Продолжение
темы писем.
Да простит меня Хиджиката-сэнсэй, но по его письмам я изучаю японский! (Впрочем, как и по всем другим японским письменным текстам. Но с Хиджикатой интересней
)
У меня этих писем теперь три варианта - старояпонский оригинал и два перевода на современный. Конкретно вот это - единственное из сохранившихся писем от Хиджикаты к Кондо - изучила со словариком во всех трех вариантах.
Письмо от Хиджикаты Тошизо Кондо Исами и Сато Хикогоро, 9 октября 1864 года.(Кондо находился в отъезде, в районе Эдо, с начала сентября по 27 октября, Хиджиката оставался за него. Адресовано заодно и Сато, наверное, чтобы он Кондо передал).
На пробу: японский для бакуманьяков методом Ильи Франка.На пробу: японский для бакуманьяков методом Ильи Франка. Идею подчерпнула у sendai (кстати, очень хочется продолжения "Пылаймеча"!)
Пока сделала таким образом только начало письма, оно в современном виде совсем простое, для начинающих "> Для сравнения даю оригинал.
Старояпонский (ст.):
一書奉申上候。
時分柄追々寒冷相催候処、愈御堅勝可被為在御坐と奉恐悦候。
随而局中一統無事罷在候間、御安心可被下候。
Перевод на современный (сов.):
お手紙差し上げます。
だんだん寒くなってきましたが、お元気ですか。
私達はみんな元気にしていますので、安心してください。
По фразам:
ст. 一書(いっしょ - письмо) 奉(ほう - уважительный префикс, означает "делать что-то с почтительностью") 申上(もうしあげ - заметить, сказать) 候(そろ - "быть" - эпистолярный аналог суффикса "мас")。
сов. お(уважительный префикс) 手紙(てがみ - письмо) 差し上げます(さしあげます - даю, преподношу, от глагола 差し上げる )。
В переводе с японского XIX века на русский XIX века: "я к вам пишу" ))
ст. 時分(じぶん - время года) 柄 (がら- качество, состояние) 追々(おいおい - постепенно) 寒冷 (かんれい - холод) 相催(не знаю) 候 (そろ - эпистолярный аналог суффикса "мас") 処 (ところ - место, здесь)、愈御堅勝可被為在御坐と奉 (ほう - уважительный префикс) 恐悦 (きょうえつ - глубокая радость) 候 (そろ - эпистолярный аналог суффикса "мас") 。
сов. だんだん (постепенно) 寒く(さむく- холодно, от "самуй") なってきました (от нару - становиться + куру (кимас) - в данном случае вспомогательный глагол длительного времени) が (га - показатель подлежащего) 、お (уважительный префикс) 元気 (げんき ) です(быть) か (вопр.частица)
Постепенно холодает, о-гэнки дэс ка? - как дела, как поживаете, как самочувствие
ст. 随而 (при этом) 局 (きょく- на современном языке это "управление, бюро, департамент". У Хиджикаты - "отряд". То бишь Шинсенгуми) 中 (なか - в, внутри) 一統 (いっとう - все) 無事 (ぶじ - благополучно. Вместе с предыдущим словом означает "все здоровы") 罷在 (まかりある - усилительный префикс+быть, пребывать) 候 (そろ - "мас") 間 (あいだ - пока)、御 (ご - уважительный префикс) 安心 (あんしん - душевное спокойствие) 可被 (не знаю) 下 (похоже на "кудасай" - пожалуйста) 候 (そろ )。
сов. 私達 (わたしたち - мы) は (ва - признак подлежащего) みんな (все) 元気 (げんき - здоровы) に しています (от "суру" - длительный вид глагола "быть") ので (поскольку)、安心 (あんしん - - душевное спокойствие) して (от "суру" - повелительное наклонение) ください (пожалуйста)。
У нас в отряде все живы-здоровы, так что не волнуйтесь.Просто перевод письма с комментариямиВ общем, как-то так:
Я к Вам пишу, чего же боле? Вот холода уж наступают, надеюсь с Вами всё в порядке.
У нас в отряде всё спокойно, все люди живы и здоровы, Вы не извольте волноваться.
Дальше идёт основная часть, в которой, как в Уставе, каждый новый пункт начинается с "хитоцу". Но это, как выяснилось, просто японская особенность того времени: всё, что по делу, начинать с этого "во-первых", "прежде всего". Оно мне нравится, я его так и оставила ">
Хитоцу.
7го числа этого месяца к нам в отряд пришли записаться Гентаро (сын Эндзо из Мацуки) и Кобаяки Дзютаро (возможно Кобаяши или даже Обаяши), назвавшись учениками Кондо. Я пока так ничего им и не ответил. Что прикажете с ними делать? Правда, они явились без мечей, и среди своих знакомых ополченцев отзывались о Кондо и Хиджикате неподобающим образом. Впредь мне бы не хотелось, чтобы такие люди служили у нас в отряде.
(Интересно, что насчет "неподобающего образа" перевод на современный японских на двух разных сайтах сделан по-разному. На одном говорится, что "они называли нас просто Кондо и Хиджиката, без всяких уважительных суффиксов, как в отряде не подобает". А на другом что "они похвалялись, что хорошо знают Кондо и Хиджикату, и всячески позорили нас среди своих товарищей". У Хиджикаты в оригинале сказано нечто вроде "среди своих товарищей подрывали нашу репутацию" или "наносили оскорбление чести и достоинству".
В любом случае, всё это мне напомнило Сутэске из тайги, который несколько раз приезжал поступать в Шинсенгуми и кидался на шею Кондо с криками "Кат-чан!" Подобных "друзей детства" дорогое командование и в реале в свой отряд не допускало ))) Этих двоих, кстати, вроде так и не приняли. По крайней мере, в отрядных списках я нигде их не нашла.
Хитоцу.
5го числа господин Мацудайра Катамори, бывший хозяин нашего ополченца Шинодзуки Минэдзо, пожелал, чтобы тот к нему вернулся, так что мне пришлось его отпустить. Ставлю Вас об этом в известность.
Этот Шинодзука (или Сасадзука) Минэдзо в Икеда-я был в отряде Хиджикаты. Надеюсь, я правильно поняла, что это Мацудайра захотел, чтобы Шинодзука к нему вернулся, а не Шинодзука запросился к Мацудайре, и добрый они-фукучо его отпустил. Но факт остается фактом - помимо сэппуку и Сайто из Шинсенгуми был еще один выход – Мацудайра Катамори! Кстати, Хиджиката его там называет "Мацудайра хигоноками" (肥後守 ) - я не знаю, что это, но в япоВики это значится в официальных титулах Мацудайры. И там же, в япоВики, написано только что это ножичек такой.
К тому же, когда будете возвращаться, обязательно возьмите с собой 5-6 человек в сопровождающие. Даймё Овари и генеральный инспектор (大目付 ) Нагаи скоро собираются в Сайгоку (регион Чошу), поэтому на обратной дороге в Киото мало ли что может случиться.
В этом месте еще одно расхождение в переводах с японского на японский – на другом сайте это перевели как "К тому же, обязательно отправьте сюда 5-6 человек". Все эти путаницы в основном возникают из-за того, что в японском почти не употребляются личные местоимения – непонятно, для кого сопровождающие.
У Хиджикаты там 家来(вассалы, эскорт) 之附(прикреплять, присоединять) 五六人は(5-6 человек) 是悲(обязательно) 供(спутник, свита) 御遣し(посылать, передавать) 相成(становиться)
Хитоцу.
Мы всем отрядом учимся стрелять из пушек европейского образца, каждый день усердно тренируемся и уже весьма преуспели в этом деле, так что, смею надеяться, скоро мы покажем подлым Чошу, где раки зимуют.
Чошу г-н замком почти везде называет сокращенно - 長門 Чо-мон (Тё-мон) – клан Чо/Тё.
Примечательно, что уже в 1864 году Шинсенгуми не полагаются всецело на силу меча, и понимают, что в дальнем бою пушки круче ">
Ну вот, пожалуй, всё, что я хотел Вам сообщить.
Искренне Ваш,
Хиджиката Тошизо.
9го числа.
Кондо Исами-сэнсэю
Сато Хикогоро-сама
P.S. Письмо, которое вы отправили мне 28го числа прошлого месяца, я получил 8го. С уважением.
Кстати, это письмо написано 9го октября, в день рождения Кондо! Командиру тридцатник стукнуло, а замком его даже не поздравил – интересно, не знал, забыл или просто это было не принято? Или опять путаница с календарём…
@темы:
Хиджиката,
Шинсен-трава,
исторические материалы,
нихонго,
Бакумачные письма,
уроки бакумачного японского,
переводческое
Расковыривать старояпонские тексты - это настоящий героизм (на полном серьезе!)
Я это письмо ковыряла два дня, не считая сколько я до этого на 18 страниц распечаток этих писем ффтыкала и облизывалась )) А старояпонский похож на шифровку - несколько слов попадается знакомых, потом там и сям несколько одинаковых, при сравнении с современным начинаешь соображать, что это такое А остальное через словарик, правда очень многого там нет.
А еще пересматривала некоторые эпизодики из тайги, там Катори Шинго, то есть Кондо, на протяжении 26 серии читает письмо, адресованное родным в Тама, со всеми этими "соро". Похоже, это реальное письмо Кондо, слегка отсовремененное, но с сохранением того, старого стиля. Звучит примерно как письмо красноармейца Сухова: "Во первЫх строках своего письма, любезная Катерина Матвеевна"… )))
Из пушек они учатся стрелять... Тьфу!
Интересно, сколько у них этих пушек было?
А почему он "Тёсю" сокращает? Это нормально?
А почему он "Тёсю" сокращает? Это нормально?
Возможно, это аналог аббревиатуры? Позже ведь сокращали Са-Тё...
Вот почему: en.wikipedia.org/wiki/Nagato_province
Кстати, это письмо написано 9го октября, в день рождения Кондо! Командиру тридцатник стукнуло, а замком его даже не поздравил – интересно, не знал, забыл или просто это было не принято? Или опять путаница с календарём…
Мне кажется, возможно ДР Кондо это день именно рождения, а если я ничего не путаю, то в Яп. (как и в Китае) праздновали в таком качестве день зачатия.
В Китае-то точно.
Мне вот интересно, где они эти учения проводили? Это ж если каждый день усердно тренироваться, можно пол-Киото разнести!
Чисто переводческо-лингвистическое: а нельзя ли "хитоцу" распрекрасного замкома на русский перевести как "итак"?
Можно Но мне не нравится это "итак" в письме три раза подряд - как-то не по-русски. По-русски наверное было бы логичней переводить как "во-первых", "во-вторых", "в третьих"...
Мне кажется, возможно ДР Кондо это день именно рождения, а если я ничего не путаю, то в Яп. (как и в Китае) праздновали в таком качестве день зачатия.
В Китае по-моему только у императоров так праздновали, у которых евнухи "дни зачатия" строго отслеживали и в специальную книжечку записывали )) А у крестьян... не знаю. Но ДР Сайто ведь отмечали 1 января, когда он родился!
За городом?
В Китае по-моему только у императоров так праздновали, у которых евнухи "дни зачатия" строго отслеживали и в специальную книжечку записывали )) А у крестьян... не знаю.
Не-не. Они все - за Китай я могу говорить уверенно. Простым методом вычитания: ДР минус 10 лунных месяцев))
Ну, или восемь - если дитёнок недоношенный родился.
Но ДР Сайто ведь отмечали 1 января, когда он родился!
Может, просто каждый по-своему? А Кондо сильно традиционалист ведь был...
Нашла!!! Помню, я где-то об этом читала ))) Вот: shmyrina.livejournal.com/59974.html
Когда отряд переехал в храм Нисихонган-дзи, у солдат появилась возможность упражняться с двумя голландскими пушками, полученными от Айдзу. Тренировались так усердно, что с монастырских крыш сыпалась черепица. Сказать, что монахи были в ужасе – ничего не сказать. Увидев, что тренировки пугают монастырских жителей, отряд удвоил активность занятий.
В храм они, кажется, как раз в 1864 г. переехали
Может, просто каждый по-своему? А Кондо сильно традиционалист ведь был...
Может... Но Хиджиката свой ДР вроде тоже отмечал когда родился - в мае, судя по его стихам.
Можно проверить по ХСК - этому мультику можно поклониться за четкую хронологию)))
Но мне не нравится это "итак" в письме три раза подряд - как-то не по-русски.
Вот поспорю - это Вы Ленина со Сталиным не читали... А я вот читал, и помню еще, что у них этот грешок вполне существует: "Итак, сделаем... итак, происходит... итак, работаем..."
С исчислением возраста были закавыки, его считали больше, чем было полных лет. племянник Иноэ, кстати, тому пример При рождении считалось, что ребенку год, а два ему исполнялось на лунный Новый год, три - на следующий НГ и так далее. Корея делает этот финт ушами до сих пор, насколько мне известно.
Это имеННо от того китайСкого обычая и идет - 10 месяцев же "в плюс". так сказать, срок жизни ребенка - с момента зачатия))
А год раньше считался как раз в 10, не в 12 месяцев (потому, напр. римский год кончается "децембрием", десятым месяцем).
