Наконец-то дорвалась до посидеть за компом и продолжить тему, начатую здесь.
Как выяснилось, предсмертное стихотворение Хиджикаты не ограничивается сходством только лишь с предсмертным стихотворением Ёсиды Сёина. Существует еще несколько дзисэеев, написанных по тому же образу и подобию. В числе их авторов — хитокири Каваками Генсай и два самурая из Мито, тоже жившие в период Бакумацу.
Shmyrina_Anna нашла, судя по всему, первый прототип этой череды схожих между собой стихов. Им оказался дзисэй императора Го-Дайго, годы правления которого перекликаются с эпохой Бакумацу, и в частности, с идеями "Сонно тобаку" — "Да здравствует император, долой сёгунат!"
читать дальшеПри императоре Го-Дайго в 1333 году завершилась эпоха сёгуната Камакура. После падения сёгуната император взял курс на абсолютную монархию и начал сам править страной. Этот период носит название реставрация Кэмму. Длилась она всего три года, потому что политика, проводимая Го-дайго, не устраивала ни аристократию, ни простой народ. В стране продолжались междоусобицы и восстания, императорские войска были разбиты будущим основателем сёгуната Муромати, так что Го-Дайго в конце концов вынужден был отречься от власти. В Киото был провозглашен новый император, однако Го-Дайго не желал мириться с поражением. Он бежал из столицы на юг, в Ёсино, где провозгласил себя единственным легитимным императором Японии и основал новую Южную династию, которая просуществовала почти 60 лет. Но правление Го-Дайго длилось недолго — в 1339 году он скончался и был похоронен на горе Ёсино, на территории храма Нёирин-дзи.
Интересно, что обычно императорские дворцы и гробницы ставят лицом на юг, однако усыпальница Го-Дайго устроена наоборот, лицом на север — по направлению к Киото.
Император до конца жизни жаждал туда вернуться, что и выразил в своем предсмертном стихотворении:
Оригинал: 玉骨ハ縦南山ノ苔ニ埋マルトモ、魂魄ハ常ニ北闕ノ天ヲ望マン
Совр.адаптация: 身はたとえ 南山の苔に 埋るとも、 魂魄は常に 北闕の天を望まんと思う
Гёккоцу ва ёсия / Ми ва татоэ
Нандзан-но кокэ-ни
Умару томо,
Компаку ва това-ни
Хоккэцу-но тэн-о нодзоман
Старая версия от новой отличается только тем, что "гёккоцу" – это "останки благородной особы", а "ми" – просто "тело". И здесь видна та же самая замена "ёсия" на "татоэ", что и у Хиджикаты (значение остается то же – "пусть даже, если даже"). В целом слова используются очень возвышенные.
Дословный перевод: Даже если (мои) останки во мху южных гор будут погребены, (мой) дух/призрак вечно к небесам/сводам северного дворца будет стремиться (нодзому — желать, надеяться, видеть вдалеке).
Дзисэй императора Го-Дайго
Даже если
Во мхах южных гор
Навсегда упокоюсь,
Дух мой будет стремиться
Под своды чертога, на север.
Это стихотворение вошло в "Тайхэйки" — одну из исторических эпопей XIV века, в которой как раз рассказывается о Северном и Южном дворах и об императоре Го-Дайго. "Тайхэйки" наряду с другими историями жанра "гунки моногатари" (военные хроники) использовали и как тексты для чтения в монастырских школах, и как рассказы кодан в традиционном театре Ёсэ. Проще говоря, это произведение было широко известно, в отличие от записок Сёина-сэнсэя
И не исключено, что тот же самый Сёин вдохновился житием императора-самодержца, попрателя сёгуната, и потому взял его дзисэй за основу своего:
身はたとひ 武蔵の野辺に 朽ちぬとも 留め置かまし 大和魂
Дзисэй Ёсиды Сёина
Даже если
В просторах Мусаси
Я сгину бесследно,
Не исчезнет во веки веков
Дух Ямато.
Хитокири Каваками Генсай, знаменитый прототип Химуры Кеншина, тоже явно впечатлился предсмертным творением императора.
И хотя дзисэй у Каваками совсем другой, он оставил после себя и вот такое стихотворение:
たとひ身は 夷の国に 朽ちぬとも わが美よしのの 花は忘れじ
Татои ми ва
Эбису но куни ни
Кутину томо
Вага ми Ёсино но
Хана ва васурэдзи
Дословный перевод: Даже если (мое) тело в варварской стране/провинции сгниет, моих прекрасных Ёсино цветов не смогу забыть.
Я не слишком хорошо знаю биографию Генсая, и некогда было вдаваться в подробности, так что не представляю, что он имел в виду под "Эбису но куни" (страна или провинция варваров, дикарей). Иероглиф "эбису" означает и народ айнов, и входит в название острова Эдзо, и в "дзёи", которое "изгнание варваров". И почему он так неровно дышал к округу Ёсино? Что касается цветов, они для японцев прежде всего означают цветы сакуры.
Дзисэй Каваками Генсая
Даже если
В обители варваров
Сгину бесследно,
Никогда не забуду
Прекрасных цветов из Ёсино.
