Письмо Кондо Шюсаю, Миягава Отогоро и Кумэдзиро, Сато Хикогоро от Хиджикаты Тошизо, 2 ноября 1865 годаВ эту пору, когда стало холодать, рад пожелать вам крепкого здоровья. У нас всё благополучно, не извольте беспокоиться.
Итак, 4 числа господин Нагаи, глава водного ведомства, вместе с Кондо Исами, Ито Кашитаро и Такедой Канрю, а также еще шестерыми сопровождающими, отправляются по долгу службы в Хиросиму. Им предстоят переговоры с кланом Тёсю. В общем, сейчас такое время, когда решается судьба всей страны. Дальше будет стоять вопрос жизни или смерти.
Кроме того, бесчисленному множеству хатамото приказано направляться туда же, и они, преисполненные патриотизма, собираются вместе, что меня весьма радует. Думаю, по результатам переговоров все эти войска будут незамедлительно приведены в действие. Говорят, авангард возглавит член совета старейшин Итакура Ига-но-ками. Судя по ситуации в столице, отсюда всех призовут совсем скоро. Пишу наспех, но в целом вот так обстоят дела.
Смиренно кланяюсь,
Хиджиката Тошизо
2 число
Почтенному Кондо-сенсею, обоим братьям Миягава, Сато Хикогоро
Ещё передайте приветы в Оноджи брату Коджиме и Хашимото.
Хиджиката, Окита, Иноуэ, Оиси, Миягава на страже родных земель.
____________________________________________________
Примечания по тексту письмаПримечания по тексту письма:
господин Нагаи, глава водного ведомства — Нагаи Наоюки, он же Наомунэ, он же Генба, покровительствовавший Шинсенгуми и водивший дружбу с Рёмой. О нем я еще писала здесь. "Глава водного ведомства" - это приблизительный перевод почетного ранга госслужбы 主水正 ("сюсуйси" или "мондо но сё"). Теоретически занимался поставками пресной воды для питья и готовки, практически - просто так называлась почётная должность при дворе.
переговоры с кланом Тёсю — в оригинале 防長応接 – "приём посетителей из Ботё" (это объединенное название провинций Суо и Нагато, владений Тёсю)
Итакура Ига-но-ками — Итакура Кацукиё
"Патриотизм" в письме обозначен как 報国 (служение отечеству) из девиза Рошигуми "Верность и патриотизм". И еще интересно написано "хатамото": 籏下. Сейчас это слово пишется вот так: 旗本. Я думала, что у Хиджикаты неправильно, но погуглила и выяснила, что в его времена такое написание было общепринято )) Оно и означает буквально "под знаменем", а откуда взялось написание 旗本, вообще непонятно.
Кстати, это письмо и предыдущее написано без хиджикатиных любимых "хитоцу". Здесь есть вводные слова, которые условно отделяют один абзац от другого (陳は – итак, переходя к делу; 併 – вдобавок, 且 – кроме того), но обычных 一 нет. Видимо, в посланиях Кондо-старшему Хиджиката пользовался более традиционным стилем письма. И прощальная фраза также отличается от других писем: здесь "смиренно кланяюсь" (恐々頓首 ) вместо обычного для него "глубочайшего уважения".
В этом письме полностью почерк разбирать не буду, но отдельные моменты не могу не отметить.
Здесь перечислены имена: Кондо Исами, Ито Кашитаро, Такеда Канрю (почему-то не "Канрюсай", хотя место для "сай" там еще было)
А здесь подпись и адресаты:
Примечания про второй карательный поход
Это письмо было написано через пару месяцев после предыдущего письма, в котором Хиджиката предполагал, что мирное затишье в Киото скоро кончится. Так оно и произошло. Речь здесь идет о готовящемся втором карательном походе в Тёсю. О нем можно подробнее почитать у Хиллсборо в 11ой главе.
"В ноябре Кондо и восьмеро его ополченцев, включая Ито, Такэду и Ямадзаки, сопровождали главного инспектора бакуфу Нагаи Наомунэ в его поездке в хан Хиросима, что у восточной границы Тёсю. Нагаи отправили выяснить у представителей Тёсю, намерен ли клан соблюдать условия прошлогоднего мирного договора. Если нет, бакуфу направит против них войска — чего, собственно, Тёсю и добивались. Кондо, со своей стороны, собирался тайно отправиться в крепость Хаги, мозговой центр роялистов Тёсю, для сбора информации. Он полностью осознавал угрожающую ему огромную опасность. Перед отъездом он поручил командование ополчением Хидзикате и негласно назначил Окиту следующим старшим мастером школы Тэннэн Рисин. Однако принятые Кондо подобающие самураю предосторожности оказались излишни. Ему не удалось попасть в Тёсю."
Кондо написал письмо домой прямо в день своего отъезда, 4 ноября. Вернее, не домой, а своим названным братьям: Сато Хикогоро, Коджиме Шиканоске и Касуя Рёджуну, родному брату Хиджикаты. Там он выразил свою "последнюю волю" и перечислил всех своих сопровождающих: помимо Ито и Такэды там были Ямазаки Сусуму, Ёшимура Каничиро, Ашия Нобору, Араи Тадао, Огата Шюнтаро (все пятеро – из отряда разведки) и Хаттори Такэо (человек Ито, пришел и ушел из Шинсенгуми вместе с ним).
В Хиросиму они прибыли 16 ноября и пробыли там ровно месяц, до 16 декабря. Всё это время продолжались переговоры с представителем клана Тёсю по имени Шишидо Хигоске (похоже, что это он. В Википедии он назван Шишидо Тамаки). При этом границы Тёсю так хорошо охранялись, что Кондо и его разведчики не смогли продвинуться дальше провинции Ивакуни.
