Продолжение
темы писем.
Да простит меня Хиджиката-сэнсэй, но по его письмам я изучаю японский! (Впрочем, как и по всем другим японским письменным текстам. Но с Хиджикатой интересней
![:)](/picture/3.gif)
)
У меня этих писем теперь три варианта - старояпонский оригинал и два перевода на современный. Конкретно вот это - единственное из сохранившихся писем от Хиджикаты к Кондо - изучила со словариком во всех трех вариантах.
Письмо от Хиджикаты Тошизо Кондо Исами и Сато Хикогоро, 9 октября 1864 года.(Кондо находился в отъезде, в районе Эдо, с начала сентября по 27 октября, Хиджиката оставался за него. Адресовано заодно и Сато, наверное, чтобы он Кондо передал).
На пробу: японский для бакуманьяков методом Ильи Франка.На пробу: японский для бакуманьяков методом Ильи Франка. Идею подчерпнула у sendai (кстати, очень хочется продолжения "Пылаймеча"!)
Пока сделала таким образом только начало письма, оно в современном виде совсем простое, для начинающих
"> Для сравнения даю оригинал.
Старояпонский (ст.):
一書奉申上候。
時分柄追々寒冷相催候処、愈御堅勝可被為在御坐と奉恐悦候。
随而局中一統無事罷在候間、御安心可被下候。
Перевод на современный (сов.):
お手紙差し上げます。
だんだん寒くなってきましたが、お元気ですか。
私達はみんな元気にしていますので、安心してください。
По фразам:
ст. 一書(いっしょ - письмо) 奉(ほう - уважительный префикс, означает "делать что-то с почтительностью") 申上(もうしあげ - заметить, сказать) 候(そろ - "быть" - эпистолярный аналог суффикса "мас")。
сов. お(уважительный префикс) 手紙(てがみ - письмо) 差し上げます(さしあげます - даю, преподношу, от глагола 差し上げる )。
В переводе с японского XIX века на русский XIX века: "я к вам пишу" ))
ст. 時分(じぶん - время года) 柄 (がら- качество, состояние) 追々(おいおい - постепенно) 寒冷 (かんれい - холод) 相催(не знаю) 候 (そろ - эпистолярный аналог суффикса "мас") 処 (ところ - место, здесь)、愈御堅勝可被為在御坐と奉 (ほう - уважительный префикс) 恐悦 (きょうえつ - глубокая радость) 候 (そろ - эпистолярный аналог суффикса "мас") 。
сов. だんだん (постепенно) 寒く(さむく- холодно, от "самуй") なってきました (от нару - становиться + куру (кимас) - в данном случае вспомогательный глагол длительного времени) が (га - показатель подлежащего) 、お (уважительный префикс) 元気 (げんき ) です(быть) か (вопр.частица)
Постепенно холодает, о-гэнки дэс ка? - как дела, как поживаете, как самочувствие
ст. 随而 (при этом) 局 (きょく- на современном языке это "управление, бюро, департамент". У Хиджикаты - "отряд". То бишь Шинсенгуми) 中 (なか - в, внутри) 一統 (いっとう - все) 無事 (ぶじ - благополучно. Вместе с предыдущим словом означает "все здоровы") 罷在 (まかりある - усилительный префикс+быть, пребывать) 候 (そろ - "мас") 間 (あいだ - пока)、御 (ご - уважительный префикс) 安心 (あんしん - душевное спокойствие) 可被 (не знаю) 下 (похоже на "кудасай" - пожалуйста) 候 (そろ )。
сов. 私達 (わたしたち - мы) は (ва - признак подлежащего) みんな (все) 元気 (げんき - здоровы) に しています (от "суру" - длительный вид глагола "быть") ので (поскольку)、安心 (あんしん - - душевное спокойствие) して (от "суру" - повелительное наклонение) ください (пожалуйста)。
У нас в отряде все живы-здоровы, так что не волнуйтесь.Просто перевод письма с комментариямиВ общем, как-то так:
Я к Вам пишу, чего же боле? Вот холода уж наступают, надеюсь с Вами всё в порядке.
У нас в отряде всё спокойно, все люди живы и здоровы, Вы не извольте волноваться.
Дальше идёт основная часть, в которой, как в Уставе, каждый новый пункт начинается с "хитоцу". Но это, как выяснилось, просто японская особенность того времени: всё, что по делу, начинать с этого "во-первых", "прежде всего". Оно мне нравится, я его так и оставила
">
Хитоцу.
7го числа этого месяца к нам в отряд пришли записаться Гентаро (сын Эндзо из Мацуки) и Кобаяки Дзютаро (возможно Кобаяши или даже Обаяши), назвавшись учениками Кондо. Я пока так ничего им и не ответил. Что прикажете с ними делать? Правда, они явились без мечей, и среди своих знакомых ополченцев отзывались о Кондо и Хиджикате неподобающим образом. Впредь мне бы не хотелось, чтобы такие люди служили у нас в отряде.
(Интересно, что насчет "неподобающего образа" перевод на современный японских на двух разных сайтах сделан по-разному. На одном говорится, что "они называли нас просто Кондо и Хиджиката, без всяких уважительных суффиксов, как в отряде не подобает". А на другом что "они похвалялись, что хорошо знают Кондо и Хиджикату, и всячески позорили нас среди своих товарищей". У Хиджикаты в оригинале сказано нечто вроде "среди своих товарищей подрывали нашу репутацию" или "наносили оскорбление чести и достоинству".
В любом случае, всё это мне напомнило Сутэске из тайги, который несколько раз приезжал поступать в Шинсенгуми и кидался на шею Кондо с криками "Кат-чан!" Подобных "друзей детства" дорогое командование и в реале в свой отряд не допускало ))) Этих двоих, кстати, вроде так и не приняли. По крайней мере, в отрядных списках я нигде их не нашла.
Хитоцу.
5го числа господин Мацудайра Катамори, бывший хозяин нашего ополченца Шинодзуки Минэдзо, пожелал, чтобы тот к нему вернулся, так что мне пришлось его отпустить. Ставлю Вас об этом в известность.
Этот Шинодзука (или Сасадзука) Минэдзо в Икеда-я был в отряде Хиджикаты. Надеюсь, я правильно поняла, что это Мацудайра захотел, чтобы Шинодзука к нему вернулся, а не Шинодзука запросился к Мацудайре, и добрый они-фукучо его отпустил. Но факт остается фактом - помимо сэппуку и Сайто из Шинсенгуми был еще один выход – Мацудайра Катамори! Кстати, Хиджиката его там называет "Мацудайра хигоноками" (肥後守 ) - я не знаю, что это, но в япоВики это значится в официальных титулах Мацудайры. И там же, в япоВики, написано только что это ножичек такой.
К тому же, когда будете возвращаться, обязательно возьмите с собой 5-6 человек в сопровождающие. Даймё Овари и генеральный инспектор (大目付 ) Нагаи скоро собираются в Сайгоку (регион Чошу), поэтому на обратной дороге в Киото мало ли что может случиться.
В этом месте еще одно расхождение в переводах с японского на японский – на другом сайте это перевели как "К тому же, обязательно отправьте сюда 5-6 человек". Все эти путаницы в основном возникают из-за того, что в японском почти не употребляются личные местоимения – непонятно, для кого сопровождающие.
У Хиджикаты там 家来(вассалы, эскорт) 之附(прикреплять, присоединять) 五六人は(5-6 человек) 是悲(обязательно) 供(спутник, свита) 御遣し(посылать, передавать) 相成(становиться)
Хитоцу.
Мы всем отрядом учимся стрелять из пушек европейского образца, каждый день усердно тренируемся и уже весьма преуспели в этом деле, так что, смею надеяться, скоро мы покажем подлым Чошу, где раки зимуют.
Чошу г-н замком почти везде называет сокращенно - 長門 Чо-мон (Тё-мон) – клан Чо/Тё.
Примечательно, что уже в 1864 году Шинсенгуми не полагаются всецело на силу меча, и понимают, что в дальнем бою пушки круче
">
Ну вот, пожалуй, всё, что я хотел Вам сообщить.
Искренне Ваш,
Хиджиката Тошизо.
9го числа.
Кондо Исами-сэнсэю
Сато Хикогоро-сама
P.S. Письмо, которое вы отправили мне 28го числа прошлого месяца, я получил 8го. С уважением.
Кстати, это письмо написано 9го октября, в день рождения Кондо! Командиру тридцатник стукнуло, а замком его даже не поздравил – интересно, не знал, забыл или просто это было не принято? Или опять путаница с календарём…
@темы:
Хиджиката,
Шинсен-трава,
исторические материалы,
нихонго,
Бакумачные письма,
уроки бакумачного японского,
переводческое
Расковыривать старояпонские тексты - это настоящий героизм (на полном серьезе!)