Еще на удивление похожие предсмертные стихи оставили два самурая из Мито, о которых вообще ничего неизвестно, кроме имен и возраста на момент смерти. По крайней мере, ничего другого я не нашла. Даже не знаю, как их имена правильно читаются (вариантов чтений несколько).
Один из них числится в списке казненных или умерших от болезни самураев клана, другой — среди дзисеев прочих бакумачных деятелей.
Первый — 小山田任之介 Оямата/Оямада Таноске (или еще какой-нибудь "...носке"), 23 года.
Его дзисэй:
たとへ身は 今此里にうつむとも なに撓むへき 日本魂 (やまとだましひ )
Татои ми ва
Има коно сато ни
Уцуму томо
Нани таюмуэки
Ямато дамасий
Дословный перевод: Даже если (мое) тело сейчас в этой деревне/сельской местности ляжет ничком, *тут не очень понятно, но выражение точно связано с "не согнуть/ не сломить"* дух Ямато (фактически написано "Нихон дамасий", то есть слово "Япония" в современном варианте, но читается все равно по-старому).
"Японский дух" тут почти такой же, как у Сёина — возможно, самурай из Мито был знаком с его последователями, но скорее всего, просто обыграл созвучие со своей фамилией.
Дзисэй Ояматы из клана Мито
Даже если
Сейчас, в захолустье,
Паду бездыханно,
Все равно никогда не сломить
Дух Ямато.
Второй самурай — 米川久蔵 (Комэкава/ Ёнэкава/ Ёнэгава Кюдзо/Хисадзо), 39 лет.
Возможно, казнили его вместе с предыдущим автором, и стихи они списывали друг у друга, потому что у этого четвертая строчка такая же мутная.
たとひ身は 敦賀の里に さらすとも なとか絶ゆへき 武士の道
Татои ми ва
Цуруга но сато ни
Сарасу томо
Натока таюэки
Мононофу но мити
Цуруга но сато — деревня/сельская местность Цуруга
Сарасу — выставление на позор преступника или его отрубленной головы (в эпоху Бакумацу скорее головы)
Натока таюэки — нечто от слова "таясу" – пресекать, уничтожать
Мононофу но мити — то же самое, что "буси но мити" – путь самурая. Пишется так же, читается по-другому для нужного количества слогов ))
Дзисэй Ёнэкавы? из клана Мито
Даже если
В Цуруге, в глуши,
Головы я лишусь,
Всё равно не прервётся
Путь самурая.
Сходство у всех пяти стихотворений налицо И это при всем многообразии форм, видов и тем дзисэев! Вот, например, подборка в Вики на японском, вот и вот в переводе на русский. Похожих крайне мало.
Может, это простое совпадение, но вряд ли... Помимо общих слов и смысла у авторов этих дзисеев прослеживается и общая идеология. Знать бы, за что и когда казнили двух самураев из Мито, но у меня прочно ассоциируется с Токугавой Нариаки — одного из лидеров движения "Сонно дзёи", и с убийцами Ии Наоске. То есть тех, кто за императора и против сёгуната.
С какой стати тут Хиджиката? Чей дзисэй мог его вдохновить — императора, который отобрал власть у сёгуната, Ёсиды Сёина, Каваками Генсая?! Сам сочинил, не используя ни одного природного образа, вопреки своему обыкновению? Или все-таки не он это написал? Загадка....
Но я и его стих перевела в том же духе, чтобы было видно, насколько они похожи
たとい身は 蝦夷の島根に 朽ちるとも 魂は東の 君や守らむ
Дзисэй Хидзикаты Тосидзо
Даже если
На острове Эдзо
Я сгину бесследно,
Мой дух на востоке
Господина будет хранить.
(второй смысл: "Тебя и всех вас защитит").
Дзисэи по шаблону
Наконец-то дорвалась до посидеть за компом и продолжить тему, начатую здесь.
Как выяснилось, предсмертное стихотворение Хиджикаты не ограничивается сходством только лишь с предсмертным стихотворением Ёсиды Сёина. Существует еще несколько дзисэеев, написанных по тому же образу и подобию. В числе их авторов — хитокири Каваками Генсай и два самурая из Мито, тоже жившие в период Бакумацу.
Shmyrina_Anna нашла, судя по всему, первый прототип этой череды схожих между собой стихов. Им оказался дзисэй императора Го-Дайго, годы правления которого перекликаются с эпохой Бакумацу, и в частности, с идеями "Сонно тобаку" — "Да здравствует император, долой сёгунат!"
читать дальше
Как выяснилось, предсмертное стихотворение Хиджикаты не ограничивается сходством только лишь с предсмертным стихотворением Ёсиды Сёина. Существует еще несколько дзисэеев, написанных по тому же образу и подобию. В числе их авторов — хитокири Каваками Генсай и два самурая из Мито, тоже жившие в период Бакумацу.
Shmyrina_Anna нашла, судя по всему, первый прототип этой череды схожих между собой стихов. Им оказался дзисэй императора Го-Дайго, годы правления которого перекликаются с эпохой Бакумацу, и в частности, с идеями "Сонно тобаку" — "Да здравствует император, долой сёгунат!"
читать дальше