Только причем здесь римляне с их месяцами? Восточные календари рассчитывались по луне, сколько смен луны - столько и месяцев. Просто, как веник))
2. Вчера перевел очередную главу господина нашего РХ - там про то, как они монахов Нисихонгана заставили им новые казармы построить Учения проводились прямо на территории храма как часть стратегии по вышибанию денег из монахов.
При том, что десятимесячный год - особенность лунного календаря и любого древнего календаря.
Фэн наша в Сёгэки перевела "хитоцу" как "прежде всего". Я считаю - адекватно
Не совсем. Здесь не учитывается та функция, которую это слово несет в обычной речи Хидзикаты.
Надо подбирать что-то другое, и, имхо, переводить скорее ситуативно. Попробуйте подставить "прежде всего" в это письмо)))
Тут, скорее, "итак".
Осторожно! Близится грызня переводчегов!
Психологическая атака! Монахов, конечно, жалко... но если вспомнить, что они открыто поддерживали роялистов, даже укрывали их - ну, как бы ыть. Шинсен делал свою работу, а не тупо издевался над стариками.
Перепуганный клир выстроил им казармы, сравнимые с княжескими хоромами Серьезно, РХ так и написал.
Фиг вам, а не драка переводчиков
Это где?
Ага, я вот за "хокори" сцепился... Блин, почему в ИСАА не учат искусству перевода?!
Надо б самому за японский засесть... Надо... Надо...
А зато я кажется нарыл, откуда у "макото" ноги растут.
Может, и давно известно, но все равно...
А зато я кажется нарыл, откуда у "макото" ноги растут. Может, и давно известно, но все равно...
Давно, не давно, по фигу... Выкладывайте, we'd appreciate, не сомневайтесь
Неужели вас миновало?
я его читал больно уж урывками. видимо, проскочил(( *кается*
... Выкладывайте, we'd appreciate, не сомневайтесь
Да уже, уже, у себя и выложил... Мне интересно, насколько "в точку".
(самый конец последнего поста)
Вот поспорю - это Вы Ленина со Сталиным не читали... А я вот читал, и помню еще, что у них этот грешок вполне существует: "Итак, сделаем... итак, происходит... итак, работаем..."
Не читала, это точно )) Там, где у Хиджикаты всего одно "хитоцу" в тексте, там "итак" подойдет (так же, как и "прежде всего"), а в трех абзацах подряд как-то уже не того.
И еще - это не обычная речь Хиджикаты, это его письменная речь )) У японцев эти понятия, особенно в то время, сильно отличались.
Фэн наша в Сёгэки перевела "хитоцу" как "прежде всего". Я считаю - адекватно.
В Уставе - очень адекватно! А сюда я разные слова и фразы подставляла, примеряла - ну не смотрится оно. Тут именно что по ситуации надо, но мне пока ничего лучше чем "во-вторых" и "в третьих" в голову не приходит...
Блин, почему в ИСАА не учат искусству перевода?!
По искусству перевода я читала Нору Галь и еще Корнея Чуковского "Высокое искусство". Они для всех языков актуальны
gloomy sky полагаю, вопрос лучше поставить "отмечали ли вообще дни рождения?" Если не брать в расчет новогоднюю попойку, были ли упоминания о каких-либо прадзничных действиях?
Да, вот я как раз и думала, "отмечали ли вообще"? Пили-гуляли они довольно часто, по поводу и без, но об отмечании дней рождения кроме Сайтового мне нигде не встречалось. А ДР Сайто, возможно, было приурочено к Новому году
Лэй Чин А зато я кажется нарыл, откуда у "макото" ноги растут.
О, про всяких Минамото я тоже немножко изучала! Но насчет знамени с "макото" мне там вроде ничего не попадалось, надо будет еще порыть. Но я думаю, что если бы ноги росли от Минамото-но Ёсицунэ, японцы бы во всех материалах про Шинсен не преминули бы это отметить - уж очень колоритный товарищ был.
А про "склонность к убийству" есть заметка здесь, если вам интересно)
И мне тоже хотелось бы услышать о "макото". Если вас не затруднит.
Fushigi-dono, быть может, им тогда нужен был только повод)) Но вообще не знаю, как тогда, а сейчас Новый год отмечают вполне себе. Без нашего размаха, конечно...
Вообще надо всем подумать - встречали ли где-нибудь вообще, не только применительно к Шинсену, упоминания о празднованиях или поздравлениях кого-то? Я вот не знаю, может, кто вспомнит?