расшифровка, картинки,
комментарии.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70837993.jpg)
Рисовый росток7) 露の降る さきにのぼるや 稲の花
Цую:-но фуру саки-ни нобору я инэ-но хана
цую: - роса; но - суффикс родительного падежа
фуру - идти, выпадать (о дожде, снеге, росе)
саки-ни - заранее, до того как
нобору – подниматься, взбираться; появляться
я – и; и так далее; и тому подобное. Тоже очень удобная частица для добавления слогов в хайку, часто не переводится.
инэ - рис на корню; но - суффикс родительного падежа
хана – цветок, цветы
Перевод morreth:
Чтоб на рисовый росток
Выпала роса,
Он подняться должен.
Иллюстрация
Благодаря этому хайку крестьянского сына - юного агронома, я много узнала о цветении риса
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70838040.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70838041.jpg)
Рис начинает цвести примерно через два месяца после высадки рассады, когда ростки достигают высоты 50-60 см, и на них появляются колоски. Рисовые соцветия состоят из маленьких цветков, которые внезапно распускаются рано утром всего на 2-3 часа. Запах рисового поля похож на запах готового риса – сладковатый и очень нежный. После цветения зерна риса начинают формироваться и становиться твердыми.
То есть это очень важный период, до которого рис должен сначала дожить: вырасти, выстоять в жару, холода, ливни, землетрясения и наводнения. И тогда у него появятся цветы, на которые выпадет роса.
Комментарий от Хошиды Кэй: "Тошизо избрал путь самурая, короткий, как цветение риса. Ради того, чтобы страна заколосилась".
Ночные кимоно8) おもしろき 夜着の列や 今朝の雪
Омосироки ёги-но рэцу я кэса-но юки
омосироки – интересно, любопытно, занятно (прикольно!)
ёги - толстое ватное кимоно
но - суффикс родительного падежа
рэцу - ряд, шеренга, вереница
я – и; и так далее; может служить просто знаком препинания или восклицанием
кэса - сегодняшнее утро
юки – снег
Про ватные кимоно наверное уже все знают )) Ими в холодное время года укрывались ночью, как одеялом. Очень удобно, если в туалет встал или еще куда – надел на себя одеяло и пошел
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70838216.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70838229.png)
Перевод morreth:
Ночные кимоно
Висят рядком под снегом
Забавно так...
У Хиджикаты дословно: "Забавно – ряд ночных кимоно (и) утренний снег". То есть не сказано, висят они, стоят или лежат. Поэтому можно представить, что белье сушилось, а его снегом засыпало, или что народ с утра в этих самых ёги сбежался посмотреть на первый снег. Вторая версия кажется более правдоподобной, потому что и кимоно, и футоны вывешивали сушиться в солнечную сухую погоду, и вряд ли бы кто-то их оставил на ночь на улице зимой. Это непростительное разгильдяйство ))
Поэтому Хошида-сан предполагает, что это хайку про зимнее утро в додзё Шиэйкан. Будущий комсостав, лихие фехтовальщики, в рядок собрались любоваться снегом, все как один в одеялках. Прикольно же
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Обожаю этот стих!
Иллюстрация.
Цветы сурепки9) 菜の花の 簾にのぼる 朝日かな
Нанохана-но сударэ-ни нобору асахи кана
нанохана – сурепица, рапс; но - суффикс родительного падежа
сударэ - штора из тростника или тонких бамбуковых планок
ни - падеж места, направления (где, куда, во что?)
нобору – подниматься, взбираться; появляться
асахи – утреннее (восходящее) солнце
кана – восклицательная частица (ах! о!)
Перевод morreth:
Через бамбуковую штору -
Не солнце ли?
Цветы сурепки...
Иллюстрация.
У Хиджикаты здесь "сурепковая штора", художественный оборот. Густые заросли сурепки он сравнивает с тростниковой или бамбуковой занавеской. Может он спал там, в этой сурепке ))) Проснулся, и видит:
Сквозь заросли сурепки поднимается – ах, утреннее солнце!
