風越晴嵐
明けわたる 光も見えて 風越の
高根晴れゆく 夜の浮雲
Кадзакоси сэйран
Акэватару
Хикари мо миэтэ
Кадзакоси но
Таканэ харэюку
Ёру но укигумо
читать дальшеДословный перевод:
Рассветает
Свет/лучи тоже появившись
[горы] Кадзакоси
Вершина проясняется
Ночные плывущие облака
И чуть более литературный (в размер танки почти уложилась )):
Туман в ясный день на горе Кадзакоси
В рассветных лучах
показалась вершина
горы Кадзакоси.
Вокруг растворяется
Дымка ночных облаков.
Иллюстрация Хошиды Кэй:
Красивый утренний пейзаж!
Теперь что тут есть интересного по словам:
"сэйран" так и переводится с японского - "дымка в горах в ясный день". Второе значение - "горный ветер в ясный день". Тут возможно и то, и другое, тем более что само название горы означает что-то вроде "перелетный ветер".
"укигумо" тоже имеет два значения. Первое - "плывущие в небе облака". В переносном смысле - "беспокойство о нестабильных делах, неустойчивом положении". По-нашему что-то вроде "не находить себе места". То есть помимо "ночных облаков" выплывают "ночные тревоги"!
У Хиджикаты в оригинале этот стих таким вот
明わた流 ひかりもみえ亭 風越の
高根はれ遊く よるのうき久毛
Кана заменяется какими попало иероглифами, а нормальные иероглифы каной. А "кумо", которое "облако", вообще 久毛, что буквально означает "длинные волосы"!
Вот и поди пойми, что он всем этим
Стих Мацудайры Кундзана про ту же гору и туман:
吹くもまた あらしはよはき たえだえに
くもはれ残る 風越しの春
Фуку мо мата
Араши ва ёваки (?)
Таэдаэ ни
Кумо харэ нокору
Кадзакоси но хару
Если "はよはき" это все-таки "ва ёваки", получается, что ветер еще дует, но уже слабеет. Туман и облака рассеиваются, но еще не совсем. Весна на горе Кадзакоси.
Точнее перевести не берусь ))
Ну а вот и сама эта гора:
По высоте она не такая уж и большая - 1535 м. Находится в четырех километрах от станции Агэмацу.
И судя по гугл-фоткам, там часто бывает туман: