До сих пор считалось, что ни одного письма Яманами Кейске не сохранилось. По крайней мере мне они нигде не попадались. А в
этой книжке, в комментариях к одному из писем Хиджикаты, я внезапно наткнулась на письмо Яманами! Точнее, на открытку, в которой Яманами поздравлял Коджиму Шиканоске с новым 1864 годом. Нашла ее недели три назад, теперь выкладываю в качестве новогоднего сюрприза
Поздравляю Вас с Новым годом и желаю мира во всем мире.
Отрадно было узнать, что Вы и Ваша семья встретили Новый год в добром здравии. Ваш покорный слуга также благополучно пережил эту зиму, поэтому смею просить вас не беспокоиться.
Пусть сбудется все, о чем было сказано в новогодних молитвах, а пока что примите мои скромные поздравления. Когда увидимся, поговорим неспеша.
С почтением,
Яманами Кейске Томонобу
27 января
Что касается положения в окрестностях Киото 2го числа, хотел было черкнуть Вам об этом, но, как и следовало ожидать, Кондо-сэнсэй подробно изложит все в своем письме, поэтому опускаю данное обстоятельство.читать дальшеЭто поздравление Коджима Шиканоске зачем-то переписал в свои "Записи удивительных историй" (異聞録 - ибунроку), а оригинал все-таки не сохранился, так что почерк Яманами увидеть не судьба (( Причем у Коджимы, видимо, тоже был не очень-то разборчивый почерк, потому что в единственном японском блоге, где я нагуглила это письмо, некоторые кандзи отличаются от тех, что в книжке. Но смысл при этом не меняется )
Текст открытки довольно стандартный, и похож на поздравление, которое Хиджиката отправил своим родственникам в том же 1864 году. Однако, даже по этой маленькой записочке можно узнать кое-что новое о втором замкоме Шинсенгуми.
К примеру, себя Яманами называет 下拙 (гэсэцу, 下 - низкий, 拙 - плохой/неумелый). Такое личное местоимение мне еще не встречалось. Оно похоже на 拙者 (сэсся - плохой, неумелый человек), которое употребляли преимущественно самураи (Кондо постоянно, Окита иногда, Хиджиката ни разу). Но все-таки это не "сэсся", а нечто свое, особенное.
К Коджиме он обращается 貴兄 (кикэй, 貴 - драгоценный / благородный / знатный, 兄 - старший брат) - это эпистолярное "Вы" при обращении к мужчине, старшему по возрасту и/или по положению, но при этом достаточно близкому другу. Хиджиката к Коджиме и Сато обращался так же, и наверное правильнее было бы переводить это местоимение как "ты", но я с самого начала протупила - очень сбивает общая повышенная вежливость этих писем ))
Для сравнения: есть еще 貴君 (кикун) - тоже в общем-то дружеское обращение, но не "братское", и есть 貴殿 (кидэн, благородный господин) - к совсем уже вышестоящим. И 貴様 (кисама) там рядом пробегало. В наше время все эти местоимения заменило довольно обезличенное 貴方 (аната - благородная персона), а когда-то супервежливое "кисама" стала оскорбительным.
И даже в этой маленькой открыточке проявляется любовь Яманами к китайскому языку. "Мир во всем мире" у него записан как 四海昇平.
四海 - это "моря с четырех сторон", образно "весь мир", а 昇平 - мир, спокойствие, порядок - я ни в одном японском словаре не нашла, нашла в китайском. Хотя в японском есть несколько аналогов, которые можно было бы использовать ))
Насчет "положения в окрестностях Киото 2го числа" писал в своей новогодней открытке и Хиджиката: "На днях, 2го числа, в связи с очередным приездом сёгуна в столицу, нас отправили в Осаку. Позавчера, 8го, во время прибытия сёгуна в Нанива, мы его охраняли". Он даже соответствующую схемку набросал ))
А вот обещанное письмо Кондо-сэнсэя то ли не сохранилось, то ли он его так и не соизволил написать.
Еще довольно интересна дата, проставленная в открытке. Новогодние поздравления принято было рассылать с 1 по 10 января, а тут аж 27е! Письмо написано явно в ответ на поздравление Коджимы, но даже учитывая скорость тогдашней почты, это как-то уж слишком поздновато. Даже если учесть, что в начале января Шинсенгуми были заняты охраной сёгуна, в Киото они вернулись уже 15го, а Хиджикате пребывание в Осаке не помешало поздравить своих родственников 10го числа.
И тут всплывает свидетельство Томидзавы Чуэмона, о котором я писала здесь. Томидзава, староста деревни Рэнкодзи и хороший знакомый всех шиэйкановцев, навещал их в Мибу 2 февраля 1864 года. И упомянул, что "Яманами слег из-за болезни, поэтому с ним не увиделись". А это было всего через четыре дня после написания новогодней открытки!
Причем вплоть до 13 апреля, когда Томидзава покинул Киото, он больше ни разу не упоминает про какую-либо встречу с Яманами. Похоже, это была затяжная болезнь, и скорее всего, началась она еще до 27 января, поэтому Яманами и не мог так долго написать открытку. Предположительно, всё дело в ране, которую Яманами получил в августе 1863 года в Ивагимасуя, и которая основательно вывела его из строя. Потому что летом 1864го в инциденте в Икедая Яманами тоже не участвовал из-за болезни.
И при этом он, так же как и впоследствии насквозь больной Окита, пишет, чтобы за него не беспокоились, и что он "благополучно пережил эту зиму". Хотя действительно, пока еще довольно благополучно - вот следующую уже не пережил (( Причем, судя по краткости этого послания Коджиме, вряд ли его прощальное письмо при уходе из отряда было длинным.