Если кто успел по ним соскучиться, представляю вам стих про бакуфу:
小野瀑布
白妙に 見る一筋は 手作りの
それかとまがふ 小野の滝つ瀬
Оно бакуфу
Сиротаэ ни
Миру хитосудзи ва
Тэдзукури но
Сорэ ка то магау
Оно но такицусэ
читать дальшеНесмотря на свое название, к сёгунату эта танка отношения не имеет
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
У Хиджикаты этот стих записан как-то так (в интернете мне попалось по меньшей мере три немного разных варианта, а оригинала нигде нет):
志ろたえに み類ひとすじは 手都くりの
それとまがふ をのゝ瀧つせ
Это такой характерный для поэзии танка способ написания: знаки хираганы мешать с какими попало иероглифами, подходящими по звучанию, но не подходящими по смыслу. Так вот, по смыслу здесь 志 – цель, устремления, 類 – род, сорт, разновидность и т.п., 手 – рука, 都 – столица. "Цель такова: прибрать к рукам столицу" )) Может, конечно, Тосидзо Хаятович ничего такого не имел в виду, но оно как-то само так между строк читается ))
А на самом деле в стихотворении говорится вот о чем:
Оно – название местности, буквально "маленькое поле"
сиротаэ – белая ткань (из древесных волокон), ни – падеж направления
миру – смотреть, видеть; считать что-либо чем-либо
хитосудзи – в русском словаре просто "линия", в японском более точное объяснение – это нечто длинное и прямое (прядь волос, пучок света и т.п.)
ва – именительный падеж
тэдзукури-но – ручной работы, домашнего изготовления
сорэ ка то магау – вот на что это похоже, вот что это напоминает
таки – водопад, сэ – быстрое течение; мелководье. Всё вместе, видимо, и есть "такицусэ".
Водопад Оно
Прозрачно-белое
Льняное полотно
Ручной работы
Напоминает мне
Гладь водопада Оно.
Правда же, похоже?
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/72670609.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/72670631.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/72670650.jpg)
Водопад Оно расположен в Кисо между станциями Агэмацу и Сухара, неподалеку от заводи Нэдзамэ-но-токо и горы Кадзакоси, о которых говорилось в прошлых стихах.
Сейчас мимо него проходит автодорога, рядом сделана небольшая стоянка, и по сей день путешественники останавливаются возле этого водопада отдохнуть и утолить жажду. Говорят, там в жару всегда хорошо и прохладно.
Рошигуми по пути из Эдо в Киото, возможно, тоже возле него останавливались.
Картинка от Хошиды Кэй:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/72671059.jpg)
В эпоху Эдо этот водопад был широко известен - его изображали на гравюрах. Вот например гравюра из серии "69 станций Накасэндо", относящаяся к станции Агэмацу:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/72671226.jpg)
А вот изображение того же водопада из серии "Путешествие по знаменитым водопадам различных провинций":
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/72678744.jpg)
Эту гравюру я нашла вот здесь (кстати, очень любопытный сайт).
А еще мне попался целый сборник старых фотографий под названием "Восемь пейзажей Кисо - художественные открытки": www.library.pref.gifu.lg.jp/digitallib/ehagaki/...
Неизвестно, какого они года выпуска. Пишут, что тыща девятьсот какого-то. Сделаны они еще в ту пору, когда водопад Оно был гораздо более полноводным, чем сейчас:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/72678907.jpg)
А вот заводь Нэдамэ-но-токо практически не изменилась!
Открытки там расположены в таком порядке:
водопад Оно, луна над водами Ёгава (8ой стих, скоро будет), снег на горе Онтакэ, туман на горе Кадзакоси,
вечерняя заря над Комагатакэ, мост в утренней дымке, вечерний звон храма Токуон, Нэдзамэ-но-токо.