После этих переговоров бакуфу, как обычно, долго не могло придти к какому-то решению, и наконец 22 января 1866 года определилось, что в Тёсю необходимо направить карательные войска. По удивительному стечению обстоятельств именно в этот день при посредничестве Сакамото Рёмы был заключен союз между кланами Сацума и Тёсю. Вскоре к этому союзу добавился и клан Хиросима, так что 5 июня, когда вышел официальный приказ об отправке войск в Тёсю, два клана неожиданно отказались от участия в этом походе.
Из Хиллсборо: "В последней попытке избежать войны в январе 1866 года бакуфу послало в Тёсю старшего советника Огасавару Нагамити (князя Карацу). С Огасаварой отправился Нагаи, которого вновь сопровождал командир Синсэнгуми и несколько его людей. В их числе были Ито и его близкий друг и доверенное лицо Синохара Ясуносин. Старший советник вез требования Эдо: князю Тёсю и его наследнику запрещается покидать свое поместье, а доход их провинции должен быть урезан на гигантскую сумму в 100 тысяч коку риса. Оба требования были проигнорированы."
24 января Кондо получил приказ вновь отправляться в Хиросиму. Вместо Такэды он взял с собой Синохару (одного из приспешников Ито) и опять же Ито и Огату. 28 января они отбыли из Осаки морским путем, и 3 февраля уже прибыли в Хиросиму. Но Тёсю, заручившись поддержкой надежных союзников, были готовы к войне, так что переговоры опять оказались бесполезны.
В июне войска бакуфу всё-таки выдвинулись в Тёсю и даже немножко повоевали, но при этом терпели поражения, несмотря на численное превосходство. А в августе умер сёгун Иэмочи, и военные действия пришлось свернуть. При этом Тёсю фактически оказались победителями, и "вопрос жизни и смерти", о котором писал Хиджиката, оказался решён не в пользу сёгуната.
Очень интересно читать такие письма: взгляд на эпохальные события, если не со стороны обывателя, то хотя бы человека напрямую в них не задействованного, оперирующего абсолютно открытой информацией, да еще и в режиме реального времени, не зная, что будет дальше и чем все закончится.
И, традиционно, отдельное спасибо за комментарии.
Спасибо, что переводите, эти письма - что-то особенное.
Жаль, не сохранились письма, которые Хиджиката и прочие получали от родных. Их тоже интересно было бы почитать...
lannlinn, к почерку просто привыкнуть надо )) Я долго в него вглядывалась, потом начала разбирать. А вообще нынешним японским школьникам очень повезло, что их не заставляют учить всю эту скоропись. А ведь раньше помимо обычного написания каждого кандзи, его онных и кунных чтений и всех значений надо было запомнить, как он пишется скорописью и полускорописью, да еще в разных стилях!
А письма эти - как трансляция онлайн напрямую из того времени
Комментарии на самом деле тормозят перевод ) Само письмо перевести несложно, но мне ж еще интересно, о чем это он - начинаю копаться, искать информацию и не выкладываю, пока сама во всем не разберусь. Но с ними картина получается объёмней ))
DarkMystic, и мне приветы нравятся Сразу видно совместное творчество - кто там рядом сидел и подсказывал: "И от меня тоже привет передай!" )))
Надеюсь, еще письмо Кондо переведу.
Спасибо за очередной перевод.
Так и вижу писал Хиджиката письмо, писал, отвлекся ненадолго, возвращается - а там "лапы ломит, хвост отваливается" )))
О даааа ))). Кстати, а у вас нет объяснения, почему адресатов несколько? В смысле, оно так-то понятно, но не совсем ясно, кому в результате будет доставлено письмо и как оно должно попасть к остальным. Немножко трудно представить себе Кондо Шюсая, бегающего курьером по всем упомянутым в письме.
Есть и вещи, которые вообще без контекста непонятны )) А начинаешь копать подробности, и сразу несколько строчек письма обрастают массой дополнительной информации
прыткая ящерка, Так и вижу писал Хиджиката письмо, писал, отвлекся ненадолго, возвращается - а там "лапы ломит, хвост отваливается" )))
Его почерк сложно подделать, так что отличие сразу было бы заметно )) И потом Хижиката чужие лапы и хвосты в своем письме вряд ли бы одобрил, так что желающих вызвать на себя гнев фукучё не находилось ))) Зато сам Хиджиката, бывало, дописывал кое-что в письмах Кондо, когда тот отвлекался! Вот например (и тут я вспомнила, что то письмо так и не доперевела, а оно интересное, надо будет заняться)
DarkMystic, эти несколько адресатов без указания собственно адреса (нигде не написано "Тама, г.Хино, дом такой-то") напоминают мне современные емейлы и смски Несколько имен перечислил, кнопочку нажал, письмо и доставилось сразу нескольким людям одновременно ))) На самом деле если хотелось что-то сообщить больше чем одному человеку, не писать же остальным то же самое под копирку (хотя тогда и копирок, наверное, не было). Особенно если они живут относительно рядом (плюс-минус 15 км!) и общаются между собой. Давалось указание курьеру доставить письмо кому-то одному, а получатель уже решал, самому нести его дальше, или с другим курьером передать, или через кого-то знакомого, или дождаться, пока другие адресаты сами в гости зайдут
Ох, как же мало я обо всем этом знаю )). Спасибо за объяснение, я почему-то думала, что какой-то аналог почтовой службы там был, а не просто курьеры ).