Я это письмо ковыряла два дня, не считая сколько я до этого на 18 страниц распечаток этих писем ффтыкала и облизывалась )) А старояпонский похож на шифровку - несколько слов попадается знакомых, потом там и сям несколько одинаковых, при сравнении с современным начинаешь соображать, что это такое
А еще пересматривала некоторые эпизодики из тайги, там Катори Шинго, то есть Кондо, на протяжении 26 серии читает письмо, адресованное родным в Тама, со всеми этими "соро". Похоже, это реальное письмо Кондо, слегка отсовремененное, но с сохранением того, старого стиля. Звучит примерно как письмо красноармейца Сухова: "Во первЫх строках своего письма, любезная Катерина Матвеевна"… )))
Из пушек они учатся стрелять... Тьфу!
Интересно, сколько у них этих пушек было?
А почему он "Тёсю" сокращает? Это нормально?
А почему он "Тёсю" сокращает? Это нормально?
Возможно, это аналог аббревиатуры? Позже ведь сокращали Са-Тё...
Вот почему: en.wikipedia.org/wiki/Nagato_province
Кстати, это письмо написано 9го октября, в день рождения Кондо! Командиру тридцатник стукнуло, а замком его даже не поздравил – интересно, не знал, забыл или просто это было не принято? Или опять путаница с календарём…
Мне кажется, возможно ДР Кондо это день именно рождения, а если я ничего не путаю, то в Яп. (как и в Китае) праздновали в таком качестве день зачатия.
В Китае-то точно.
Мне вот интересно, где они эти учения проводили? Это ж если каждый день усердно тренироваться, можно пол-Киото разнести!
Чисто переводческо-лингвистическое: а нельзя ли "хитоцу" распрекрасного замкома на русский перевести как "итак"?
Можно
Мне кажется, возможно ДР Кондо это день именно рождения, а если я ничего не путаю, то в Яп. (как и в Китае) праздновали в таком качестве день зачатия.
В Китае по-моему только у императоров так праздновали, у которых евнухи "дни зачатия" строго отслеживали и в специальную книжечку записывали )) А у крестьян... не знаю. Но ДР Сайто ведь отмечали 1 января, когда он родился!
За городом?
В Китае по-моему только у императоров так праздновали, у которых евнухи "дни зачатия" строго отслеживали и в специальную книжечку записывали )) А у крестьян... не знаю.
Не-не. Они все - за Китай я могу говорить уверенно. Простым методом вычитания: ДР минус 10 лунных месяцев))
Ну, или восемь - если дитёнок недоношенный родился.
Но ДР Сайто ведь отмечали 1 января, когда он родился!
Может, просто каждый по-своему? А Кондо сильно традиционалист ведь был...
Нашла!!! Помню, я где-то об этом читала ))) Вот: shmyrina.livejournal.com/59974.html
Когда отряд переехал в храм Нисихонган-дзи, у солдат появилась возможность упражняться с двумя голландскими пушками, полученными от Айдзу. Тренировались так усердно, что с монастырских крыш сыпалась черепица. Сказать, что монахи были в ужасе – ничего не сказать. Увидев, что тренировки пугают монастырских жителей, отряд удвоил активность занятий.
В храм они, кажется, как раз в 1864 г. переехали
Может, просто каждый по-своему? А Кондо сильно традиционалист ведь был...
Может... Но Хиджиката свой ДР вроде тоже отмечал когда родился - в мае, судя по его стихам.
Можно проверить по ХСК - этому мультику можно поклониться за четкую хронологию)))
Но мне не нравится это "итак" в письме три раза подряд - как-то не по-русски.
Вот поспорю - это Вы Ленина со Сталиным не читали... А я вот читал, и помню еще, что у них этот грешок вполне существует: "Итак, сделаем... итак, происходит... итак, работаем..."
С исчислением возраста были закавыки, его считали больше, чем было полных лет. племянник Иноэ, кстати, тому пример При рождении считалось, что ребенку год, а два ему исполнялось на лунный Новый год, три - на следующий НГ и так далее. Корея делает этот финт ушами до сих пор, насколько мне известно.
Это имеННо от того китайСкого обычая и идет - 10 месяцев же "в плюс". так сказать, срок жизни ребенка - с момента зачатия))
А год раньше считался как раз в 10, не в 12 месяцев (потому, напр. римский год кончается "децембрием", десятым месяцем).
