Всё ж таки никак я не могу нормально это добить, застряла на описании подвигов Нагакуры в Икеда-я (а как просто было пересказывать: "этому бдыщ, потом тому бац!")
Так что делаю опять полузакрытую запись, гляньте пожалуйста на предмет багов и кто-куда-кому-зачем. Стилистику старалась сохранять Нагакурину, но у него там вообще чуть ли не в каждом предложении: "не теряя ни минуты, зарубил", "не теряя ни минуты, побежал" и прочие бесконечные повторы, разбавляю по мере возможностей ))

Нагакура без цензуры


 

@темы: Шинсен-трава, нихонго, Мемуары Нагакуры, уроки бакумачного японского, переводческое

Комментарии
28.06.2011 в 00:53

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
был вынужден покинуть поле боя (вернулся в казармы),
Точно не в казармы. Вернулся вон потом вместе со всеми же, нэ?

Кыса, а это спорное выражение не может быть какой-нибудь идиомой? Ну не "свалил нафиг", но что-то, обозначающее дальнейшую небоеспособность.

Нагакура что-то и правда в каждом Сиси заноза. :laugh:
28.06.2011 в 07:07

Sono toki rekishi ga waratta
永倉は必死に闘いつづけ
Это Нагакура сражался, не щадя живота.

奥の間に志士が大勢いてそれもままならず
Сиси в комнате много и ничего он не мог с этим поделать (пробиться помочь Кондо, если по смыслу)

И тот, кого он в конце убил - речь идет про того же, с кем Тодо до этого сражался, или это уже из Кондиных противников?
Про того, с кем сражался.
28.06.2011 в 09:46

Донна Анна (Ллиотар) Точно не в казармы. Вернулся вон потом вместе со всеми же, нэ?
Это я просто вставила показать, как оно в контексте выглядит :) Бредово же, правда? Но оно никаким местом не похоже на идиому.

Да, и я сисей меняю на "мятежников" и "заговорщиков" - в самом исходном оригинале у Нагакуры там везде просто "люди Тёсю".

Shmyrina_Anna Спасибо! Вечером пофиксю и остальное добавлю, на работе вряд ли будет возможность этим заняться.
У тебя, я смотрю "Кондо, связанный четырьмя или пятью противниками, не мог прийти на помощь Синпати, которому приходилось тяжко" - а тут я решила, что наоборот, героический Нагакура рвался помочь командиру. С этим их полным отсутствием местоимений вечно непонятно, кто кому, но по структуре предложения вроде так, да?
28.06.2011 в 10:36

Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono
Ничего себе. Зеркальная ситуация у нас с тобой получилась.
Смотри моё предложение. 
このとき近藤は四、五名の志士をひきうけて奮闘をつづけていたので永倉の悪戦苦闘を救うことができぬ。
28.06.2011 в 12:06

Какие разные Нагакуры!
28.06.2011 в 12:08

Sono toki rekishi ga waratta
Имри
Да это просто "Ширли-Мырли" какие-то. :)
28.06.2011 в 12:10

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
*по непереводимой аналогии*
Журналист - Нагакуре: Я готов разделить ваше горе - но по пунктам!

28.06.2011 в 12:11

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Имри, Shmyrina_Anna

("Все страньше и страньше", подумала Алиса (с))

По последнему предложению присоединяюсь к Кондо, не сумевшему пойти на помощь к Нагакуре )))
28.06.2011 в 12:19

Sono toki rekishi ga waratta
"На предыдущем допросе вы, гражданка, показывали, что..."
28.06.2011 в 12:22

Sono toki rekishi ga waratta
okichi
Последнее - это в посте от меня или в тексте треда? А то я тоже начала путаться. :)
28.06.2011 в 12:42

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Shmyrina_Anna
это в посте от меня или в тексте треда?
В предложении, которое ты здесь привела. ) Тут ГГ - явно Кондо-сан )))
28.06.2011 в 17:10

О! :hlop:
Согласно показаниям Фурутаки, его дом часто посещали 10 человек, все как один из Тёсю, а на складе у него хранился всяческий инвентарь для поджога императорского дворца. Осуществление их плана было назначено на 22 число 6 месяца – в ветреный день они собирались поджечь дворец, захватить императора Комэя и увезти его в замок Ямагучи. Замышляя этот заговор, люди из Тёсю скрывались в окрестностях Сидзё, а также на улице Сандзё, в гостинице под вывеской клана Минакути из Оми и т.д. - всего примерно 300 человек.
Ах, если бы! 300 человек... Тогда наверняка бы остались ценные зацепочки в воспоминаниях других современников.
я сисей меняю на "мятежников" и "заговорщиков" - в самом исходном оригинале у Нагакуры там везде просто "люди Тёсю".
Почему это? "Люди Тёсю" - это люди Тёсю, зачем обзываетесь? :bull:
28.06.2011 в 20:48

Смотри моё предложение.  このとき近藤は四、五名の志士をひきうけて奮闘をつづけていたので永倉の悪戦苦闘を救うことができぬ。
Ой, ну тут все так хорошо и понятно - Кондо ва, Нагакура но - от кого, куда и кому :)
А с этим моим что делать?
永倉は必死に闘いつづけ近藤を見ていると, 三度ばかり切られそうになり, 助太刀しようとすれど, 奥の間に志士が大勢いてそれもままならず、永倉はやっとのことでこの者の肩先に切り込んで倒した。

Вот первоисточник:



Подстрочник: Нагакура в смертельном бою смотрел на то место где был Кондо Исами, (тут все ясно, хотя странно, что в такой ситуации наш герой отвлекался и глазел по сторонам) примерно 3 раза был в опасности, (кто, Нагакура или Кондо?) Кондо Исами на помощь нужно бы пойти – так думал, (ключевая фраза - казнить нельзя помиловать! Кондо думал "На помощь пойти" или Нагакура "Нужно бы придти на помощь Кондо"?) в глубине комнаты защищался от множества врагов потому что/ поскольку, (тут явно про Кондо) на помощь придти не мог, Нагакура в конце концов плечо разрубив одолел/ прикончил.

Если Нагакура бился с одним врагом, а Кондо с множеством, кто кому должен был придти на помощь?!

И я к верхнему посту окончание добавила. Осталось разобраться еще вот в этом:
島田魁の鑓が長州人に刀鎗の太刀打より五寸ほど手前より切り落と され、すぐさま刀にて仕留める.
28.06.2011 в 20:52

Lilas777 Ах, если бы! 300 человек... Тогда наверняка бы остались ценные зацепочки в воспоминаниях других современников.
Ну там же вскоре после Икедаи еще было восстание Киммон, где всех этих 300 человек наверняка и перебили. А остальные типа Кацуры видимо предпочитали молчать на эту тему.

"Люди Тёсю" - это люди Тёсю, зачем обзываетесь?
"Заговорщики" звучит круче :D Если не менять, там в каждом предложении будет "один из людей Тёсю", надо же как-то разнообразить ))) Хотя периодически Нагакура их "врагами" обзывает.
29.06.2011 в 08:08

Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono
Тааак, еще веселее. Когда ты вывесила запись собственно Нагакуры, я догадалась сравнить первоисточник на старояпонском и его современный перевод. И у меня получилось разное: в оригинале одно, в переводе на современный японский - другое. Задалась наглым вопросом: мог ли ошибиться переводчик со старояпонского. Загуглила. Наткнулась на следующее (подчеркивание - моё):
藤堂が離脱したのち、屋内には近藤と永倉しかいない。「永倉必死ノ戦イ」を継続していた。それをみていた近藤勇が、のちに永倉に伝えた感想だと思う
のだが、二、三度も危ないシーンがあったという。永倉の加勢をしたかったが、近藤の担当していた「奥ノ間」に敵が多数おり、それを防いでいたので叶わなかった。が、永倉はようやくのことで敵の肩先へ斬り付け、ついに殺害することができた(「永倉必死ノ戦イ。近藤勇見テ居ル所、両三度モ危キ事有之。近藤勇、助太刀ニ可参(まいるべし)ト存ヲレトモ、奥ノ間、敵大勢夫ヲ防キ居ル故、助太刀ニモ参ラレス。永倉漸々(ようよう)ノコトデ肩先エ切込ミ、対ニタヲレ、仕止メル」)。
「浪士文久報国記事」を現代語訳された木村幸比古氏は、「両三度モ危」なかったのは近藤勇で、「助太刀ニ可参ト存」じたのを永倉自身だとされるが、
おそらく逆であろう(『新選組日記』PHP新書、2003年、74ページ)。
 永倉は「必死ノ戦イ」をした結果、「漸々ノコトデ肩先エ(へ)切込ミ、対(つい)ニ」敵を「タヲ(倒)」し、「仕止(留)メ」たと述べている。強敵と戦って勝ったことを伝えたい部分だと思える。その話題の途中で近藤勇を登場させるのである。
 近藤の手助けをしたかったのだが出来なかったと解釈すると、永倉の危機感が届きにくい。永倉の二、三度の危機を感じつつも、近藤は動けなかった、
しかし永倉は何とか自ら敵を倒した、と解釈したほうが文意は通ると思う。いかがであろうか。
Это статья целиком вот: eq.kds.jp/kmail/bn/?r=c&m=8&c=9
Там вообще много интересного. И про 会所, и про остальное.
29.06.2011 в 10:11

