Продолжение лирических творений Хиджикаты:
(Оригинала не нашла, только вот такой вариант, переписанный современным разборчивым почерком. Но тоже на цветной бумаге )
御嶽暮雪
嵐布く ゆふべの雲の 絶まより
みた気の雪ぞ 空にさむけき
Онтакэ босэцу
Араши фуку
Юубэ но кумо но
Таэма ёри
Митакэ но юки дзо
Сора-ни самукэки
читать дальшеОнтакэ - гора такая, буквально "высокая горная вершина"
босэцу (или курэюки) - снежный пейзаж в сумерки
араши – буря, гроза, шторм
фуку – дуть (но записано иероглифом, который означает «ткань, материя», просто читается так же. В танка это почему-то сплошь и рядом)
юубэ-но – вечерний, вечерние
кумо – облако, туча
но – суффикс родительного падежа
таэма – пауза, перерыв
ёри – от, из, с
митакэ – большая, высокая гора
юки – снег
дзо – усилительная частица
сора ни – в небе, в воздухе
самукэки – странная форма слова «самуй» - холодный, холодно. Похоже, применяется в основном в поэзии, причем с очень древних времен. В пояснении к стихам периода Камакура нашла, что это «to seem cold rather than to be cold» - не на самом деле холодно, а скорее так кажется
Снег на горе Онтакэ
Гроза грядет.
Сквозь прорезь туч вечерних
Проглядывают
Снежных гор вершины,
Как будто холодеют небеса.
То есть дует сильный ветер с грозой и дождем, а может пока и без дождя, раз просто «дует». Разгоняет низкие грозовые тучи на вечернем небе, и в них появляется просвет. Сквозь него виднеется снежная вершина горы Онтакэ, и кажется, что это кусочек неба, и будто оно такое холодное, что снег сейчас пойдет.
Есть еще такое слово «юкидзора» - погода, предвещающая снег (雪空 – буквально «снежное небо»). Здесь оно не явно, но просматривается (雪ぞ空に ).
Хотя на японских сайтах пишут, что эта танка относится к началу лета (май-июнь). Может, потому что в это время на горе Онтакэ еще остатки снега лежат, а потом тают. Но они и зимой, и весной там лежат ))
Очень интересное, на мой взгляд, стихотворение. Считается, что в отличие от хайку, танка показывает прежде всего личные чувства автора, хотя и использует для этого образы природы. Мрачноватые чувства, ничего не скажешь. "Гроза грядет, уже сгустились тучи"... Однако, в тучах наблюдается просвет! И в нем даже виден Хиджикатин любимый снег, только это его почему-то не радует, а наоборот: как-то вся эта картина отрицательно влияет на окружающую среду, аж дрожь берет.
Но это мое субъективное мнение )) Все-таки похоже, что он по пути в Киото всё это писал.
Интересно также, что у Мацудайры Кундзана тот же пейзаж про снег на горе Онтакэ написан с совершенно другим настроением:
志なのちや むかはぬ不二の おもかげを
ここぞみたけの ゆきの夕はえ
Синаночи я
Мукавану фудзи но
Омокагэ-о
Коко дзо митакэ но
Юки но юубаэ
синаночи - понятия не имею, что такое. Записано как-то странно.
мукавану - подозреваю, что "недвижимый, неподвижный"
фудзи-но - не имеющий себе равного, несравненный
омокагэ - облик, образ
коко - здесь; дзо - усилительная частица
митакэ – большая, высокая гора
юки - снег; юубаэ - закат, вечерняя заря
Здесь, на высокой горе, несравненный пейзаж: снег, озаренный закатом!
Солнышко у него, и никаких туч.
Однако, Хиджиката все равно не был оригинальным в своем мрачном пейзаже. Мне случайно попалось стихотворение, на которое его танка очень похожа. Автор - Фудзивара но Такасукэ, период Хэйян (во времена Хиджикаты, стало быть, классика):
霜こほる 山風あらき 雲間より
もれいづる月の 影ぞさむけき
Шимо кохору
Ямакадзэ араки
Кумома ёри
Морэ-идзуру цуки но
Кагэ дзо самукэки
Дует горный морозный ветер,
А сквозь прорези туч
Ярко мерцает луна.
Даже от света ее
Будто исходит холод.
И "Араши фуку" тоже классическая фраза, встречается в начале многих стихотворений.
Вот так, глядишь, я с Хиджикатой-сэнсеем не только старояпонский изучу, но и классическую японскую литературу )))
А заодно географию и достопримечательности долины Кисо.
Например, эта самая гора Онтакэ - не простая гора, а священная. Она издавна была объектом поклонения. Считалось, что в процессе восхождения на её вершину укрепляется жизненная сила человека, и на нее разрешалось подниматься только монахам. Потом как-то постепенно разрешили это и простым смертным. В начале XIX века возникла даже некая синтоистская секта "Онтакэ-кё" ("учение Онтакэ"). Первоначально она представляла собой добровольное сообщество единомышленников, почитающих священные горы и рассматривающих восхождение на них как медиумный акт общения с богами. В 1882 году эта секта была официально признана правительством Члены секты почитают Онтакэ О-ками («Великого бога горы Онтакэ»), который, по их учению, представляет собой божество, включающее в себя трёх других «ками»: Кунитокотати-но микото, Онаму-но микото и Сукунахикона-но микото. В качестве своих целей Онтакэ-кё ставит достижение личного очищения и постижение божественной мудрости во имя духовной гармонии нации.
Вот она, эта гора:
На ней 5 пиков, каждый из которых имеет свое название. Самый высокий - 3067 м. Помимо обиталища богов это еще и горнолыжный курорт, и действующий вулкан. Но извергался он впервые за 6000 лет только в 1979 году, хотя и до сих пор там кое-где периодически поднимается вулканический дымок. Может, тоже священный ))
Второй пейзаж - Снег на горе Онтакэ
Продолжение лирических творений Хиджикаты:
(Оригинала не нашла, только вот такой вариант, переписанный современным разборчивым почерком. Но тоже на цветной бумаге )
御嶽暮雪
嵐布く ゆふべの雲の 絶まより
みた気の雪ぞ 空にさむけき
Онтакэ босэцу
Араши фуку
Юубэ но кумо но
Таэма ёри
Митакэ но юки дзо
Сора-ни самукэки
читать дальше
(Оригинала не нашла, только вот такой вариант, переписанный современным разборчивым почерком. Но тоже на цветной бумаге )
御嶽暮雪
嵐布く ゆふべの雲の 絶まより
みた気の雪ぞ 空にさむけき
Онтакэ босэцу
Араши фуку
Юубэ но кумо но
Таэма ёри
Митакэ но юки дзо
Сора-ни самукэки
читать дальше