Письмо Сато Хикогоро от Окиты Соджи 21.03.1865 г.
Во первых строках письма приветствую Вас со всяческим почтением.
Постепенно становится все теплее, и вместе с тем я очень рад был узнать, что все вы живы-здоровы и преисполнены бодрости и отваги.
Собирался Вам написать еще в прошлом месяце, но что-то припозднился. Простите пожалуйста, и не подумайте ничего плохого.
И у меня, и у всех остальных наших воинов в Киото все хорошо, так что за нас можете не волноваться.
Как раз на днях Хиджиката-кун и с ним еще пара-тройка человек собираются в Эдо, и я бы тоже хотел пойти с ними и заодно навестить всех вас, однако в Киото сейчас много дел, которыми мне надлежит заниматься, поэтому я сильно занят. К сожалению, в Эдо я пойти не смогу, так что все подробности разузнайте пожалуйста у братца Хиджи.
Еще я собирался написать письма в Оноджи и Камимидзо, но пока что мне недосуг. Будьте так добры, передайте пожалуйста от меня туда приветы.
26 числа прошлого месяца скончался братец Яманами. Пользуясь случаем, сообщаю Вам об этом.
Ну вот, пожалуй, пока всё. До следующего письма.
На этом позвольте раскланяться.
21 марта
Окита Соджи
Са Хикогоро-сама
Если Вас не затруднит, еще передайте пожалуйста от меня привет всем нашим в додзё.
На этом всё.
______________________
Письмо крупным планом
Комментарии
Кусочек хронологии
Во первых строках письма приветствую Вас со всяческим почтением.
Постепенно становится все теплее, и вместе с тем я очень рад был узнать, что все вы живы-здоровы и преисполнены бодрости и отваги.
Собирался Вам написать еще в прошлом месяце, но что-то припозднился. Простите пожалуйста, и не подумайте ничего плохого.
И у меня, и у всех остальных наших воинов в Киото все хорошо, так что за нас можете не волноваться.
Как раз на днях Хиджиката-кун и с ним еще пара-тройка человек собираются в Эдо, и я бы тоже хотел пойти с ними и заодно навестить всех вас, однако в Киото сейчас много дел, которыми мне надлежит заниматься, поэтому я сильно занят. К сожалению, в Эдо я пойти не смогу, так что все подробности разузнайте пожалуйста у братца Хиджи.
Еще я собирался написать письма в Оноджи и Камимидзо, но пока что мне недосуг. Будьте так добры, передайте пожалуйста от меня туда приветы.
26 числа прошлого месяца скончался братец Яманами. Пользуясь случаем, сообщаю Вам об этом.
Ну вот, пожалуй, пока всё. До следующего письма.
На этом позвольте раскланяться.
21 марта
Окита Соджи
Са Хикогоро-сама
Если Вас не затруднит, еще передайте пожалуйста от меня привет всем нашим в додзё.
На этом всё.
______________________
Письмо крупным планом
Комментарии
Кусочек хронологии
Как он... няшен и каваен.
И ведь не зазорно ему так дружески крестьянам писать. Сразу видно - негордый. И дружелюююбный
Так ведь это ж не просто крестьянам - хозяину додзё, старосте деревни, у которого он даже жил время от времени, и с уборкой помогал, и бегал по разным поручениям
А вообще все письмо - это одна большая отмазка на то, что лень писать))
Fushigi-dono Ихние эпистолы - это НЕЧТО! Но это действительно они, а не то, что о них думали современники или историки...
Я вот думаю, как это мальчик мог даты путать. Тем более такие. Я скорее храму не поверю.
Я умыр от того, как он сформулировал про Яманами. Такая изящная шпилька замкому.
И читать приятно.
Живые они!
И друг про друга втихаря сплетничают))
Так грех же не развесить))
Когда так рассказывают... от души=)
И ушки - *дрыг-дрыг* - ххэх!
Эх, собраться бы, сесть бы всем вот так рядом... где-нибудь в Японии... в Хино... под цветущим персиком ... *мечтает*
Фига се!!!!! А у Сибы упоминанй про Ито в отряде вебовщиков в Эдо - ни пол-словечка же!
А я это узнал, не поверите - из мультика Хакуоки))
Некоторые ругались еще О_о
И занятооой!
Так ему же за двоих отдуваться придется, и за себя, и за Сайто:-)
Я их за это и люблю
Я вот думаю, как это мальчик мог даты путать. Тем более такие. Я скорее храму не поверю.
Почти месяц ведь прошел, мог и перепутать. Он же гений меча, а не чисел. Хотя мне странно, почему историки его дату вообще в расчет не берут, и везде пишут без вариантов только 23е. Казалось бы, кому лучше знать, как не ему...
okichi Фига се!!!!! А у Сибы упоминанй про Ито в отряде вебовщиков в Эдо - ни пол-словечка же!
А там у Сибы какой год и кто входит в вербовщики? Может, там про другой случай речь идет, они ж не один раз в Эдо за новобранцами мотались. Или это просто не вписывалось в концепцию романа!