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
それをみていた近藤勇が、のちに永倉に伝えた感想だと思うのだが
Опа! Сами японцы в переводе со старояпонского ошибаются с "кто, когда, кому и зачем"? Ну что ж за язык такой, а!(*wall bash*)
29.06.2011 в 10:15

Sono toki rekishi ga waratta
okichi
Угу. Но вопрос-то не до конца снимается. Насколько можно верить поправляющему? :) Хотя в этом варианте всяко логичнее выходит, да и в оригинале я примерно это вижу.
29.06.2011 в 10:22

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Shmyrina_Anna
Оригинал для меня - увы !(-, но вот с точки зрения логики -последний вариант куда более приемлемый, мне кажется )
29.06.2011 в 12:48

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
*жалобно* Фусиги, а можно для чайников-маньяков-лингвистов. которым интересно, чуть-чуть приподнять завесу - что нарыли? :)
29.06.2011 в 19:06

Sono toki rekishi ga waratta
島田魁の鑓が長州人に刀鎗の太刀打より五寸ほど手前より切り落と され、すぐさま刀にて仕留める - никак не пойму, при чем здесь 5 сун, что там вообще происходит после того как клинки скрестились?
Тут речь о том, что Симаде копье срезали, и он шустро расправлялся с "недобитками" уже катаной. Только я не пойму: на 15 см от кончика копья или же от основания.
29.06.2011 в 19:27

А сам Симада даже не сказал о копье?.. Удивительные люди. Наверное все же со стороны лезвия.
29.06.2011 в 19:33

Sono toki rekishi ga waratta
Имри
Надеюсь. Иначе, наверное, вместе с руками.
29.06.2011 в 19:35

Это смотря как копье держать:-)
29.06.2011 в 19:38

Sono toki rekishi ga waratta
Это да, но они ж внутри помещения. Хотя, судя по всему, Икэдая явно была резиновой.
29.06.2011 в 19:40

Копейщики, кажется, снаружи были. Отлавливали выбегающих.
29.06.2011 в 19:46

Sono toki rekishi ga waratta
Имри Я уже ни в чём не уверена. :)
29.06.2011 в 21:32

Ну хоть пушки не использовали?:-)
29.06.2011 в 21:43

Sono toki rekishi ga waratta
Имри
Сплюнь.:)
29.06.2011 в 21:59

На любимую пушку Сэридзавы-сэнсэя?! Никогда!
29.06.2011 в 22:15

Shmyrina_Anna Это статья целиком вот
Ооо.... ООО!!!! Спасибо!!! Вижу, сами японцы задаются теми же вопросами, что и я (「会所」- что это, где это?)! ))))
А с заковыристым предложением просто отпад. Опять же, чтоб его понять, надо наставить там дополнительных точек, запятых, разбить на части, дополнить недостающими словами... и не факт, что все это будет правильно! :buh:
Но так и правда логичней. Меня в самом начале смутило то, что откуда Нагакура мог знать, что там себе думал Кондо?! А тут высказывается предположение, что "Кондо ему потом рассказал" :)
В общем ясно, переведу так, как в этой статье объясняется.
Но смотрите, что нарылось в Хиллсборо: "Кондо яростно дрался с четырьмя или пятью противниками. Его трижды едва не ранили." - первое предложение явно из "тэнмацуки", второе - из "роси бункю" ))) Наверняка из того же перевода на современный, что и в Рысиной книжке!

Донна Анна (Ллиотар) Нарыли, что подстрочник читается так: Нагакура бился не на жизнь, а на смерть. (точка!) Кондо Исами когда это увидел (на японском "место" и "когда" - одно и то же, меня еще это запутало), [Нагакура] примерно 3 раза был в опасности. Кондо думал прийти на помощь [Нагакуре], но поскольку в глубине комнаты защищался от множества врагов, на помощь придти не мог, а Нагакура в конце концов плечо [своему врагу] разрубив [врага] одолел.

Только я не пойму: на 15 см от кончика копья или же от основания.
А это смотря где у копья "эта сторона" )))) И что в эпоху Бакумацу значило 手前 - я, ты, они... )))) Но в целом ясно, спасибо!
Буду отдельный пост делать :)