寝覚夜雨
仮枕 寝覚めの床の 山風も
雨になりゆく 夜半の寂しさ
Нэдзамэ яу
Каримакура
Нэдзамэ но токо но
Ямакадзэ мо
Амэ-ни нариюку
Ёва-но самишиса
читать дальшеяу - ночной дождь
каримакура - дремота; каримакура-суру - образное "переночевать", например в гостинице.
нэдзамэ – пробуждение
но – суффикс родительного падежа
токо - постель; пол; ложе реки, русло
ямакадзэ – горный ветер; мо – тоже
амэ – дождь; ни – падеж направления (куда? во что?)
нариюку – оказываться, становиться
ёва - полночь, глубокая ночь
самишиса (сабишиса) - одиночество, грусть, печаль, тоска
В оригинале эта танка очень странно написана. Вот так:
閑利末く羅 弥さめのとこの 山嵐も
あめになりゆく 夜半のさみしさ
Каримакура - какими попало иероглифами, выбранными просто по созвучию. Вместо "нэдзамэ" - ясамэ. Не "ямакадзэ", а "яма араши" (гроза в горах), из-за чего в третьей строке получается 6 слогов вместо положенных 5. Можно было бы подумать, что какой-то совсем неграмотный человек писал, а вовсе даже не Хиджиката, если б не другие танки, которые мне попадались. Почему-то во многих тоже слова записаны таким необычным образом.
Но главное, этот стих совершенно по-особому на листе расположен Название - в середине. От него текст читается как положено, справа налево, а потом от середины две строчки в другую сторону - слева направо. Очень оригинально! Не знаю, писал ли так кто-нибудь еще, или только известный новатор Тоши-сан до такого додумался )))
Современный вариант записан традиционно, что не так интересно.
Соответственно, читать этот стих можно по-разному, и вариантов перевода может быть несколько. Один из них, наиболее очевидный, дан вот здесь: agehachou.diary.ru/p7897115.htm
Пробуждение утреннего дождя
Поднявшись с временного ложа, ветер с гор -
Станет утренним дождём – моя полуночная грусть.
(только дождь не утренний, а ночной)
Как объясняется там же, в этом пятистишии использован прием "юкари-котоба", когда слово можно отнести к предыдущей фразе и к последующей одновременно. По самому построению предложения больше похоже, что читается так: "Ветер с гор (тоже) станет дождем". Но Хиджиката, видимо, специально последние две строчки написал с другой стороны. "Станет дождем полуночная грусть". Или если читать традиционно по-японски, справа налево: "Полуночная грусть станет дождем". Явно речь идет о слезах.
"Он играл роль демона перед другими и убил того, кого любил, а после плакал в одиночестве" (с)
Теперь что касается первой части: "нэдзамэ-но токо" - это не только "ложе пробуждения". Это еще и название очень красивой заводи на реке Кисо:
То есть "Нэдзамэ но токо но ямакадзэ" - горный ветер с Нэдзамэ-но токо.
От дремоты очнувшись,
Горный ветер
С Нэдзамэ-но токо
В дождь превратится
Полуночная грусть...
Об этой заводи издавна ходили легенды, одна из них даже есть на русском. Называется "Хозяин заводи Нэдзамэ-Но Юка" (юка означает "пол" и с токо пишется одинаково, это просто неправильно перевели). Почитать можно здесь (подобных легенд с обязательными принесениями в жертву самых красивых девушек в Японии множество, однако тут при подобных обычаях интересно наличие ружья. Похоже, не такая уж древняя легенда ))
К тому же, с Нэдзамэ-но токо связана еще одна легенда. Вернее, сказка про Урашиму Таро. Ее наверняка каждый японец знает с детства! И я ее люблю, потому что она есть в моем самоучителе, и это один из первых японских текстов, который я прочла
Вкратце, из Википедии: Урасима Таро - главный герой японской легенды о молодом рыбаке, спасшем черепаху. Черепаха оказалась прекрасной дочерью повелителя морей Рюдзина по имени Отохимэ, которая лишь временно приняла образ животного. Отохимэ пригласила Таро в подводный дворец Рюгу-дзё, где тот провёл несколько дней, однако затем попросил разрешения вернуться на берег. На прощание Отохимэ вручила Таро бумажную коробочку, приказав ни в коем случае не открывать её. Вернувшись в свою деревню, Таро обнаружил, что за время его отсутствия прошло 300 лет. Потрясённый этим обстоятельством, он открыл подаренную коробочку, из которой вырвался дым, который окутал рыбака, мгновенно состарил и убил его.
Эта легенда считается наиболее ранним примером истории о путешествии во времени.
Появилась она чуть ли не в 5 веке и распространилась по всей стране, так что существует множество ее вариантов. Вот например один и второй. В долине Кисо - свой вариант концовки
Вернувшись из дворца морского дракона, Урашима Таро в одиночестве бродил по всей Японии, пока не попал в Кисо. Его пленили местные красоты, так что он решил там поселиться. Но любуясь прекрасными видами, он день за днем все больше тосковал и вспоминал подводный дворец. И вот однажды он нарушил запрет Отохимэ - открыл ее драгоценную шкатулку и превратился в трехсотлетнего старца. "Наверное, до сих пор я просто спал", - пробормотал Урашима. Поэтому то место, где он открыл шкатулку, и назвали "ложе пробуждения".
А вообще такое название произошло еще и потому, что там гладкие плоские камни, на которых удобно лежать
Красивый осенний пейзаж. Поблизости виднеется станция Агэмацу, до нее полтора километра.
Ну и напоследок картинка с сайта Хошиды Кэй, откуда я и узнала "кисовскую" версию сказки про Урашиму. Кэй-сан пишет, что Хиджиката наверняка знал эту легенду, и что "полуночная грусть" связана с ней. В любом случае, это одно из самых грустных и самых оригинальных стихотворений всего цикла "Восьми пейзажей"...
Четвертый пейзаж - Ночной дождь
寝覚夜雨
仮枕 寝覚めの床の 山風も
雨になりゆく 夜半の寂しさ
Нэдзамэ яу
Каримакура
Нэдзамэ но токо но
Ямакадзэ мо
Амэ-ни нариюку
Ёва-но самишиса
читать дальше
仮枕 寝覚めの床の 山風も
雨になりゆく 夜半の寂しさ
Нэдзамэ яу
Каримакура
Нэдзамэ но токо но
Ямакадзэ мо
Амэ-ни нариюку
Ёва-но самишиса
читать дальше