В 1855 году было подписано первое дипломатическое соглашение между Россией и Японией,
Симодский трактат (кстати, оказывается, об этом событии даже есть японское аниме под названием "Bakumatsu no Spasibo"!
Тут его можно посмотреть с хорошим русским дубляжом).
По сути дела это было официальное начало активных русско-японских отношений, после чего открылось русское консульство в Хакодате и т.п. Естественно, русским и японцам потребовалось как-то общаться друг с другом. Тогда и начали появляться первые русско-японские словари, учебники, разговорники и всё такое прочее.
Самый первый в Японии учебник русского языка был составлен и издан в Хакодате в 1861 году. Его автором стал Иван Махов, служивший дьяконом в консульской церкви еще до приезда о.Николая. Это была небольшая книжечка (всего 20 страниц). Работа над ней заняла около пяти месяцев.
смотреть книжечку
Как признавался сам Иван Махов, занялся он составлением этой азбуки исключительно со скуки: "Давно думалось мне, что бы от безделья сделать здесь дельное. Собирать растения – ботаников между нами много, насекомых – тоже есть охотники, ракушек – есть также знатоки... А что, если попытаюсь, думал я, составить например русско-японскую азбуку, как это выйдет?"
Все подробности непосредственно от автора можно почитать здесь. Вообще интересно он пишет: там и про японских отшельников, и про одежду японцев в холода, и про народные смуты в Эдо. Ну и про японских ленивых мастеров и их требовательных жён 
Саму азбуку всю целиком в крупном виде я нашла ЗДЕСЬ. И мне интересно ее разобрать с точки зрения языка 
В те времена чтения русских слов катаканой и сами японские слова писались так, что нормально прочесть их можно было только перевернув книгу наискосок. На первый взгляд очень странный способ записи, зато наверняка удобный японцам: таким образом они могли читать привычным способом, сверху вниз и справа налево. Сверху над каждым русским словом написано, как оно читается, а внизу перевод.
На второй странице внизу переведено обращение Махова к японским детям: "Касикой кодомо! Тоттэ корэ ва ироха..." (Любезное дитя! Возьми эту азбуку...)

Очень оригинально Махов обозначил катаканой русский алфавит
Читается примерно так: А Ба Ва Га Да Э Дьэ Дзэ И Ки Рэ (ря) Ми Ни О По Ро Со То У Фу Ха Тьсэ Тя/Чя Ся/шя Сьтя Йи Э Ю Я
Когда я увидела только начало, то не поняла, почему не "А Бэ Вэ...", а потом дошло: это ж принцип японской азбуки годзюон, когда после "а" идут слоги с "а", после "и" с "и", ну и т.д. ))
Но над русскими словами звуки записаны так, как они на самом деле должны читаться. Очень мне понравился введенный Маховым знак редуцирования, то есть сокращения слога. Если значок нигори (озвончения) записывается у японцев сверху, то сокращение он стал записывать снизу, чтоб показать, что гласная в этом месте не произносится (хотя у японцев тогда еще не было понятий о гласных и согласных. Но в азбуке и это объясняется).
Далее идут русские "склады", где крайне интересно, как записывались "ти" (テッイ ), "чи" (チイ ), "ци" (チ ), "ши" (シイ ) и т.д. Правда, シтогда писалось по-другому, больше похоже на レ с точкой наверху, но сути звука это не меняет.
После этого мне в очередной раз хочется сказать: фтопку Поливанова!!! Ну это же ближе гораздо к реальному произношению, чем то, что он вывел своим научным путём.
К тому же японца, который нарезал буквы для печати этой азбуки, Махов именует "Джзiукици". На самом деле звали его 重吉 (Juukichi), но русские, воспринимавшие его имя на слух, не могли назвать его ни "Дзюкити" (по-поливановски), ни "Джукичи" (по-хэпбернски). Нечто среднее там было, есть и будет )))
Среди складов приводятся некоторые русские слова с их переводом на японский в виде кандзи, ну и наконец такие важные предложения, как "сегодни весьма хорошая погода", "вчера пришло сюда русское судно" и так далее 

Последняя страница являла собой образец первого японско-русский разговорника:

Азбука эта предназначалась не только детям. С нарезанных вручную досок ее напечатали тиражом в 500 экземпляров и раздавали бесплатно всем желающим, причем не только в Хакодате, но и в Эдо, Киото и Нагасаки. Еще несколько копий, изготовленных на русской почтовой бумаге и в шёлковом переплёте, Махов подарил местным властям, чтобы у них не было подозрений в пропаганде. Еще одну русскую азбуку, тоже в шёлковом переплёте, на цветной бумаге и с картинками, передали для поднесения сёгуну.
Иван Махов писал: "Губернатор и вице-губернатор остались чрезвычайно довольны подарком и дивились особенно роскошной отделке азбуки для сёгуна; когда затем я сказал: Саюнора (прощайте), то первый, подавая мне руку, прочел по азбуке: просчайте, а последний, несмотря в нее, при пожатии руки, скоро и ясно отвечал: до свидания".
Со временем, уже после отъезда Махова, на территории консульства организовали класс русского языка под руководством псаломщика консульской церкви Виссариона Сартова. Кроме того, в одной из городских школ Хакодате Сартов преподавал арифметику, географию и историю.
Помимо Хакодате японцы изучали русский язык еще и в окрестностях Нагасаки, где в 1858 году Россия арендовала в поселке Инаса участок земли. Там поселились русские матросы, построили ремонтный док, лазарет и бани. Как-то раз фрегат "Аскольд" простоял там на ремонте целых восемь месяцев, и за это время местные детишки успели выучить много русских слов
А сын старосты селения Инаса, 17-летний юноша по имени Сига Уратаро, брал у офицера Муханова уроки русского языка. Впоследствии Сига переехал на Хоккайдо, где стал переводчиком при русском консульстве в Хакодате. Его ценили как хорошего специалиста и приглашали на переговоры высокопоставленных особ. К примеру, во время визита в Японию великого князя Алексея Александровича (дяди Николая II) в 1872 г. Сига исполнял обязанности переводчика. А в 1874 году он был назначен третьим секретарем японского посольства в России вместе с Эномото Такеаки!
Это что касается изучения русского языка японцами в эпоху Бакумацу. А про первые японско-русские словари надо говорить отдельно )) Сейчас вот ищу словарь, который составил в 1860 году некий Г. Сутковой. Случайно никому не попадался? И отдельный предмет вожделения – словарь Резанова 1805 года, хотя он вроде даже не издавался. А вдруг у кого-нибудь есть?