Так что делаю опять полузакрытую запись, гляньте пожалуйста на предмет багов и кто-куда-кому-зачем. Стилистику старалась сохранять Нагакурину, но у него там вообще чуть ли не в каждом предложении: "не теряя ни минуты, зарубил", "не теряя ни минуты, побежал" и прочие бесконечные повторы, разбавляю по мере возможностей ))
Нагакура без цензурыУроженец провинции Оми по имени Омия Сюнгоро (он же Масуя Киэмон) держал лавку конской упряжи на улице Сидзё Кобаси. Шинсенгуми арестовали этого типа и доставили в казармы, где в ходе учиненного расследования он назвал свое настоящее имя – Фурутака Сюнгоро.
При допросе он упорно не желал сознаваться, так что его подвергли пытке, и в конце концов он во всем признался. Согласно показаниям Фурутаки, его дом часто посещали 10 человек, все как один из Тёсю, а на складе у него хранился всяческий инвентарь для поджога императорского дворца. Осуществление их плана было назначено на 22 число 6 месяца – в ветреный день они собирались поджечь дворец, захватить императора Комэя и увезти его в замок Ямагучи. Замышляя этот заговор, люди из Тёсю скрывались в окрестностях Сидзё, а также на улице Сандзё, в гостинице под вывеской клана Минакути из Оми и т.д. - всего примерно 300 человек. Из признания Фурутаки стали ясны все их намерения, о чем Шинсенгуми немедленно доложили главе клана Айдзу, господину Мацудайре Катамори. Крайне потрясенный, он известил каждый клан о необходимости усилить меры безопасности и отдал приказ приступить к действиям.
Хиджиката Тошизо, основываясь на показаниях Фурутаки, повел отряд в Гион кайсё (торговые палаты), что у подножия лестницы храма Ясака-дзиндзя. Уже в 7 часов после полудня (с 16.00 до 18.00) Шинсенгуми прибыли туда и обыскали в чайной каждый угол, но никого не нашли – видимо, оттуда все уже сбежали. Тогда они стали прочесывать весь район вдоль берега Камогавы и получили информацию, что на севере, в гостинице Икеда-я возле Сандзё Кобаси, возможно, Тёсю устраивают тайное собрание.
Оставив несколько человек снаружи, Кондо Исами, Окита Соджи, Нагакура Шинпачи и Тодо Хэйске вошли туда с парадного входа и обнаружили ружья, копья и прочее оружие, которое они связали вместе, чтобы конфисковать. Войдя в переднюю, они позвали хозяина Икэда-я и сообщили: «Сегодня вечером мы проверяем все гостиницы!» Хозяин перепугался и бросился по дальней лестнице на второй этаж, четверо шинсеновцев сразу ринулись за ним, а там - человек двадцать Тёсю, и все с мечами наизготовку. «Вы арестованы до выяснения обстоятельств. Если окажете сопротивление, будете безжалостно убиты», - громовым голосом выкрикнул Кондо. Мятежники задрожали от страха и отступили назад, но тут самый отважный из них внезапно атаковал. Окита мгновенно прикончил его одним ударом. Тогда остальные кинулись на первый этаж, и Кондо незамедлительно приказал следовать за ними.
В нижних комнатах горел свет, и это стало для Шинсенгуми большой подмогой, но вскоре Окита из-за своей болезни был вынужден покинуть поле боя (вернулся в казармы), так что внутри гостиницы их осталось трое. Кондо держал оборону в дальних комнатах, Нагакура караулил участок от кухни до главного входа, Тодо – выход в сад.
Заметив, что один из мятежников рванулся к передней двери, Нагакура погнался за ним. Возле самого выхода беглеца пронзил копьем Тани Мантаро, а Нагакура добил ударом в плечо, после чего вернулся на прежнее место. Когда еще один человек побежал к тому же выходу, Нагакура догнал его и разрубил от плеча наискось.
Тогда кто-то из заговорщиков бросился в сторону сада и скрылся в уборной. Нагакура проткнул врага насквозь, тот попытался выхватить свой меч, но лишился сил и упал. Не медля ни минуты, шинсеновец рассек его одним ударом.