А может и не спал, а просто вышел с утра пройтись по округе, а там кругом поля этой сурепки, и на солнце все такое золотистое!
"В хайку Тошизо много картинных пейзажей, - пишет Хошида Кэй. – И в его восприятии они - словно чудо среди обычной повседневности. Хиджиката умел запечатлеть эти мгновения, и теперь, хоть нас и разделяет 150 лет, мы можем наблюдать те же пейзажи, что и он".
Вот, полюбуйтесь!
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70842878.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70842884.jpg)
И еще выложу, красиво очень:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/thumb/70842917.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/thumb/70842921.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/thumb/70842922.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/thumb/70842929.jpg)
И бамбуково-тростниковые шторы:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/thumb/70842955.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/thumb/70842961.jpg)
Дороги любви10) 知れば迷い しらねば迷わぬ 恋の道
Сирэба маёй сиранэба маёвану кои-но мити
сирэба – условное наклонение глагола "сиру" - знать, узнавать, понять, заметить, почувствовать. Получается "если знать, узнав" и т.п.
синарэба – то же самое с отрицанием
маёй – замешательство, недоумение, колебание, нерешительность; заблуждение, иллюзия
маёвану – отриц.форма глагола "маёу" – быть растерянным, сомневаться, колебаться; заблудиться, сбиться с дороги, блуждать; соблазниться, быть без ума от кого-то, потерять голову и т.п.
кои – любовь; но - суффикс родительного падежа
мити – дорога, путь, стезя; способ, средство; нравственность, правильное поведение
Очень многогранное стихотворение, поэтому я выписала сюда все возможные значения.
Перевод morreth:
Кто знает, блуждает,
Кто не знает - тот не блуждает.
Таковы дороги любви.
Я бы даже вот так уточнила:
Кто познал уже, тот блуждает,
Кто не знает - не заплутает.
Таковы дороги любви.
Иллюстрация.
Познавший любовь неизменно впадает в "маёй" - от замешательства до иллюзий, и нашему герою-любовнику явно было знакомо это чувство. А кто не влюбляется, тот и не мучается сомнениями и заблуждениями, хотя непонятно, что он в таком случае делает "на дороге любви". Может, просто ходит в веселые кварталы ))
Во всем сборнике это единственное хайку, в котором есть слово "любовь". И это единственное хайку, обведенное чертой.
Хиджиката Мэгуми поясняет: "Многие думают, что раз Тошизо обвел это стихотворение, значит оно особенно было ему по душе. Но на самом деле в мире поэтов хайку такая обводка означает, что стих забраковали". То есть это он его как бы вычеркнул – мол, не обращайте внимания, фигню написал.
А Хошида Кэй вспоминает, как в "Пылаймече" Окита хихикал над всеми хайку, кроме этого. И добавляет: "Если б Тошизо выбрал любовь и семейную жизнь, возможно, история Бакумацу была бы совсем другой" ))
Рядом с этим отвергнутым стихотворением записано почти такое же, в котором "любовь" заменена на "закон" (как это по-замкомовски!)
Дороги закона11) 知れば迷い 知らねば迷う 法の道
Сирэба маёй сиранэба маёу нори-но мити
Здесь "маёу" уже без отрицания.
Нори - закон, правило; буддийское учение, закон Будды
Перевод morreth:
Кто знает, блуждает,
Кто не знает - тоже блуждает.
Таковы дороги закона.
Иллюстрация.
Тут яснее, чем с любовью: кто не знает закон – нарушает, кто знает – тоже нарушает, или раздумывает, нарушить или не нарушить? Очень применимо к будущему Уставу ))
Хошида-сан полагает, что под "законом" здесь подразумевается учение Будды. Ну, японцам видней.
К тому же, это хайку считается слишком "прямолинейным", потому что здесь практически нет каких-то иных значений и скрытого смысла. Такое впечатление, что Тошизо просто стеснялся своего предыдущего творения (не пристало перед отбытием в столицу думать о всякой любовной чепухе!) вот и заменил "дороги любви" на нечто более "умное и возвышенное" )))
Каваииии, Хиджиката-сан!
