На военном совете в Вашиноки было решено, что в Хакодате по прямому пути отправятся войска под командованием Отори Кейске, а в обход – под командованием Хиджикаты Тошизо.
Отори в авангарде поставил отряд Югэкитай, за ним свой родной Дэнсютай и замыкающими – часть Шинсенгуми.
У Хиджикаты в авангарде попеременно шли отряды Гакухэйтай и Рикугунтай, другая часть Шинсенгуми была прикреплена к Рикугунтаю, и еще несколько человек во главе с Шимадой сопровождали лично Хиджикату.
Такое деление объясняется тем, что в то время Шинсенгуми представляли собой по сути несколько разнородных отрядов. Из прежнего состава там осталось лишь человек двадцать, еще около тридцати прибились к Шинсену из других отрядов во время войны в Айдзу, а еще примерно полсотни были из кланов Кувана, Карацу и Мацуяма, и вступили в Шинсенгуми перед самым отплытием на Эдзо. Вот их Хиджиката и отправил с Отори, поставив во главе Сому Кадзуэ и Ясутоми Сайске, которые служили в отряде еще со времен Киото, а с собой взял остальных своих проверенных людей.
От Вашиноки, где высадились бывшие войска бакуфу, до Хакодате около 43 км напрямую и примерно 80 км в обход, причем из них больше половины вдоль берега.
В принципе, людям, которые прошли пешком от Киото до Сэндая, такие расстояния не страшны. Но одно дело – идти в нормальную погоду, и совсем другое – по сугробам в метель и шквалистый ветер...
читать дальшеВон та гора на горизонте – вулкан Комагатаке. Из-за него русские моряки прозвали это место Вулканической бухтой.

Войскам Хиджикаты предстояло по берегу идти ЗА эту гору, и это только малая часть пути. Столько они прошли в первый день – как раз примерно до того места, где Комагатаке сливается с горизонтом и океаном.
Интересно, что у Хиджикаты есть стих "Вечерняя заря над Комагатаке" про одноименную гору в Кисо. Может, вспоминал его, пока шли... Но скорее всего, не до того было.
Благодаря дневнику Хоси Дзюнтаро, командира отряда Гакухэйтай, теперь известны основные подробности этого перехода.
Войска Хиджикаты вышли из Вашиноки на день раньше, чем войска Отори – на рассвете 22 октября (5 декабря по новому стилю), прямо на следующий день после высадки. Они миновали два населенных пункта и прибыли в деревню Савара, где остановились на ночлег.

23 октября Дзюнтаро описывает так: "Было пасмурно, ветер и холод такой, что кожа трескалась. В первую треть часа Змеи (около 9.30) северный ветер усилился, начался снег с дождем. Все, от командиров до рядовых, были одеты в одну только тонкую форму, без таби на ногах, без каса на головах, промокшие до нитки и скрюченные от холода. На отдых остановились в деревне Сугана, пообедали и, греясь у костров, стали ждать, когда кончится снегопад. Постепенно метель немного стихла, наши войска снова отправились в путь и кое-как добрались до деревни Шикабэ, где и заночевали".
В таких условиях они прошли в тот день около 16 км, причем по горной дороге...
Форма у Гакухэйтая была вот такая:

Двухсторонняя, красно-черная, сшитая по образцу английской военной формы. Обычно носилась красной стороной вверх, для ночных атак выворачивалась наизнанку. Дзюнтаро в оригинале пишет про "однослойную" форму, но я думаю, он имел в виду просто один слой одежды. И не знаю, можно ли перевести "без каса на головах" как "с непокрытыми головами" – в современном варианте у бойцов фуражки имеются, а тогда может не было... А если и были, они не защищали от дождя и снега так, как привычные каса.
Это автор дневника, Хоси Дзюнтаро (1840-1876). Похоже, что в той самой форме.

Еще один участник тех событий, Хитоми Кацутаро из отряда Югэкитай, в своей автобиографии описал, как его отряд в тот же день шел по другой дороге.

Хитоми в составе группы примерно из тридцати человек, зарекомендовавших себя как хорошие разведчики, отправили вперед с петицией губернатору Хакодате. "Метель била нам в лицо, холод пронзал до костей". Глубокой ночью гонцы добрались до деревни Тогешита. Там они "ужасно уставшие, легли прикорнуть в частном доме". Но среди ночи на них напали – вести о высадке войск в Вашиноки уже достигли губернатора, и он отправил им навстречу свои войска. Скрываясь в доме от града пуль, отряд Хитоми погасил свет и в отблесках снега стал вести прицельную стрельбу по врагам, расположившимся на горе. Между тем несколько человек забрались на эту гору и, издав боевой клич, ударили по врагам с тыла. Хакодатское войско, побросав ружья и оставив несколько человек убитых, в панике кинулось бежать. Отряд Хитоми преследовал их до деревни Фудзи, затем вернулся в Тогешиту, чтобы отдохнуть, похоронить убитых и отдать на лечение раненых. Причем потери были только со строны правительственных войск – вот так легко с ними мог расправиться даже такой небольшой отряд.
Это могилы солдат, павших в той первой битве на острове Эдзо.