Тодо Хэйске был серьезно ранен одним из Тёсю, кровь заливала ему глаза, мешая сражаться, и к тому же у него сломалось лезвие меча. Увидев это, Нагакура поспешил на помощь к Тодо, намереваясь ударить в бок его противника, но тот умело отразил удар и переключился на Шинпачи.
Тодо из-за тяжелой раны был уже не в состоянии продолжать бой (удалился туда же, куда и Окита).
永倉は必死に闘いつづけ近藤を見ていると, 三度ばかり切られそうになり, 助太刀しようとすれど, 奥の間に志士が大勢いてそれもままならず、永倉はやっとのことでこの者の肩先に切り込んで倒した。
Нагакура, сражаясь не на жизнь, а на смерть, увидел что Кондо 3 раза чуть не убили? Или 必死 это к Кондо относится? Нагакура хотел ему помочь, и чего там с той толпой народу? И тот, кого он в конце убил - речь идет про того же, с кем Тодо до этого сражался, или это уже из Кондиных противников?
Четверо мятежников сложили оружие и принесли извинения, после чего были немедленно связаны.
У Нагакуры была слегка поранена ладонь, а лезвие меча расколото, так что пришлось взять меч одного из Тёсю. В этот момент через парадный вход ворвались сразу несколько человек из Шинсенгуми и принялись обыскивать гостиницу.
Проломив потолок, со второго этажа рухнул один из заговорщиков, и его тут же зарубил Такэда Канрюсай.
Все те, кто успел выбежать на улицу, сдались подоспевшим ополченцам.
島田魁の鑓が長州人に刀鎗の太刀打より五寸ほど手前より切り落と され、すぐさま刀にて仕留める - никак не пойму, при чем здесь 5 сун, что там вообще происходит после того как клинки скрестились?
Перед Икеда-я в районе Сандзё Кобаси тоже случались стычки. Хозяину Икеда-я не связали руки, в результате чего он развязал нескольких заговорщиков и дал им сбежать. Заметив это, Харада Саноске бросился вдогонку и расправился с ними своим копьем.
В это время вассалы Мацудайры Эттю-но ками (Мацудайры Садааки) убили двух Тёсю – те погибли мгновенно. А вассалы Мацудайры Хиго-но ками (Мацудайры Катамори) приняли мятежника из Тёсю за самурая клана Минакути, и не став его связывать, повели под арест. По дороге задержанный рубанул воина клана Айдзу от плеча наискось и бросился бежать, но у ворот резиденции Тёсю его нагнали и прикончили.
Тем временем Шинсенгуми арестовали еще 4 или 5 человек из Тёсю, а также хозяина Икеда-я, и всех без исключения доставили в городскую префектуру.
После этого Мацудайра Хиго-но ками незамедлительно доложил о происшедшем императорскому двору, где все были в большом восхищении. В награду Шинсенгуми пожаловали от императора 300 рё, от сёгуната дарственный меч и 500 рё, и от Мацудайры Хиго-но ками 25 рё.
@темы: Шинсен-трава, нихонго, Мемуары Нагакуры, уроки бакумачного японского, переводческое
Точно не в казармы. Вернулся вон потом вместе со всеми же, нэ?
Кыса, а это спорное выражение не может быть какой-нибудь идиомой? Ну не "свалил нафиг", но что-то, обозначающее дальнейшую небоеспособность.
Нагакура что-то и правда в каждом Сиси заноза.
Это Нагакура сражался, не щадя живота.
奥の間に志士が大勢いてそれもままならず
Сиси в комнате много и ничего он не мог с этим поделать (пробиться помочь Кондо, если по смыслу)
И тот, кого он в конце убил - речь идет про того же, с кем Тодо до этого сражался, или это уже из Кондиных противников?
Про того, с кем сражался.
Это я просто вставила показать, как оно в контексте выглядит
Да, и я сисей меняю на "мятежников" и "заговорщиков" - в самом исходном оригинале у Нагакуры там везде просто "люди Тёсю".
Shmyrina_Anna Спасибо! Вечером пофиксю и остальное добавлю, на работе вряд ли будет возможность этим заняться.
