Ятта!!!!
Наконец-то я добила 8ю главу новеллы про Хотохори, которая в основном вообще-то не про Хотохори!
Тыц!
А то ж это позорище какое - она у меня аж с апреля недопереведённая лежала. И даже не потому что некогда или лень, а потому что внутренне ну не согласная я с тем, что там происходит! Так опускают одного из моих любимых героев, то бишь Сайхитея - ну сколько можно?!! Такое впечатление, что эта Нисидзаки крепко его ненавидит и вкладывает в уста остальных героев всё плохое, что о нем думает. Ну не размазня он, хоть и был на поводу у своей мамаши!!!
И как только Ватасе такое допустила?! Хотя небось она и сама туда же, раз все это писалось с ее ведома. Главный герой там по-любому Тэндо, трам-парам-пампам. До 8ой главы хоть он был нормальный (и еще Нурико, но он погиб еще раньше), а теперь и его зазомбировали, и дальше совсем будет кабздец, который показывали в третьей ОВАшке. Надо будет взять себя в руки и это тоже как-нибудь доперевести, наверное в следующем отпуске.
Эти главы новеллы так удобно с собой в распечаточке на пляж таскать и шуршать там по ним карандашиком ))) А самолет или поезд - вообще лучшее место для переводов! Особенно когда никто не отвлекает, так удобно думать, как лучше чего-нибудь сказать! Помнится, на лежаке под пальмой у бассейна я долго думала, как нормально сказать по-русски "what a flawlessly sculpted man..." Так ничего и не надумала, может потому что подобных экземпляров поблизости не наблюдалось. В голову лезло только "красив, как Аполлон", но какой к ёкаям Аполлон в Древнем Китае?! Дома полезла смотреть, что там на японском. А на японском вообще оказалось まあ, なんとキリリと精悍な顔をしたいい男だろぅ... - мол, надо же какой парень, с таким волевым/непреклонным и бесстрашным выражением лица!
Вот так и переводят на английский... а мы с него на русский... и в итоге вообще ничего общего с японским. Поэтому мне и нравится копаться в японских вариантах со словариком и сравнивать, но это ж блин сколько времени надо! А завтра уже опять на работу
На Норёку Сикэн я так и не успела документы подать ((( Хотя, чувствую, делать мне там нечего, учитывая пробные тестеги, где при 80-90% знаниях того, что иероглиф означает, у меня максимум 33% правильных определений их верхних чтений! Потому что на фиг мне эти верхние чтения, когда и так можно мангу по знакомым кандзям читать как по картинкам?! А для онов-кунов на крайний случай словарик есть
И с аудированием на современные темы я тупо зависаю, со своим словарным запасом типа "война, сражение, лошадь, рана, армия, император, дворец, легенда, предсказание" и всё такое прочее. Ну и ладно, буду без дипломчега.

Тыц!
А то ж это позорище какое - она у меня аж с апреля недопереведённая лежала. И даже не потому что некогда или лень, а потому что внутренне ну не согласная я с тем, что там происходит! Так опускают одного из моих любимых героев, то бишь Сайхитея - ну сколько можно?!! Такое впечатление, что эта Нисидзаки крепко его ненавидит и вкладывает в уста остальных героев всё плохое, что о нем думает. Ну не размазня он, хоть и был на поводу у своей мамаши!!!
И как только Ватасе такое допустила?! Хотя небось она и сама туда же, раз все это писалось с ее ведома. Главный герой там по-любому Тэндо, трам-парам-пампам. До 8ой главы хоть он был нормальный (и еще Нурико, но он погиб еще раньше), а теперь и его зазомбировали, и дальше совсем будет кабздец, который показывали в третьей ОВАшке. Надо будет взять себя в руки и это тоже как-нибудь доперевести, наверное в следующем отпуске.
Эти главы новеллы так удобно с собой в распечаточке на пляж таскать и шуршать там по ним карандашиком ))) А самолет или поезд - вообще лучшее место для переводов! Особенно когда никто не отвлекает, так удобно думать, как лучше чего-нибудь сказать! Помнится, на лежаке под пальмой у бассейна я долго думала, как нормально сказать по-русски "what a flawlessly sculpted man..." Так ничего и не надумала, может потому что подобных экземпляров поблизости не наблюдалось. В голову лезло только "красив, как Аполлон", но какой к ёкаям Аполлон в Древнем Китае?! Дома полезла смотреть, что там на японском. А на японском вообще оказалось まあ, なんとキリリと精悍な顔をしたいい男だろぅ... - мол, надо же какой парень, с таким волевым/непреклонным и бесстрашным выражением лица!
Вот так и переводят на английский... а мы с него на русский... и в итоге вообще ничего общего с японским. Поэтому мне и нравится копаться в японских вариантах со словариком и сравнивать, но это ж блин сколько времени надо! А завтра уже опять на работу

