Пока меня пробило на перевод имен, решила все-таки до конца разобраться с каймё :)

Для справки:
После смерти японец получает новое, посмертное имя (каймё), которое пишется на особой деревянной табличке (ихай). Эта табличка считается воплощением духа усопшего и используется в поминальных обрядах. Каймё и ихай обычно покупаются у буддийских монахов - иногда еще до смерти человека. "Каймё" дословно означает "имя для тех, кто станет буддийским монахом". Считалось, что умершие становились детьми Будды, поэтому им и давалось кайме. Каким именно оно будет, решалось в соответствии с прижизненными именами покойных, их достижениями и характером. Кайме также подразделялись на ранги, имевшие отношение к сумме вознаграждения, даваемого священникам. Считается, что чем длиннее это имя, тем выше ранг носящего его.

У простых людей каймё зачастую состояло всего из 2-3х иероглифов, как и обычное имя. У Окиты - из 9и. У Кондо и Хиджикаты из 11.

Каймё Кондо Исами: 貫天院殿純忠誠義大居士 - Кантэн Индэн Дзюнтю: Сэйги дайкодзи

Каймё Хиджикаты Тошизо: 歳進院殿誠山義豊大居士 - Сайсин Индэн Сэйдзан Ёситоё дайкодзи

Тут перевод

@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, исторические материалы, нихонго, переводческое

Комментарии
29.04.2011 в 02:03

Ну ничего ж себе имена... как-то сразу вспоминается Сайто с его "и так было имен много, лишнего не надо")))))
29.04.2011 в 02:39

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Vera Chambers А этих господ никто и не спрашивал, надо ли им. С другой стороны, что-то в Мацудайре трогательно-сентиментальное видится, когда смотришь на эти имена... Уважал. Чтил память.
29.04.2011 в 10:49

Могу соврать, но, кажется, еще один смысл каймё - чтобы, так сказать, живые мертвых не беспокоили, и наоборот. Мы тут склоняем фуфучу, а ему пофигу, он и вовсе Ёситоё Дайкодзи. Но разве ж от бакуманьяка спрячешься...:-)
29.04.2011 в 12:43

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Серьезно у них там с этим...
29.04.2011 в 19:05

Могу соврать, но, кажется, еще один смысл каймё - чтобы, так сказать, живые мертвых не беспокоили, и наоборот.
Да, я тоже где-то это читала, но вчера в упор не могла найти, где! И еще что каймё специально придумывали позаковыристей, чтоб никто не догадался, как оно правильно читается, и всуе не упоминал ))

Но сегодня я вот что нашла:
Представления японцев о душе и теле

У Хиджикаты дома тоже были и есть эти камидана и буцудан, и табличка с его каймё там до сих пор стоит (фото из его музея):



А тут вот Куридзука Асахи в гостях у потомков Хиджикаты у семейного алтаря в колокольчик звонит :) На 11й минуте.

И еще по пути заодно попалось: поминальная табличка Яманами. Это в годовщину его смерти. Но там не каймё написано, а просто имя - Яманами Кейске.
29.04.2011 в 19:25

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Сайсин (歳進 ) - первый иероглиф это ни что иное, как "Тоши" (Тоси) - часть его общеизвестного имени :) Означает "год, возраст". Второй - "двигаться вперед, развиваться, прогрессировать". "С годами лишь стремящийся вперед"!
Мда. Переводчик перевел "прогрессирую со временем"))
29.04.2011 в 19:35

Лэй Чин, ну и правильно перевел! )) Это лучше чем "Трех лет", как его автопереводчики обычно обзывают )))
29.04.2011 в 21:54

Фусиги: мы с тобой явно одни и те же источники читали. И вчера они волшебным образом не гуглились - я тоже пробовала:)
Ну или это был вброс из библиотеки Мёнина:)