У тебя, я смотрю "Кондо, связанный четырьмя или пятью противниками, не мог прийти на помощь Синпати, которому приходилось тяжко" - а тут я решила, что наоборот, героический Нагакура рвался помочь командиру. С этим их полным отсутствием местоимений вечно непонятно, кто кому, но по структуре предложения вроде так, да?
Ничего себе. Зеркальная ситуация у нас с тобой получилась.
Смотри моё предложение.
このとき近藤は四、五名の志士をひきうけて奮闘をつづけていたので永倉の悪戦苦闘を救うことができぬ。
Да это просто "Ширли-Мырли" какие-то.
Журналист - Нагакуре: Я готов разделить ваше горе - но по пунктам!
("Все страньше и страньше", подумала Алиса (с))
По последнему предложению присоединяюсь к Кондо, не сумевшему пойти на помощь к Нагакуре )))
Последнее - это в посте от меня или в тексте треда? А то я тоже начала путаться.
это в посте от меня или в тексте треда?
В предложении, которое ты здесь привела. ) Тут ГГ - явно Кондо-сан )))
Согласно показаниям Фурутаки, его дом часто посещали 10 человек, все как один из Тёсю, а на складе у него хранился всяческий инвентарь для поджога императорского дворца. Осуществление их плана было назначено на 22 число 6 месяца – в ветреный день они собирались поджечь дворец, захватить императора Комэя и увезти его в замок Ямагучи. Замышляя этот заговор, люди из Тёсю скрывались в окрестностях Сидзё, а также на улице Сандзё, в гостинице под вывеской клана Минакути из Оми и т.д. - всего примерно 300 человек.
Ах, если бы! 300 человек... Тогда наверняка бы остались ценные зацепочки в воспоминаниях других современников.
я сисей меняю на "мятежников" и "заговорщиков" - в самом исходном оригинале у Нагакуры там везде просто "люди Тёсю".
Почему это? "Люди Тёсю" - это люди Тёсю, зачем обзываетесь?
Ой, ну тут все так хорошо и понятно - Кондо ва, Нагакура но - от кого, куда и кому
А с этим моим что делать?
永倉は必死に闘いつづけ近藤を見ていると, 三度ばかり切られそうになり, 助太刀しようとすれど, 奥の間に志士が大勢いてそれもままならず、永倉はやっとのことでこの者の肩先に切り込んで倒した。
Вот первоисточник:
Подстрочник: Нагакура в смертельном бою смотрел на то место где был Кондо Исами, (тут все ясно, хотя странно, что в такой ситуации наш герой отвлекался и глазел по сторонам) примерно 3 раза был в опасности, (кто, Нагакура или Кондо?) Кондо Исами на помощь нужно бы пойти – так думал, (ключевая фраза - казнить нельзя помиловать! Кондо думал "На помощь пойти" или Нагакура "Нужно бы придти на помощь Кондо"?) в глубине комнаты защищался от множества врагов потому что/ поскольку, (тут явно про Кондо) на помощь придти не мог, Нагакура в конце концов плечо разрубив одолел/ прикончил.
Если Нагакура бился с одним врагом, а Кондо с множеством, кто кому должен был придти на помощь?!
И я к верхнему посту окончание добавила. Осталось разобраться еще вот в этом:
島田魁の鑓が長州人に刀鎗の太刀打より五寸ほど手前より切り落と され、すぐさま刀にて仕留める.
Ну там же вскоре после Икедаи еще было восстание Киммон, где всех этих 300 человек наверняка и перебили. А остальные типа Кацуры видимо предпочитали молчать на эту тему.
"Люди Тёсю" - это люди Тёсю, зачем обзываетесь?
