценить размер:
Так что когда в кино показывают, как Шинсенгуми пьют сакэ из махоньких традиционных плошечек, не верьте! По крайней мере, на родине по молодости чашками хлестали ))) Хотя, конечно, может Хиджиката имел в виду просто поля.
41) 梅の花 咲くる日だけに 咲いて散る
Оригинал: 梅の花 咲るゝたけに さくて散
Умэ но хана сакуру хи дакэ ни саитэ чиру
умэ но хана – цветы сливы
саку(ру) – цвести, расцветать
хи – день
дакэ – только, всего лишь и т.п.
ни – падеж места, направления и т.п.
саитэ/ сакутэ – деепричастие от глагола «саку» (цветя, отцветая)
чиру – рассыпаться, осыпаться (о листве, лепестках и т.п.)
Перевод morreth:
Сливы цветок
Расцветет -
И осыплется в тот же день.
Иллюстрация.
Последнее хайку в этом сборнике. Грустное, как про мотыльков или тающий снег…
Думаю, не случайно оно записано в самом конце. В нем заключен тот самый «путь самурая», на который Хиджиката вступил с чистым сердцем, как писал в первом хайку. Уходя в Киото и оставляя дома этот сборник, он уже был готов «расцвести и осыпаться». Но вложить все силы в это цветение. Потому что сливы, они же знаете какие! Он здесь рассказал… Он о многом здесь рассказал. Как жил, чем восхищался, на что обращал внимание… Каким он был до того, как стал они-фукучё. Хотя думаю, что и после того, как Хиджиката им стал, многое в нем осталось прежним.
Поэтому закончить мне хочется стихотворением, которое, на мой взгляд, взгляд, отражает смысл всего этого сборника. Автор [L]just Vera[/L]:
Запомните меня не как героя -
Я не был им; но время приказало
Лететь вперед, в кровавый сумрак боя,
И шпоры, как в коня, в меня вонзало.
Я не считал победы и потери:
Нет смысла в промежуточных итогах,
Когда в конце доход с расходом сверит
Смерть-счетовод стремительно и строго.
Я к вам вернусь осеннею листвою,
Шуршаньем ветра, тонким льдом на реках...
Запомните меня не как героя.
Запомните меня как человека.
Автор коллажа - ginnan