Посмотрела вчера короткую анимешку Hijikata Toshizou: Shiro no Kiseki. Так понравилось, что сегодня пересмотрела еще раз )) Для тех, кто не в теме, наверное будет неинтересно и непонятно, а мне после NHKшного сериала, мюзикла и Куроганины очень даже ням

Это краткое саммари жизни Тоши-сана, целый набор вкусных сценок. Там и совсем мелкий Тоши, и поединок с Кондо "неправильным стилем", и бабы, и сливы его любимые, и тетрадка со стихами, и убийство Серидзавы, и Устав, и Икеда-я, и с катаной на винтовки при Тоба-Фушими (там видимо пули были недостаточно шальные для такого шального фукучо), и смена имиджа прямо в бою, и битвы на Хоккайдо, и воспоминания о былых годах… Лежит, значит, такой Хи-кун на кровати и рассказывает Тецуноске, как продавал Ишида Санъяку. Даа, я бы на месте Тецу тоже не хотела от него уходить )))
И голос у него там приятный, почти как у Коджика
читать дальше

Катана, письмо и фото...

Особенно понравилось, что в аниме еще вставили Хиджикатину фотографию – приходят анимешные ноги в сапогах к знакомому стулику, чик, и вот она тебе натуральная та-самая-фотка.

И кстати тут Тоши больше на себя похож, чем в той же Курогане, где он такой весь из себя брутальный с ног до головы. А на фотке ж няшное кавайко!

И тут тоже, хотя переход кавайки в модус демона со злобным взглядом вполне крышесносительный.
Модус "Устав превыше всего":

Демоно-модус:

"Бьют Чошу?! В Икеда-я?! Без меня?!!!"

Так женщины любили Хиджикату:

И вот что им осталось от него:

Кондо тоже на свою фотку похож, разве что его слюни-сопли насчет сдаться мне не понравились, вряд ли такое было. И Окита вполне себе окитистый. Сцена с харакири Яманами вынесла мне моск – "Прощай, Соджи. И не забудь сходить к врачу!" )))
Перевод – это отдельная песня. Сабы по Поливанову и озвучка с моим любимым произношением "не си, не ши, а нечто среднее" - все в одном флаконе.
"Сражение выиграно" пишут сабы. "Проиграно" озвучивает голос за кадром. Хорошо, что я курила эту тему раньше и заранее знаю, выиграно или проиграно, но почему переводчики не удосужились заглянуть в словарик?! Тем более что там рядом с русскими сабами японским по черному написано. А еще там "заведующий Шинсенгуми" ))) Мне при слове "заведующий" сразу в голову приходит "детским садом". Учитывая Окиту, детсад натуральный, ага 
Но в общем и целом мне понравилось даже больше, чем передача про того же Хиджикату. Наверное потому что в передаче было только про Хоккайдо, и то как-то однобоко… И рассказы о Хиджикатиных победах неизменно сопровождались словами: "И тогда он сказал: "Дезертиров зарублю!" После очередного "и тогда он сказал", я уже заранее догадывалась, что именно. "Пасть порву, моргалы выколю!" ("Ну что ты, Доцент, все пасть, пасть?!") Тем не менее, этот способ воздействия на подчиненных действовал безотказно, и неизвестно, сколько бы еще Хи-кун народу зарубил сражений выиграл, если б его не убили в расцвете лет.
Надо будет еще про Окиту досмотреть, "Последний мечник"…
И рисовка очень нравится! А в "багровых тонах" там далеко не всё, а только соответствующие сцены, которые иначе и не покажешь.
Действительно проникаешься. Оно как будто ставит акценты. В важном. Но понять это можно, если знаешь тему и интересуешься его жизнью, личностью. *-*
Задумываешься после этого аниме. Понимаешь. И много сильных сцен. ( как по мне)
И концовка очень удачная! ( что редко бывает в аниме, фильмах и книгах). Хотела бы песню достать из эндинга. ( но осты к нему не нашла, а исполнителя не знаю)
P.S. Надеюсь, тут можно коментировать старые темы? А то вдруг... правил каких не знаю и чёт не так ^^
Кстати, очень хороший подбор илюстраций!
Вот поэтому я несколько раз пересматривала )))
Как будто специально сделали аниме для тех, кому нравится Хиджиката.
И концовка очень удачная! ( что редко бывает в аниме, фильмах и книгах).
Кажется, это единственное аниме, где его смерть действительно была мгновенной, а не растянутой на полсерии. Может, это потому что экранного времени мало )) Но мне там по сюжету почти все кажется очень удачным.
Песню из эндинга поет Минагава Руруко (源川瑠々子 ), а как она называется, в титрах не написано. В интернете я ее пока не нашла, зато нашла эту анимешку с китайскими субтитрами: вот. А то мне русская озвучка там слегка мешает ))
Старые темы можно комментировать, почему бы и нет?
Как будто специально сделали аниме для тех, кому нравится Хиджиката.
Согласна *______* Я его раз 5 смотрела ( и регулярно раз в год, а может и два пересматривать буду) В память о нём аниме. Да, там много красивых моментов и таких... от которых прошибает. ( ну, такие как я рыдают)
Мне ещё Окита там нравиться ( особенно его такие реплики с пониманием сути, когда Яманами искал и про коментирование фразы Кондо)
И слова гейши ( её перевод вполне ^^, правда не уверена, что она так звучит, про снег бедый и мир, который продолжает... эээ... существовать). Да, гибель его показана так... удачно. Этот конь и внезапность... и последняя мысль. ( лаконичность таки показатель таланта!)
Спасибо за информацию об исполнительнице! ^______________^
И за ссылку! Это одно из моих любимых аниме.
Мне тоже Окита там нравится. Не нравится только момент сдачи Кондо в плен - что-то командир совсем расклеивается.
Про гейшу - да, перевод вполне )) На японском почти так же. Там только у стихов перевод подкачал.
Кондо простительно ( главное, что не зам.ком!)
Мне оно понятно. Может сопли и не такие были, а мысли вполне могли быть такие. Каково это осознавать себя из прошлого? Видеть тупик. Не каждый может с этим справиться! Там утрировали те мысли, которые, возможно, были.
Правда в манге Юкимуры Макото "Потому что скоро придёться прощатся" это лучше изображено ( на мой взгляд ^^)
да, перевод вполне )) На японском почти так же.
Рада, что слова так и звучат! Понравилась та фраза. *____*
И в конце про сливы ( у меня теперь к ним особое отношение! Только белых у нас не найти...)
Стихов перевод везде...гм... подкачал. ( в дораме, Миротворце тоже ) Кроме вашего с Ольгой Чигиринской ( люблю их в сочетании: дословный, поэтический и коменты, всё поясняющие *-*)
Это которая про Окиту? Там же вроде только казнь Кондо показана, а не момент сдачи... И он действительно очень спокойно себя вел. По Антрекоту, даже говорил "Ах, какие от меня были неприятности!" ))
А стихи - может, потому что их в основном с английского переводили... Смысл трех коротких строчек с одного языка на другой сложно передать.
Да, она самая! Там ещё фраза хорошая звучала, что эпоха фехтовальщиков прошла... "Мне не место в мире, где я не могу положиться на свой меч".
В моём понимании сдался, чтоб сохранить себя.