После долгого перерыва выныриваю из недр затянувшего реала, чтобы выложить перевод письма Кондо. Перед отъездом в Тёсю он предполагал, что вполне может оттуда и не вернуться, поэтому написал что-то вроде завещания. Думаю, в Нагареяме, отправляясь в ставку войск нового правительства, он мог бы написать примерно то же самое.
Письмо Сато Хикогоро, Коджиме Шиканоске и Касуя Рёджуну от Кондо Исами, 4 ноября 1865 годаПишу вам накануне отъезда и желаю всяческого благополучия. Нынче вечером я в качестве сопровождающего высших и низших инспекторов отправляюсь по служебным делам в Хиросиму, откуда мне с моими подчиненными приказано добраться до замка Хаги, что в Тёсю. По правде говоря, сделать это будет нелегко. Впрочем, Хиджиката, Окита и прочие остаются в столице, так что за них можете не волноваться.
Сегодня со мной вместе отбывают Такэда Канрю, Ито Кашитаро, Ямадзаки Сусуму, Ёшимура Каничиро, Ашия Нобору, Араи Тадао, Огата Шюнтаро, Хаттори Такэо. Ежели на вражеской земле нам придется пустить в ход оружие, одна только храбрость там не поможет. По сути это всё равно, что идти на верную смерть. К тому же я нажил уже немало врагов среди людей из Тёсю, поэтому в их краях на душе у меня будет неспокойно. Вдобавок, хоть нам и поручено такое важное дело государственного значения, я понимаю, что вести чистосердечные переговоры с Тёсю – это как лить масло в огонь. Придется обсуждать и хорошее, и дурное, спорить о виновности и невиновности, и если при этом случится чем-то их задеть, наверняка они станут кочевряжиться еще больше. Но может, наконец хоть удастся отделить правое от неправого. Впрочем, что нам еще остается делать?
Вы только не волнуйтесь и никому обо всем этом не рассказывайте. Пишу перед самым отбытием, так что прошу извинить за небрежный почерк.
Искренне ваш,
Кондо Исами
4 число 11 месяца
Брату Са, брату Ко, брату Ка
Ещё передайте пожалуйста всем приветы. Прошу вас во время моего отсутствия по-прежнему заботиться о моей родне, а отряд поручаю Хиджикате. В случае чего, я оставил Тошизо подробные указания, так что проблем в этом плане быть не должно. Думаю, вы со мной согласитесь. А фехтовальную школу я хочу передать Оките. Надеюсь, что вы поддержите такое решение. Об этом пока тоже никому не говорите.
____________________________________________________
читать дальшеНад этим письмом я сидела недели две, не меньше – начинала разбирать, откладывала, потому что нифига непонятно, бралась снова – и вот так буквально по одному предложению, которые у Кондо-сенсея в оригинале примерно как три моих. На русском вроде выглядит, как ничего сложного, но на японском они ногу сломит. Зато теперь я на 90% уверена, что смысл передала верно На все сто не могу быть уверенной, потому что даже сами японцы не в состоянии в точности расшифровать этот текст. Хотя почерк Кондо, на мой взгляд, легче разобрать, чем почерк Хиджикаты, имеются некоторые разночтения. Мне попалось по крайней мере три варианта: первый в оригинале, второй с заменой некоторых кандзей на более читабельную хирагану и вот тут он же в переводе на современный японский, и наконец третий, упрощенный вариант оригинала, местами явно неточный.
Так что я больше ориентировалась на первый, тем более, что нашла его в самом что ни на есть оригинальном виде!
Здесь его можно увеличивать на весь экран и даже больше, а если подвинуть ползунок в правом нижнем углу, то посмотреть в печатном виде. Там же есть знаменитое письмо Хиджикаты, в котором он перечисляет своих женщин, и новогоднее поздравление от Окиты. На том же сайте можно поразглядывать тренировочное хаори Кондо Исами с вышитым черепом, включая дырки, заплатки, покрой и стежки крупным планом. Ну и еще всякое из музея Коджимы Шиканоске.
Ну так вот, этот первый вариант из всех и самый сложный, поскольку больше похож на китайский, чем на японский. Сразу видно, что автор был начитанный и любил порассуждать, хотя при этом и делал ошибки в словах (кое-где кандзи писал не те, какие надо, а подходящие по звучанию). У Кондо все письма примерно такие, только еще и намного длиннее. Видимо, поэтому японцы до сих пор не издали книгу со всеми его письмами – в оригинале они непонятны, а переложить на современный язык их куда сложнее, чем письма Хиджикаты и Окиты. Но информации в них гораздо больше!
Ну и по традиции, некоторые языковые моменты, которые хочется отметить:
- "пишу накануне отъезда" – в оригинале буквально "в то время как на коня сажусь" (乍馬乗 )
- "одна только храбрость там не поможет" – второй смысл этой фразы "в одиночку Исами не справится" (孤勇不可 )
- "лить масло в огонь" – очень меня порадовало, что в японском языке существует выражение, в точности соответствующее русскому! Конечно, в японском много всяких образных выражений, но от наших они сильно отличаются (типа "бороться в чужом фундоси"="чужими руками жар загребать"), а тут прямо один к одному: 油火者相成 в оригинале, 火に油をそそぐ на современном.
- в основной части Кондо называет себя下拙 (гэсэцу), а в "завещательной" более неофициально 小子 (шё:ши, или сё:си). А Хиджикату вообще 歳三子!!! Выглядит это совершенно умилительно (子 значит "ребенок", то есть на современном что-то вроде "тян"), поэтому во всех адаптированных текстах 子 заменено на 氏. Что в общем-то и правильно, потому что во времена Кондо 子 (ши) воспринималось иначе и было обычным суффиксом лица (отсюда "данши" – юноша, "джёши" – девушка, "бака деши" – глупый ученик).
- в оригинале фраза насчет "подробных указаний" выглядит как 小子之宿願歳三子江得与(篤 )申置候 – буквально "свои заветные желания (или "давние мечты") Тошеньке Тошизо-куну обстоятельно передал и рассказал". Но в литературный перевод эти "заветные мечты" никак не вписывались, по сути они "указания", но это гораздо официальней, чем на самом деле. В общем, Кондо завещал Хиджикате в случае его смерти возглавить отряд еще задолго до Нагареямы.
Но в этот раз опасения были напрасны, в Тёсю Кондо не попал, доехал до Хиросимы и благополучно вернулся обратно.