"Заговорщики" звучит круче
Тааак, еще веселее. Когда ты вывесила запись собственно Нагакуры, я догадалась сравнить первоисточник на старояпонском и его современный перевод. И у меня получилось разное: в оригинале одно, в переводе на современный японский - другое. Задалась наглым вопросом: мог ли ошибиться переводчик со старояпонского. Загуглила. Наткнулась на следующее (подчеркивание - моё):
藤堂が離脱したのち、屋内には近藤と永倉しかいない。「永倉必死ノ戦イ」を継続していた。それをみていた近藤勇が、のちに永倉に伝えた感想だと思う
のだが、二、三度も危ないシーンがあったという。永倉の加勢をしたかったが、近藤の担当していた「奥ノ間」に敵が多数おり、それを防いでいたので叶わなかった。が、永倉はようやくのことで敵の肩先へ斬り付け、ついに殺害することができた(「永倉必死ノ戦イ。近藤勇見テ居ル所、両三度モ危キ事有之。近藤勇、助太刀ニ可参(まいるべし)ト存ヲレトモ、奥ノ間、敵大勢夫ヲ防キ居ル故、助太刀ニモ参ラレス。永倉漸々(ようよう)ノコトデ肩先エ切込ミ、対ニタヲレ、仕止メル」)。
「浪士文久報国記事」を現代語訳された木村幸比古氏は、「両三度モ危」なかったのは近藤勇で、「助太刀ニ可参ト存」じたのを永倉自身だとされるが、
おそらく逆であろう(『新選組日記』PHP新書、2003年、74ページ)。 永倉は「必死ノ戦イ」をした結果、「漸々ノコトデ肩先エ(へ)切込ミ、対(つい)ニ」敵を「タヲ(倒)」し、「仕止(留)メ」たと述べている。強敵と戦って勝ったことを伝えたい部分だと思える。その話題の途中で近藤勇を登場させるのである。
近藤の手助けをしたかったのだが出来なかったと解釈すると、永倉の危機感が届きにくい。永倉の二、三度の危機を感じつつも、近藤は動けなかった、
しかし永倉は何とか自ら敵を倒した、と解釈したほうが文意は通ると思う。いかがであろうか。
Это статья целиком вот: eq.kds.jp/kmail/bn/?r=c&m=8&c=9
Там вообще много интересного. И про 会所, и про остальное.
Опа! Сами японцы в переводе со старояпонского ошибаются с "кто, когда, кому и зачем"? Ну что ж за язык такой, а!(*wall bash*)
Угу. Но вопрос-то не до конца снимается. Насколько можно верить поправляющему?
Оригинал для меня - увы !(-, но вот с точки зрения логики -последний вариант куда более приемлемый, мне кажется )
Тут речь о том, что Симаде копье срезали, и он шустро расправлялся с "недобитками" уже катаной. Только я не пойму: на 15 см от кончика копья или же от основания.
Надеюсь. Иначе, наверное, вместе с руками.
Сплюнь.
Ооо.... ООО!!!! Спасибо!!! Вижу, сами японцы задаются теми же вопросами, что и я (「会所」- что это, где это?)! ))))
А с заковыристым предложением просто отпад. Опять же, чтоб его понять, надо наставить там дополнительных точек, запятых, разбить на части, дополнить недостающими словами... и не факт, что все это будет правильно!
Но так и правда логичней. Меня в самом начале смутило то, что откуда Нагакура мог знать, что там себе думал Кондо?! А тут высказывается предположение, что "Кондо ему потом рассказал"
В общем ясно, переведу так, как в этой статье объясняется.
Но смотрите, что нарылось в Хиллсборо: "Кондо яростно дрался с четырьмя или пятью противниками. Его трижды едва не ранили." - первое предложение явно из "тэнмацуки", второе - из "роси бункю" ))) Наверняка из того же перевода на современный, что и в Рысиной книжке!
Донна Анна (Ллиотар) Нарыли, что подстрочник читается так: Нагакура бился не на жизнь, а на смерть. (точка!) Кондо Исами когда это увидел (на японском "место" и "когда" - одно и то же, меня еще это запутало), [Нагакура] примерно 3 раза был в опасности. Кондо думал прийти на помощь [Нагакуре], но поскольку в глубине комнаты защищался от множества врагов, на помощь придти не мог, а Нагакура в конце концов плечо [своему врагу] разрубив [врага] одолел.
Только я не пойму: на 15 см от кончика копья или же от основания.
А это смотря где у копья "эта сторона" )))) И что в эпоху Бакумацу значило 手前 - я, ты, они... )))) Но в целом ясно, спасибо!
Буду отдельный пост делать