читать дальшеВыяснилось, что этот сборник стихов аж 26 лет назад передали музею потомки Шимады Кая. А музейных работников всякие там Шинсенгуми, видимо, тогда не очень интересовали, и они отправили этот скромный дар в загашник. Так бы, наверное, он там и дальше провалялся неизвестно сколько, если б не нынешний зав.отделом науки и искусства музея Рёдзэн — Кимура Сачихико, автор множества книг про Шинсенгуми и Рёму (в том числе комментариев к мемуарам Шимады и Нагакуры). Он-то и раструбил по всей стране, что "найден новый дзисэй Хиджикаты Тошизо"!
Новость об этом впервые появилась в одной из крупнейших японских газет — "Ёмиури симбун" — 15 июня 2011 года, и тут же разошлась по другим газетам.
А 9 мая этого года в очередном выпуске передачи NHK "Rekishi Hiwa Historia", посвященном Хиджикате, об этом стихотворении рассказали еще и по телевизору Роль Хиджикаты там, кстати, исполнил Нагаи Масару, который играл его же в "Кэппуроку-2011". В этой передаче речь шла о том, "как Хиджиката стал демоном", и про его дружбу с Кондо, и как он сражался на Хоккайдо.
А теперь, собственно, стих.
鉾とりて 月見るごとに おもふ哉
あすはかばねの 上に照かと
Хоко торитэ
Цуки миру гото ни
Омоу кана
Асу ва кабанэ-но
Уэ-ни тэру ка то
Хоко - копье. В переносном смысле - вообще любое оружие. "Катана", видимо, сюда по размеру не влезала, пистолет и ружье тоже )) Для "оружия" есть другое, более общее и распространенное слово из двух слогов - "буки", но автору "копье", видимо, больше приглянулось.
торитэ = 手に 取って = взяв в руки
цуки миру - смотреть на луну
гото ни = たびに = каждый раз, когда...
омоу - думать, представлять себе
кана - "режущее слово" в хайку, которое как бы делит стих на две части. Здесь равносильно многоточию. "Копье в руки взяв, смотрю на луну каждый раз и думаю...." О чем же?
асу ва - завтра
кабанэ - труп. Вот просто "труп", не "бренное тело", не "останки" или как-нибудь еще. кабанэ-но - трупа
уэ-ни - на верх, на поверхность
тэру - сиять, светить
ка то - "ка" - вопросительный знак, "то" - кавычки "мыслей" закрываются.
Перевод:
Оружие взяв,
Смотрю на луну каждый раз
И думаю…
Завтра мой труп,
Может, будет она освещать.
Кто-то еще сомневается, что авторство этого стихотворения принадлежит замкому Шинсенгуми. Но я почти на 99% уверена — Хиджиката, как он есть! Со всей его романтичностью и прямотой.
С одной стороны, стих прост, как топор: даже на русский переводится почти без изменения порядка слов и выражений )) С другой — соответствует классическим канонам поэзии "танка": первая строфа по 5-7-5 слогов должна представлять природный образ, вторая – чувство или ощущение, которое вызывает этот образ. И вот это "смотрю на луну"...
Для японцев вообще характерно смотреть на луну, тем более в стихах. Но для Хиджикаты особенно. В его хайку "луна" или "месяц" упоминаются 5 раз (чаще — только слива )))
К тому же, это очень перекликается с хайку, которое написал после его смерти Сато Хикогоро — муж его сестры.
待つ甲斐も なくて消えけり 梅雨の月
Мацу каи мо
Накутэ киэкэри
Цую но цуки
Дословно: ждать бесполезно уже, (внезапно я понял, что) исчезла сливовых дождей луна.
Перевод:
Напрасно я жду.
Угасла навек луна
Сливовых дождей.
"Сливовые дожди" льют в Японии примерно с конца мая и до середины июля по 2-4 недели. В это время у слив формируются и начинают созревать плоды. Хиджиката погиб как раз в сезон сливовых дождей (20 июня по новому стилю). Но примечательно, что Сато ассоциирует его именно с луной... и со сливой. А уж он-то своего названного брата хорошо знал...
Возвращаясь к сборнику стихов Шинсенгуми — в нем все стихотворения написаны одним почерком, и это писал не Шимада Кай. Почерк даже похож на Хиджикатин, но поразборчивей, и точно не его.
Кимура Сачихико, если верить статье в "Ёмиури симбун", почему-то считает, что раз в этом первом стихотворении говорится о готовности к скорой смерти, Хиджиката скорее всего сочинил его буквально за день до своей гибели. То есть прямо на том прощальном ужине, который президент Эномото устроил в ночь с 10 на 11 мая (и который показан в "Последнем дне Хиджикаты Тошизо" – он действительно имел место быть). И что Шимада там же этот стих записал.
Но я думаю, во-первых, Хиджиката был готов к скорой смерти уже задолго до этого. Во-вторых, Шимада тогда вроде бы находился в осажденном форте Бентэн, и на этом "пире во время чумы" присутствовать не мог. И в третьих, судя по остальным стихам из этого альбома, скорее всего они были написаны осенью. В них присутствуют такие сезонные слова, как "осенний ветер", "осенние листья" и т.п. Хотя есть и "зеленеющая ива". Если бы в интернет выложили все стихи, было бы легче ориентироваться, но я пока нашла только пять.
Стихотворение Накаджимы Нобори, разведчика и художника Шинсенгуми:
きのふ迄 ともになびきし
一枝の 柳をちらす 秋風そうき
Кино: мадэ
Томони набикиси
Ичи эда-но
Янаги-о тирасу
Акикадзэ со:ки
Примерный перевод:
До вчерашнего дня
ветки ивы вместе качались,
но их все раскидал
налетевший осенний ветер
Вот даже здесь видно, что Накаджима особенно тосковал по утерянным друзьям-товарищам.
Ёкокура Дзингоро (1834-1870) – земляк Хиджикаты и Накаджимы, родом из г.Хатиодзи, написал про долг, волны и морскую пену.
Мори Цураюки (12.06.1826-13.11.1869) из клана Кувана, вступивший в Шинсен незадолго до отплытия на Эдзо – про сосну на горе Токива, которая может поспорить (красотой, видимо) с осенними кленами.
Ямаваки Масакацу (1849-1905), тоже из клана Кувана – что-то про зеленеющую иву.
Их стихи как-то более непонятны, чем Хиджикатины, поэтому без перевода ))
Но в целом все стихотворения в этом альбоме наполнены грустным и трагичным смыслом о скоротечности жизни и т.п. (по японскому обыкновению, на примере природных явлений). Возможно, они были написаны в разное время, а потом кем-то заботливо собраны в один альбом. Или же в Хакодатэ ополченцы во главе с бывшим замкомом устраивали литературные вечера, где упражнялись в написании предсмертных стихов.
Есть еще версия, что эти стихи бойцы Шинсенгуми сочинили в то время, когда после капитуляции республики Эдзо находились под арестом. Потому что кроме Хиджикаты все остальные 30 человек – это те, кто был захвачен в форте Бентэн. В связи с этим полагают, что стих на первой странице написан не Хиджикатой, а в память о нем.
Однако, на мой скромный взгляд, стихотворение из этого альбома по своему стилю куда больше свойственно Хиджикате Тошизо, чем то, которое до сих пор считалось его предсмертным стихотворением. Почему – подробно расскажу в следующем посте