Лэй Чин А я это узнал, не поверите - из мультика Хакуоки))
А это в какой серии было? Прям возникло желание пересмотреть Хакуок и перечитать Сибу )))
Имри Так ему же за двоих отдуваться придется, и за себя, и за Сайто:-)
Наверное, это мальчика так наказали за то что он Яманами нашел ))
Подумаешь, месяц. Я и через год не способен забыть дату смерти близкого друга и номер участка/места на кладбище. Поэтому и не верю, что он мог всего через месяц перепутать. Говорю же - я скорее Содзи поверю, чем храму.
*ворчит* Вот поотдувается так мальчик Соджи за Сайто, а потом за мальчика отдуваться Нагакуре, по понятным причинам
Я японского не знаю
и вообще бака-гэйдзин с гугло-словарем, поэтому у меня получилось что-то вроде:就 - попутно, пользуясь случаем
而 - и, ещё и; да, да к тому же; ещё [в придачу], и вслед за тем
も – также
つて – будущее время с указанием на совершающего действие
一寸 - маленький, незначительный, только [лишь]
申 - обращать (чьё-л.) внимание, уделять серьёзное внимание
上 - высший, вышестоящий; старший, главный; самый лучший, наилучший; наивысший, превосходный;
候 - (вежл.) ждать, ожидать; чаять
Буквально "Пользуясь случаем, я, ничтожный, вслед за тем также почтительно ожидаю Вашего высокочтимого и пристального внимания [к этому известию]"? Или "Пользуясь случаем, всего лишь льщу себя надеждой обратить на это Ваше высокочтимое внимание?" Кадавры какие-то получаются. Но, может, хорошие люди подскажут, как это на самом деле читается. )
А вы не могли бы, пожалуйста, процитировать оригинал той фразы, где Окита "умер братец Яманами" пишет?
Кстати, интересно, про "неразборчивый почерк Хиджикаты" говорить принято, а такой почерк, как у Окиты - в этом письме, например, - считался тоже неразборчивым или, наоборот, каллиграфическим стилем каким-то? )))
Для меня особая прелесть тут в слове 一寸 (тётто) - оно такое немножко мимимишное, потому что придает высказыванию как бы извиняющийся оттенок. Например "сумимасэн" это просто "извините", а "тётто сумимасэн" - "извините, пожалуйста" (дальше обычно следует "вы не подскажете, как пройти..." и т.п.) Или "тётто маттэ кудасай" - не просто "подождите пожалуйста", а "пожалуйста, подождите минуточку". Правда, в зависимости от случая и интонации это "тётто" можно и грубо сказать, но тут - мимимишно
"умер братец Яманами": 山南兄、去月廿六日死去仕候
山南兄 - Яманами старший брат
去月 - прошлый месяц 廿六日 - 26 число
死去 仕候 - скончаться изволил
Так сверхвежливо писали, потому что разговорные формулировки вообще запрещалось в письмах использовать. Но у Окиты, например, вышеупомянутое "тётто" проскочило ))
Насчет почерка - не знаю точно, какой это стиль, я в них на самом деле не очень разбираюсь, просто про Хиджикатин поподробней нашла. У Окиты по крайней мере аккуратней (размер букв не так сильно скачет) и разборчивей, потому что ближе к печатным знакам, чем к скорописи. А у Хиджикаты вообще какая-то супер-скоропись.
Соскучилась по ним ужасно - надеюсь, в день рождения Хиджикаты вывешу еще одно его письмо.
Ничтожных и высокочитимых там нет, это просто вежливый стиль письма ) Просто мне и в учебнике по языкознанию, и в классической дальневосточной прозе постоянно именно такие формулировки встречались. )) Типа "Я, скудоумный и ничтожный, удостоился счастья прочитать Ваши драгоценные строки" вместо простого "прочитал ваше письмо" - это и есть банальный вежливый стиль письма. ) Но да, за 150 лет язык реально изменился, по современным словарям о нем трудно судить. )
Так сверхвежливо писали, потому что разговорные формулировки вообще запрещалось в письмах использовать. Ничего себе! ) Вот же напридумывали себе люди заморочек. )
Я просто спрашиваю еще и потому, что интересно, насколько Окита и тот же Хиджиката на фоне стандартных японцев той эпохи заморачивались этикетом при общении "со своими". )
А письмо Хиджикаты очередное с большой радостью буду ждать. )
Поначалу я так и собиралась эти письма переводить, потому что ну там реально так и написано ))) Одно самурайское "сэсся" чего стоит - это личное местоимение, которым самураи себя называли, дословно переводится как "неумелый, бездарный человек". Но смысл в эти строки вкладывался более простой, это только форма была сложной, как того требовали тогдашние правила.
И Окита, и Хижиката этим этикетом заморачивались так же, как и стандартные японцы, которых учили правильно писать письма. Вот кто вообще не заморачивался, так это Рёма! ))
Письмо хорошее будет, радостное )
Вот кто вообще не заморачивался, так это Рёма! )) Рёма был оригинален всесторонне, в т. ч. эпистолярно. )) "Сменив свой меч на "смит-энд-вессон" и наплевав на этикет..."
Письмо хорошее будет, радостное ) Отлично! ) Я очень рад, что вы его письма переводите, перечитываю их иногда
вместо книжек. Интересный человек был господин замком, очень интересный.