На следующий день и войску Хиджикаты пришлось столкнуться с врагами. Об этом очень подробно рассказывает Хоси Дзюнтаро.
"Наш отряд Гакухэйтай шел в авангарде, поэтому выступил в путь на заре. В деревне Кумадомари мы остановились пообедать и отдохнуть. Оттуда на лодках отправили в Каккуми провизию и боеприпасы, и в сопровождении этих лодок дошли до Каккуми. 7 или 8 бойцов Гакухэйтая во главе с военным инспектором Комодой Гэндзи отправились на разведку в Юмото. Враги засели там в постоялом доме с онсеном, и оттуда открыли огонь из винтовок. Одного парня из Гакухэйтая ранили в кисть руки, и чтобы отомстить за него, остальные сразу бросились в атаку на онсен, и враги оттуда отступили в горы".
Тот самый онсен в Каккуми:


Тем временем на подмогу отряду Комоды подошло еще несколько человек. "Они стали подниматься наверх следом за противником, но главная дорога в гору была очень крутая и обрывистая, к тому же скользкая, как зеркало. Группа Одзироки передвигалась практически ползком, и тут их сверху атаковали, так что они не могли двинуться дальше. В это время отряд Сугивары забрался с тыла еще выше по горе и открыл огонь. В отряде противника началась паника, группа Одзироки тоже начала наступление, несколько человек (Дзюнтаро перечисляет их имена и возраст – 23, 27, 19 и 18 лет) выхватили катаны и бросились в бой. Положение разом изменилось, и правительственное войско обратилась в бегство". Оно потеряло 7 убитых, 10 раненых. Среди бойцов Гакухэйтая убитых и серьезно раненых не было.
Те самые горы:

Памятник погибшим:

Хоси Дзюнтаро тем временем в гостинице Юмото был занят подготовкой к следующему переходу – распоряжался насчет провизии, факелов и т.п. Комода со своим отрядом вернулся в гостиницу и доложил командиру о победе. Однако, Дзюнтаро поинтересовался, почему они не стали преследовать врага и вернулись в лагерь. Комода ответил, что "по глубокому снегу и в метель трудно подняться на вершину горы". Тогда командир разозлился и накинулся на него со словами: "Перевал Каккуми – одна из трех вершин восточного Эдзо, это важный опорный пункт, который мало кто может преодолеть. Ваше счастье, что противник оказался слаб, но если мы сейчас не займем эту вершину, потом туда может подойти реальная военная сила. Разве мы можем спокойно спать в лагере у подножия?! Потом, если эту гору захватит враг, мы будем локти кусать, но будет уже поздно!"
Затем Дзюнтаро взял факел и сам впереди всех полез на эту гору. Сугробы там был примерно метровой грубины (больше трех сяку). "Белый снег сверкал, как серебро. Там и сям на нем виднелись капли крови, словно опавшие лепестки. Холодный ветер завывал и пронизывал насквозь". На вершине солдаты Гакухэйтая катанами срубили дерево и из его веток разожгли костер, чтобы согреться, и так до утра и охраняли этот стратегический пункт.
Продолжение следует!
спасибо в очередной раз, безумно интересно
шикарно, наверное, все это вживую посмотреть - история историей, а природа там просто потрясающая
Природа там очень похожа на твои фото ))
а природа даа, аж родное))
Очень хорошо обо всём рассказано))
Буду ждать вторую часть))
На языке оригинала я столько новых японских выражений узнала! Например, у них есть полный аналог нашему "кусать локти" - это "кусать пупок" )) У Дзюнтаро вообще очень красочные эпитеты. "Скрюченные от холода" они были "как клешни ракообразных". И т.п.
AnnetCat, Arika Anna, рада, что понравилось!
Ко второй части картинки уже готовы, но мне бы надо разобраться в тамошних диалогах - очень много прямой речи на старояпонском. Как один товарищ из Шинсена с командиром другого отряда ругался ))
старинные дневники - это вообще самый лучший вариант узнать как все было на самом деле) даже всякие одиннадцативечные прелести кисти придворных дам :3 хоть и много напускного, а личные мнения и восприятие мира отражают
Каждый раз вздрагиваю на "правительственных" войсках. Никак привыкнуть не могу:-)
Ой, хотела бы я почитать дневник Хиджикаты! Но за неимением его приходится довольствоваться тем, что есть...
Каждый раз вздрагиваю на "правительственных" войсках. Никак привыкнуть не могу:-)
Мне вот тоже как-то странно их так называть. Но более адекватного перевода слова "кангун" я еще не придумала... Можно так и писать "войска кангуна", но "гун" это и есть "войска", получается масло масляное ))
Ослушались сёгунского приказа, самовольно сбежали на север.....
勝てば官軍、負けば賊軍。