Учебный отпуск, расслабленное состояние и обнаруженный неподалеку халявный вай-фай очень способствуют возвращению к Хиджикатиным стихам ))
Если кто успел по ним соскучиться, представляю вам стих про бакуфу:

小野瀑布
白妙に  見る一筋は  手作りの
それかとまがふ  小野の滝つ瀬

Оно бакуфу
Сиротаэ ни
Миру хитосудзи ва
Тэдзукури но
Сорэ ка то магау
Оно но такицусэ

читать дальше

@темы: Хиджиката, нихонго, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, японские пейзажи, переводческое

Комментарии
12.12.2011 в 17:46

Красивый водопад.
Но способ записи - убиться веником. Им мало, что у них иероглифы - они еще и пишут какой попало вместо любого другого, так же звучащего?!
12.12.2011 в 17:49

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Имри, Им мало, что у них иероглифы - они еще и пишут какой попало вместо любого другого, так же звучащего?!

Катя, это "японский олбанский"! На одном сайтике был товарищ, который вот так вот "выделывался" - его фразы японцы-то не всегда понимали Х_х

Водопад шикарен.
И лично мне очень понравился перевод, получилось здорово.
12.12.2011 в 17:53

Японский олбанский - это сильно! :apstenu:
Тосидзо Хаятович в роли "падонка"...
12.12.2011 в 17:54

Покажи-ка мне ухо - не острое ли?
Что-то я подозреваю, что смысл про власть он туда нарочно, нарочно...
12.12.2011 в 18:04

это "японский олбанский"!
Ага, он и есть! :-D Называется "манъёгана" - это ранняя форма японской письменности. Писали так типа "под древность". И еще так писали полуграмотные женщины, которые знали только хирагану и пару десятков иероглифов, вот и лепили их куда попало. В древности, опять же, на заре рассвета японской поэзии. То есть Тосидзо Хаятович косил под классиков :)

И лично мне очень понравился перевод, получилось здорово.
Спасибо! Не знаю, в каком состоянии Хиджиката это писал, но я переводила в состоянии полной расслабленности, когда нефиг делать и не надо никуда бежать. Вот тогда оно так хорошо идёт! ))

Что-то я подозреваю, что смысл про власть он туда нарочно, нарочно...
Вот и я подозреваю )) У него некоторые предыдущие стихи таким же извращенским способом написаны, но там второй смысл так явно в глаза не бросался... Хотя надо будет еще проверить :)
12.12.2011 в 18:05

AnnetCat, точно. Это такой японский акростих. Если подряд читать - так вроде про природу:-)
12.12.2011 в 18:20

А водопад, кстати, сейчас испортили. Над ним теперь железная дорога проходит (та же, что и вдоль заводи):

картинка
12.12.2011 в 18:39

Люди, способные развести садик в пространстве метр на метр - и не на такое способны:-)
12.12.2011 в 18:43

Мы не ищем легких путей. Нам лень...
это "японский олбанский"!
Ага, он и есть! Называется "манъёгана" - это ранняя форма японской письменности

:buh::buh::buh:

Что-то я подозреваю, что смысл про власть он туда нарочно, нарочно...
+1...*)))...

Fushigi-dono, аригато:! :white:
12.12.2011 в 19:04

Ой, железная дорога неожиданна как-то очень. Без нее водопад как-то масштабнее выглядел. :)
12.12.2011 в 19:46

Makoto no na ni tsunoishi
О! Спасибо за этот перевод! Аж настроение поднялось в хмурые серые дни.
Красивые строки про прекрасный водопад! *-*
И мне нравится неоднозначность его прочтения (или написания ^^)
12.12.2011 в 20:05

Ой, железная дорога неожиданна как-то очень. Без нее водопад как-то масштабнее выглядел. :)
Вот поэтому я не стала эту фотку в основной пост помещать. Весь вид портит! Надо ее под кат убрать ))

Попробовала другие стихотворения Хиджикаты почитать таким "олбанским" способом - еще одно оказалось про высокородную игривую длинноволосую девушку в гостинице :buh: Но там не все так однозначно )) У некоторых кандзи слишком много смыслов.
12.12.2011 в 20:33

еще одно оказалось про высокородную игривую длинноволосую девушку в гостинице
Как учит нас семья и школа Сиба Рётаро, юный Хидзиката западал на статус, так что высокородная девушка - это в тему, да.
12.12.2011 в 21:08

Fushigi-dono, я прям завидую. Я в китайских стихах ничего не понимаю, эта лирика... она же непереводима. :) А вы такие сложности разгребаете. :)
12.12.2011 в 21:37

Имри, может Сиба Рётаро нас потому так учит, что тоже по-олбански эти стихи читал? :)

Lei Feiyang, я начинала с простого - с уже переведенных хайку )) А к этим стихам потому и собираю картинки, что когда на них смотришь, смысл как-то сам всплывает. И потом, не факт, что я все правильно перевожу... :shuffle2:
12.12.2011 в 21:55

Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono,
Класс! Спасибо!

Но манъёгану обозвать олбанским - это пять! Катя, ю мэйд май дэй. :)))
12.12.2011 в 22:00

Makoto no na ni tsunoishi
И потом, не факт, что я все правильно перевожу...
что-то мне подсказывает, что вы чувствуете эти стихи... *-* И всё там уловленно именно так, как было.
12.12.2011 в 22:44

Это Оксана сделала день:-)
13.12.2011 в 06:36

Sono toki rekishi ga waratta
Ой, точно. Это я ники перепутала.
Но шикарно, шикарно.
13.12.2011 в 16:56

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Shmyrina_Anna,

Но шикарно, шикарно.

Аня, это даже не я ))))
Это наш русский человек, обитающий в Японии, так откомментировал манеру письма того товарища ) И мне понравилось, ибо по сути - "японский олбанский" и есть ))))
13.12.2011 в 22:40

И мне понравилось, ибо по сути - "японский олбанский" и есть ))))
И мне понравились :) По сути, японскую письменность наверное так и придумали: "а давайте поприкалываемся над китайскими иероглифами!" )))
14.12.2011 в 08:21

"Цель такова: прибрать к рукам столицу"
Ну-ну! :bull: