Письмо Коджиме Шиканоске и Хашимото Мичиске 19.08.1864 г.Письмо Коджиме Шиканоске и Хашимото Мичиске 19.08.1864 г.
С наступлением осенней прохлады очень рад был узнать, что у вас по-прежнему всё тихо и спокойно. У нас у всех всё тоже хорошо, так что не тревожьтесь.
О том, как обстоят дела в Киото и окрестностях, а также в Суо-Нагато*, вам подробно расскажет Кондо, так что подождите до тех пор [пока он приедет].
К тому же, передайте пожалуйста от меня приветы всем домашним, начиная с ваших трёх семей, и дальше всем родным и знакомым.
Ну а пока что ожидайте дальнейших известий.
С глубочайшим уважением,
Хиджиката Тошизо
19 августа
Дорогому брату Коджиме
и главе семьи Хашимото
Ещё передавайте от меня наилучшие пожелания нашему ….., и скажите ему, что у нас всё благополучно.
_____________________
*Суо и Нагато – провинции Чошу/Тёсю. Хиджиката их объединяет в одно общее название 防長, образованное от 周防 и 長門.
"Нашему ……" - там у него 中(внутри=наш) 侯(феодал, лорд, даймё) 老公 (вежливое обращение к старикам, типа "почтенный старец"). Целиком такого термина я нигде не нашла. Кто там у них в деревнях был главный помимо старосты?
Письмо Коджиме Шиканоске и двум семьям Хашимото 19.08.1864 г.Письмо Коджиме Шиканоске и двум семьям Хашимото 19.08.1864 г.
Шлю вам письмо. (Я к вам пишу)
Желаю вам жить и здравствовать долгие годы, словно южные горы*.
Мы здесь в Киото тоже все живы и здоровы, так что за нас не волнуйтесь.
Прежде всего, собирался вам подробно написать, что творилось в Киото, но вместо того, чтобы с трудом пытаться разобрать мои каракули, лучше послушайте, что вам расскажет Миягава-сан из деревни Оосава. К тому же, передайте пожалуйста от меня привет Сато из Камимидзо.
Ну и скажите всем, что у меня как обычно всё в порядке.
Прежде всего, годовой доход провинции Хидзэн, должно быть, составляет 200 тысяч коку. Поэтому сёгун имеет к ней интерес, и собирается туда.
В дальнейшем буду держать вас в курсе дел.
С глубочайшим уважением,
Хиджиката Тошизо
19 числа
Брату Коджиме
Обоим семействам Хашимото
P.S. Многие люди говорят, что после битвы на горе Тэнно снова появились вражеские предводители.
Итак, сдаётся мне, что Чошу стягивают туда свои силы. Впрочем, соседние кланы тоже не дремлют и не теряют бдительности. Так что если Ямагучи-старший соберётся в Киото, к нам пусть тоже обязательно зайдет.
Кстати, привет вам от всех наших.
___________________________
* южные горы - синоним долголетия. Это у них, видимо, такое красивое традиционное пожелание было
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Миягава – старший брат Кондо. Довольно часто к ним в Киото в гости приходил.
Сато из Камимидзо – это не тот, который Хикогоро, а другой Сато, может родственник. Видимо, друг Хиджикаты. Про деревню Камимидзо он уже писал, это та, где "прошлой зимой был пожар".
Кстати, названия деревень в переводе на русский чисто русские и очень живописные:
大沢 - Оосава/Оодзава – Большое болото
上溝 - Камимидзо – Верхние ямы
石田 - Исида/Ишида, родная деревня Хиджикаты – Каменное поле
В переводе предложения, которое выделено курсивом, я сильно не уверена, но об этом дальше ))
Ямугачи-старший - нет, это не отец Сайто (хотя может, какой-нибудь родственник?) В комментариях к письму сказано, что это Ямагучи Наокуни (山口直邦 ) - землевладелец, и вроде даже "князь Оуми" (近江守 ), и в частности, хозяин деревни Оноджи, где Коджима был старостой. А также он значится главой кавалерии бакуфу и наставником по артиллерийской стрельбе.
Нормально Хиджиката указания даёт, да? )) И приветы у него вышли на новый уровень, теперь и руководящему звену ))
Думаю, как раз примерно в это время у них в отряде появились лошади и пушки (после не очень удачного опыта первой битвы во время восстания Киммон, где ориентированным на ближний бой Шинсенгуми толком места не нашлось). Поэтому специалист по тому и по другому очень бы пригодился.