![:heart:](http://static.diary.ru/picture/1177.gif)
@темы: Хиджиката, нихонго, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, переводческое
нет, есть еще темные люди, которым это было непонятно...*)))...
Каваииии, Хиджиката-сан!
Спасибо!
Так интересно читать стихи с "разбором"!
Человек, который живал в сельской Японии, сказал, что и кимоно, и футоны обязательно утром сушат либо на открытом воздухе, либо у очага. В любое время года.
Почему, потому что от соприкосновения с холодным полом/воздухом с одной стороны и испарений теплого тела с другой на них появляется конденсат. И если их ежедневно не сушить, они начинают преть.
У него так сопрел один футон. И то - он жил дома один. А если в осирэ складывают невысушенные ёги и футоны несколько человек, прель перекидывается и на чужие постели.
Так что диспозиция, КМК, такова: кимоно утром выставили сушиться - и тут их присыпал первый снежок.
Теперь насохраняла себе кучу картинок с этой сурепкой )))
Glaubchen Муррр!
Запасной аэродромчик Человек, который живал в сельской Японии, сказал, что и кимоно, и футоны обязательно утром сушат либо на открытом воздухе, либо у очага. В любое время года.
Их и сейчас сушат, даже в городах! На балконы вывешивают )) Если не сушить, в них еще и клопы заводятся. Но в сырую и влажную погоду вывешивать что-то сушиться бесполезно - оно только еще больше отсыреет... а первый снег он как раз такой, влажный.
Хотя всякое может быть. Если хотели посушить, а оно намокло, это тоже омосироки )))
Гэн-сан:
Опять меня стихами отвлекают!
А кто им будет делать онигири?!
А кто саке им на ночь подогреет,
Кто, наконец, вшей выбьет из футонов?!
...
Вы в том году про кимоно писали,
Что-де "под снегом мило так висели"!
Кто их не снял тогда в мороз с веревки,
Что все они потом колОм стояли?!
Одними хокку, Тоси, сыт не будешь.
Пойду добавлю в тазик больше синьки...
Никто не ожидал испанской инквизиции
Пошел с утра отлить -
И закричал в восторге:
- О, этот первый снег!
Исса
А вот этот Хосида Кэй - тебе не попадалась инфа о нем? Или я пропустила, возможно.
А про кимоно и всякие другие интересные штуки тут можно почитать
Спасибо!
Как интересно, оказывается...*)))...
Shmyrina_Anna А вот этот Хосида Кэй - тебе не попадалась инфа о нем? Или я пропустила, возможно.
Пропустила. Это не он, а она - "Кэй" пишется как "Кацура", это вроде женское имя. Она автор вот этого сайта с картинками и комментариями. Мне давно было интересно, что там написано, но толком читать я взялась только сейчас. Эта девушка растолковывает каждое хайку так, как она их понимает, в произвольном порядке. Так что это не слишком авторитетный источник )) Но пишет она интересно. Я не дословно цитирую, но там все примерно в том же духе
Ага, спасибо.
Потрясающе сказано!
искреннее благодарна вам за то, что делитесь с нами столькими интересными вещами)))))
Вот еще нашла случайно, не могу не поделиться:
Все никак не отойду от темы ватных кимоно )))) Правда, это не ёги, а дотэра. Ёги еще и по полу волочились.
А я и не соображала, что они - ватные
Ооой, так это у Иване-сана и спальники тоже в клановых тонах были!!!
Нанохана-но сударэ-ни нобору асахи кана
А вот эти ветряные мельницы на клечатом поле - они что символизируют?
Хараду следовало подвешивать ногами вверх...
Ничего, так абажур даже красивее )))
Неужто шрам от сэппуку?!Эммм.... Мне по прочтении что-то как-то сразу захотелось попробовать, но не рискнула ))) Это ж наверное большая лампочка не вытаскивается, а маленькую-то можно!
Интересно, а у Кондо-сана кулак во рту не застревал?