Можно воспринимать их как путеводитель по стихам Хиджикаты, но на самом деле эти места были известны благодаря стихам и гравюрам Мацудайры Кундзана (1697-1783) на ту же тему:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/72679043.gif)
小野瀑布
名にたてる 木曽の麻衣 そめなして
雲井にさらせ たきのしら糸
Оно бакуфу
На ни татэру (достигшие известности, прославленные)
Кисо-но асакину (из Кисо льняные халаты, но тут возвышенно - "одеяния")
Сомэнаситэ (не окрашенные)
Кумои ни сарасэ (кумои ни - под небеса, сарасу - выставлять на свет, отбеливать)
Таки но сира ито (белая нить водопада)
Подобно льняным
одеяньям, которыми
славится Кисо,
под небосводом светлеет
белая нить водопада
"Нитью" такую махину, как на старой фотке, особо и не назовёшь, поэтому Хиджикатино "хитосудзи" мне больше нравится
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
А ткань, которую упоминает Хиджиката, довольно интересна. Эту "сиротаэ" изготавливают из волокон, которые получают из коры бумажного дерева кодзо. О нем как раз недавно писала уважаемая Зайца: zajcev-ushastyj.livejournal.com/345791.html
Этот вид ткани известен с древнейших времен, и упоминается еще в песне, которую сложил император Джито (годы жизни 645-702 г.г.):
Хару сугитэ
Нацу куру расий
Сиротаэ но
Коромо хоситари
Амэ но Кагуяма
Перевести можно примерно так:
Уж минула весна, настало лето,
и на горе Небесных ароматов
повсюду сохнут белые одежды.
Амэ но Кагуяма (гора небесных ароматов) находится в префектуре Нара – там, где в древности была японская столица Фудзивара.
Эту ткань в виде длинного белого полотна я не нашла, но вот здесь можно посмотреть, как выглядят сшитые из нее рубашки
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/72679373.jpg)
@темы: Хиджиката, нихонго, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, японские пейзажи, переводческое
Но способ записи - убиться веником. Им мало, что у них иероглифы - они еще и пишут какой попало вместо любого другого, так же звучащего?!
Катя, это "японский олбанский"! На одном сайтике был товарищ, который вот так вот "выделывался" - его фразы японцы-то не всегда понимали Х_х
Водопад шикарен.
И лично мне очень понравился перевод, получилось здорово.
Тосидзо Хаятович в роли "падонка"...
Ага, он и есть!
И лично мне очень понравился перевод, получилось здорово.
Спасибо! Не знаю, в каком состоянии Хиджиката это писал, но я переводила в состоянии полной расслабленности, когда нефиг делать и не надо никуда бежать. Вот тогда оно так хорошо идёт! ))
Что-то я подозреваю, что смысл про власть он туда нарочно, нарочно...
Вот и я подозреваю )) У него некоторые предыдущие стихи таким же извращенским способом написаны, но там второй смысл так явно в глаза не бросался... Хотя надо будет еще проверить
картинка
Ага, он и есть! Называется "манъёгана" - это ранняя форма японской письменности
Что-то я подозреваю, что смысл про власть он туда нарочно, нарочно...
+1...*)))...
Fushigi-dono, аригато:!
Красивые строки про прекрасный водопад! *-*
И мне нравится неоднозначность его прочтения (или написания ^^)
Вот поэтому я не стала эту фотку в основной пост помещать. Весь вид портит! Надо ее под кат убрать ))
Попробовала другие стихотворения Хиджикаты почитать таким "олбанским" способом - еще одно оказалось про высокородную игривую длинноволосую девушку в гостинице
Как учит нас
семья и школаСиба Рётаро, юный Хидзиката западал на статус, так что высокородная девушка - это в тему, да.Lei Feiyang, я начинала с простого - с уже переведенных хайку )) А к этим стихам потому и собираю картинки, что когда на них смотришь, смысл как-то сам всплывает. И потом, не факт, что я все правильно перевожу...
Класс! Спасибо!
Но манъёгану обозвать олбанским - это пять! Катя, ю мэйд май дэй.
что-то мне подсказывает, что вы чувствуете эти стихи... *-* И всё там уловленно именно так, как было.
Но шикарно, шикарно.
Но шикарно, шикарно.
Аня, это даже не я ))))
Это наш русский человек, обитающий в Японии, так откомментировал манеру письма того товарища ) И мне понравилось, ибо по сути - "японский олбанский" и есть ))))
И мне понравились
Ну-ну!