Комментарии (в основном для японутых
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Ясно только, что короткое письмо написано нормально, традиционно, а то, что подлинее - кое-как и видно наспех. Это натуральная сборная солянка из трёх азбук и стилей ))) Падежные окончания он там пишет то катаканой, то хираганой, то вообще не пишет. А эпистолярная речь вперемешку с деревенским просторечием, "характерным для выходцев из местечка Тама, что в Бусю" – это аццкая смесь!!! И наверняка всё это как курица лапой ))) Ыыыыы… ))))))
Зато в этом письме среди всяких вежливых "соро" и "годзаимас" местами наконец-то пробивается Хиджикатина мужицкая грубоватая речь! А то я всё задавалась вопросом, почему в старых фильмах он о себе в основном говорит "ватаси" (повежливей), а в современных "орэ" (погрубее), а как же было на самом деле? Теперь знаю, на самом деле у него в повседневной речи было "ясэй" (野生 ) – архаичное грубое мужское "я", как раз аналог современному "орэ"
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
И Кондо у него там безо всяких суффиксов, просто Кондо. А вообще равных по положению они называли не "сан" и не "доно", а "ши/си" (氏 ) – Миягава-ши, Сато-ши и т.д. И "кун" тоже употреблялся
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
"Прежде всего" и "итак" - это любимое "хитоцу" )))
Что касается провинции Хидзэн, не знаю, на кой она ему сдалась. Человек, который переводил это на современный японский, написал там вообще какой-то бред и в примечаниях смущенно признался, что сам не совсем понял, о чем речь (Хидзэн-но ханаси ва ёку вакаримасэн). Я тем более вакаримасэн, хотя честно пыталась расковырять старояпонское предложение:
依 (поэтому) 之(это) 天下 (мир, свет, страна, государство, власть; архаичное - СЁГУН) 有志(наличие желания, заинтересованность) 有(ару) 之(корэ) 候ハゝ(соро ва)、御さし (мерка; вонзиться; приступать, овладевать и т.д.) 御登 (нобору – подниматься, взбираться, идти вверх, появляться, посещать, записывать) 可被 (вам нужно) 下候 (кудасай)。
Японисты, зацените стиль замкома ))))) Чего кому нужно, зачем кудасай?
На современном: 肥前には100万石も ある と 思います。 有志が いましたら、京都へ 送ってください。
(Я этому не доверяю хотя бы потому, что у Хиджикаты там точно 200, а не 100, и про Киото вроде не слова).
И про "вражеских предводителей на горе Тэнно" я не очень поняла - сначала представилось, будто там бродят призраки Кусаки и Маки Идзуми, а Хиджиката эти слухи пересказывает ))))
А вообще у него там: 天王山 一戦ハ 古しへの 殿下再らひ哉…………
В словарях 殿下 иначе как "Ваше (его) высочество" не переводится, а переводчик на современный японский считает, что это 戦国武将. Но в общем, смысл понятен
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, исторические материалы, нихонго, Бакумачные письма, переводческое
Подписываюсь на комментарии:-)
Такое ощущение, что кому-то хочется похвастаться причастностью к большой политике. "Нас с сёгуном беспокоит провинция Хидзэн..." Хотя, конечно, на деле все может оказаться чем-то совсем иным.
"Это заговор против меня и Франции" (с) ))))))
Хотя может это и не сёгун (его они обычно "уэ-сама" называют, а тут "тэнка", но тут вообще стиль какой попало). В остальном вроде всё понятно, а вот об "большую политику" я споткнулась в переводе, но ясно, что Хиджикату заботит этот Хидзэн
en.wikipedia.org/wiki/Ogasawara_Nagakuni
Все остальные потом дружно к Са-Тё присоединились. Но зачем туда сёгун собрался, я так и не нашла...
Мау, мау, большое-пребольшое пушистое МЯУ
Меняу уже цитируют?
В том-то и дело, что вряд ли он туда собирался. Из Хиллсборо: "13 августа бакуфу, в свою очередь, приказало двадцати одной провинции подготовить свои войска к военному походу против Тёсю.... Из-за разногласий между министрами в Эдо и князем Ёсинобу, которого в марте назначили генерал-инспектором войск, защищавших императора в Киото, и который через два года стал пятнадцатым и последним сёгуном Токугава, поход откладывался..... Еще больше ситуацию осложняло то, что сёгун оставался в замке Эдо, хотя ожидалось, что он поведет войска на запад, в Тёсю".
Поэтому Кондо в начале сентября и поехал в Эдо - уговаривать совет старейшин отправить сёгуна в Киото.
"Его ждал отказ. Князь Мацумаэ намекнул, что у бакуфу просто нет денег на то, чтобы оплатить отнимающее почти три недели трехсотмильное сухопутное путешествие для трехтысячной свиты сёгуна."
А Хидзэн намного дальше, чем Киото! Но я не знаю, как это по-другому перевести
Донна Анна (Ллиотар) Меняу уже цитируют?
Если это насчет Сибы, то да )))) В переводе самих писем я вроде никого не цитировала, но с Хиллсборо периодически сверяюсь, очень помогает, муррр!
Sullenwen
Как они это себе представляют?!!
Да просто. Вон, Кусака как-то писал, как им реорганизовать страну: власть у бакуфу отобрать, учредить новое правительство, а все даймё нехай скинутся по-быстрому за-ради реформ. И даже безо всякого "кудасай".
Э-э-э... это КАК?!
天下 в тот период идёт обычно в том значении, которое мы подразумеваем, когда говорим "у нас в стране".
之=の
Одно из значений "нобору" (и тогда оно использовалось) - приезд аристократа (и выше) в столицу.
"Грузите апельсины бочками" какое-то получается...
Ну там даже японский человек не понял, что имелось в виду.
Shmyrina_Anna Может, тогда что-то вроде "Нашей стране сейчас нужны эти средства"? Я там ещё не могу понять, что такое 御さし (御 - понятно, оно у Хиджикаты везде, а хирагана у него крайне редкое явление). В общем, вот весь кусок про Хидзэн:
一 肥前ニ二百万石可有之哉と奉存候。依之天下有志有之候ハゝ、御さし御登可被下候。先ハ以愚札如此御座候。
(山口主人=山口直邦・近江守、小野路・野津田両村地頭。幕府騎兵頭、砲術師範)
前述の禁門の変が終息した後の手紙で、一同の無事を伝えた後、「京都一変は一々申し上げたくても私の悪筆では尽くし難い、委細は大沢の宮川氏から聞いて下さい」と省略、文末に自身も出戦した山崎天王山の事は戦国の古戦場らしい様を伝えている。長州、肥前など西国情勢を気にかけていた事は文中に見られ、郷里の人も京まで是非共上ってくれ、と促しているようだ。
Но тут расшифровка не всего, а только и без того понятной части, про каракули и Миягаву! А дальше просто комментарий: "В этом письме видна обеспокоенность положением в западных провинциях: Чошу, Хидзэн и др., и призыв к землякам непременно явиться в столицу." (так?)
А при чем тут 200.000 коку (二百万石 )? Или это 石 не коку, а что тогда? Камни?
А вот это 郷里の人も京まで是非共上ってくれ скорее всего относится к предложению про Ямагучи:
依而山口主人之君もさためし御登り候ハゝ、京地まて是非共御登り相成候様ニ仕度奉存候。
Тут по Хиджикатиному набору слов я бы подумала, что это он пишет "вместе с ним обязательно приходите в Киото", но на другом японском сайте это перевели как 山口家主人(小島さんの知り合い )も京都に行く予定なのだったら、京都(屯所?)にぜひ来てほしいと思います - то есть он пусть обязательно зайдет ))
Если у самих японцев такие расхождения в понимании этой писанины, куда уж мне, с японским на уровне самоучителя со словарями!
Мне бы ещё книжечку с комментариями к этим письмам (а лучше несколько, а то вдруг там тоже разная трактовка). Надо будет всё-таки заказать, как только выберу, какие.
И меня. С удовольствием.
***(так?)
Ну да.
Боюсь, что я пас, прошу прощения. У меня знания по тогдашнему языку довольно обрывочные. В отсутствие однозначных комментариев боюсь строить версии. Получится сплошная конспиралогия.
Вот я сейчас, например, попыталась поискать, может ли 肥前 относиться к чему-то кроме собственно территории. На перекрестье 肥前 и 土方歳三 в поисковике вылезло забавное: www5a.biglobe.ne.jp/~suwakou/subtidori.htm
Один из "видов" (не знаю, увы термина) известных в то время мечей. Считается, что такой был у Окады Идзо.
Мыррр
Оказывается, я еще и в цифрах запуталась, 二百万 это 2.000.000 ))) А в переводе на современный японский написано 100万石...
На перекрестье 肥前 и 土方歳三 в поисковике вылезло забавное
С ума сойти!!! Может, ему меч понадобился за 2 млн.?! ))))))
Я пока наверное тоже пас, нужно посмотреть другие комментарии, а то теорий можно строить много
Скромняга.
***Или подсунуть это специалисту по старояпонскому...
Поможет ли? Раз носители и те запутались. Проблема, на мой взгляд, в отсутствии контекста. Ты права, тут нужно читать серьезные комментарии (если они вообще есть в природе), потому как имеющиеся выкладки тоже могут "в молоко" бить.
У Хиллсборо я такого не помню, сейчас мельком проглядела, вроде нет. Но как раз в это время они набирали новых ополченцев, Кондо в частности за этим в Эдо и отправился.
Хотя в одном из следующих писем Хиджиката писал Кондо, что тут их общие знакомые пришли вступать в отряд и спрашивал, что с ними делать (то есть он явно не ожидал, что они придут). И в итоге их так и не принял )))
Значит у меня глюк. Помню, что что-то было, а вот где было...
***И в итоге их так и не принял )))