Только причем здесь римляне с их месяцами? Восточные календари рассчитывались по луне, сколько смен луны - столько и месяцев. Просто, как веник))
2. Вчера перевел очередную главу господина нашего РХ - там про то, как они монахов Нисихонгана заставили им новые казармы построить
При том, что десятимесячный год - особенность лунного календаря и любого древнего календаря.
Фэн наша в Сёгэки перевела "хитоцу" как "прежде всего". Я считаю - адекватно
Не совсем. Здесь не учитывается та функция, которую это слово несет в обычной речи Хидзикаты.
Надо подбирать что-то другое, и, имхо, переводить скорее ситуативно. Попробуйте подставить "прежде всего" в это письмо)))
Тут, скорее, "итак".
Осторожно! Близится грызня переводчегов!
Психологическая атака! Монахов, конечно, жалко... но если вспомнить, что они открыто поддерживали роялистов, даже укрывали их - ну, как бы ыть. Шинсен делал свою работу, а не тупо издевался над стариками.
Перепуганный клир выстроил им казармы, сравнимые с княжескими хоромами
Фиг вам, а не драка переводчиков
Это где?
Ага, я вот за "хокори" сцепился... Блин, почему в ИСАА не учат искусству перевода?!
Надо б самому за японский засесть... Надо... Надо...
А зато я кажется нарыл, откуда у "макото" ноги растут.
Может, и давно известно, но все равно...
А зато я кажется нарыл, откуда у "макото" ноги растут. Может, и давно известно, но все равно...
Давно, не давно, по фигу... Выкладывайте, we'd appreciate, не сомневайтесь
Неужели вас миновало?
я его читал больно уж урывками. видимо, проскочил(( *кается*
... Выкладывайте, we'd appreciate, не сомневайтесь
Да уже, уже, у себя и выложил... Мне интересно, насколько "в точку".
(самый конец последнего поста)
Вот поспорю - это Вы Ленина со Сталиным не читали... А я вот читал, и помню еще, что у них этот грешок вполне существует: "Итак, сделаем... итак, происходит... итак, работаем..."
Не читала, это точно )) Там, где у Хиджикаты всего одно "хитоцу" в тексте, там "итак" подойдет (так же, как и "прежде всего"), а в трех абзацах подряд как-то уже не того.
И еще - это не обычная речь Хиджикаты, это его письменная речь )) У японцев эти понятия, особенно в то время, сильно отличались.
Фэн наша в Сёгэки перевела "хитоцу" как "прежде всего". Я считаю - адекватно.
В Уставе - очень адекватно! А сюда я разные слова и фразы подставляла, примеряла - ну не смотрится оно. Тут именно что по ситуации надо, но мне пока ничего лучше чем "во-вторых" и "в третьих" в голову не приходит...
Блин, почему в ИСАА не учат искусству перевода?!
По искусству перевода я читала Нору Галь и еще Корнея Чуковского "Высокое искусство". Они для всех языков актуальны
gloomy sky полагаю, вопрос лучше поставить "отмечали ли вообще дни рождения?" Если не брать в расчет новогоднюю попойку, были ли упоминания о каких-либо прадзничных действиях?
Да, вот я как раз и думала, "отмечали ли вообще"? Пили-гуляли они довольно часто, по поводу и без, но об отмечании дней рождения кроме Сайтового мне нигде не встречалось. А ДР Сайто, возможно, было приурочено к Новому году
Лэй Чин А зато я кажется нарыл, откуда у "макото" ноги растут.
О, про всяких Минамото я тоже немножко изучала! Но насчет знамени с "макото" мне там вроде ничего не попадалось, надо будет еще порыть. Но я думаю, что если бы ноги росли от Минамото-но Ёсицунэ, японцы бы во всех материалах про Шинсен не преминули бы это отметить - уж очень колоритный товарищ был.
А про "склонность к убийству" есть заметка здесь, если вам интересно)
И мне тоже хотелось бы услышать о "макото". Если вас не затруднит.
Fushigi-dono, быть может, им тогда нужен был только повод)) Но вообще не знаю, как тогда, а сейчас Новый год отмечают вполне себе. Без нашего размаха, конечно...
Вообще надо всем подумать - встречали ли где-нибудь вообще, не только применительно к Шинсену, упоминания о празднованиях или поздравлениях кого-то? Я вот не знаю, может, кто вспомнит?