На Норёку Сикэн я так и не успела документы подать ((( Хотя, чувствую, делать мне там нечего, учитывая пробные тестеги, где при 80-90% знаниях того, что иероглиф означает, у меня максимум 33% правильных определений их верхних чтений! Потому что на фиг мне эти верхние чтения, когда и так можно мангу по знакомым кандзям читать как по картинкам?! А для онов-кунов на крайний случай словарик есть

Я вот так и не определился, что меня бесит больше - "Дэн о скорби Феникса"(ты его переводишь, да?), "Лазурный дэн" или та история с Тирико и башней...
Наверное, все же "Лазурный".
За Накаго...
А дэн про Хотохори я решила переводить из-за Нурико, уж очень мне нравится как про него там написано! Давно хотела перевести его письма )) Но про Нурико там слишком быстро кончилось, и начался полный швах. Знаю, что это далеко не лучшая новелла, но лучшие уже давно перевели.
А про Тирико чем тебе не нравится? По-моему прикольно!
Мне вот не нравится про Тамахоме. Приплели туда историю с жемчужиной совершенно непонятно зачем, тем более что подобная история уже была в новелле про Накаго, и повтор уже не катит. И вообще все как-то за уши притянуто.
И как ни странно, одна из лучших новелл получилась про Мицукаке
Накаго и я люблю, и даже очень - но вот стиль написания и сладострастное смакование его истории мне наотрез не нравится.
Как говорится, я б писал совсем иначе, но кто б мене слушал.
А со "скорбью Феникса"... я его читал по-французски, и вдобавок - с конца (как нашел, так и читал). Так что конец, скатившийся в маразззм меня огорчил и разочаровал... Увы.
А история Чирико... ну, бред все-таки нереальный. Так же, как и история Тамахомэ...
А про лекаря реально лучший. Если, конечно, последний, "гэнбовский", дэн вдруг не удачнее.
И в "Скорби Судзаку" лучшая глава - третья, единственная которая с юмором написана ))) Вот ее я переводила с огромным удовольствием! Ну и по 6ю включительно еще более-менее, а дальше совсем укур пошёл.
Чирико - ага, бред, но прикольно! Кстати, тебе этот дэн целиком не попадался? А то я только пересказ читала/переводила...
Генбовский дэн вряд ли удачнее
Попадался, но по-французски опять же. Французский я знаю недурственно, оценить смог, но остался равнодушен: тускло немного, на самом деле.
Так, отработка заказа: напишите,что в жизни Тирико тоже была Романтега. И соответственный уровень укуренной тоскливости...
Или перевод хреновый*) По-японски сам не читаю ни разу, увы((
А "Скорбь Судзаку" спасал Нурка, пока мог. Без него опять пошли авторские кинки на помучать персонажей. Вдобавок, автроша меня отталкивает тем, что не любит тех персонажей, которых люблю я: Томо и Хотохори.
Первого выставили в "Лазурном" настолько дебилом, насколько только можно (а вдобавок мальчишкой), второго выставляли дебилом везде, где она только могла.
Зато Сойку мадама любит (а я не выношу, к сожалению: мне этот типаж неблизок, Инами-сан значительно лучше, пусть и той же профессии).
Томо в "Лазурном дэне" я бы не сказала что дебил, но такооой гад )) Единственный из хранителей Сэйрю, который умудрялся мучить Накаго, и пытался им как-то управлять, а не наоборот, как это обычно бывает. Жаль только, что про его прошлое там совсем мало написано.
А Сойку я не то чтобы люблю, но считаю ее подходящей парой для Накаго, и мне нравится как их отношения там показаны. Ну, это на мой вкус ))
Понимаешь ли... То, как он "пытался управлять" - это, на мой-то вкус, и был чистейший идиотизм))
Ссылку поищу (на Чирико), но не факт, что найду - давно читал.
Согласна, идиотизм! Зато другие даже и не пытались, так что Томо крут
А про Чирико я может потом сама как-нибудь поищу. Что-то я раньше не сообразила, что эти новеллы могут быть еще и на французском! Все-таки в Европе Ватасе любят, в Германии дэны даже официально издавались, но по-немецки я вообще ни бум-бум.