После долгого перерыва выныриваю из недр затянувшего реала, чтобы выложить перевод письма Кондо. Перед отъездом в Тёсю он предполагал, что вполне может оттуда и не вернуться, поэтому написал что-то вроде завещания. Думаю, в Нагареяме, отправляясь в ставку войск нового правительства, он мог бы написать примерно то же самое.

Письмо Сато Хикогоро, Коджиме Шиканоске и Касуя Рёджуну от Кондо Исами, 4 ноября 1865 года

Пишу вам накануне отъезда и желаю всяческого благополучия. Нынче вечером я в качестве сопровождающего высших и низших инспекторов отправляюсь по служебным делам в Хиросиму, откуда мне с моими подчиненными приказано добраться до замка Хаги, что в Тёсю. По правде говоря, сделать это будет нелегко. Впрочем, Хиджиката, Окита и прочие остаются в столице, так что за них можете не волноваться.
Сегодня со мной вместе отбывают Такэда Канрю, Ито Кашитаро, Ямадзаки Сусуму, Ёшимура Каничиро, Ашия Нобору, Араи Тадао, Огата Шюнтаро, Хаттори Такэо. Ежели на вражеской земле нам придется пустить в ход оружие, одна только храбрость там не поможет. По сути это всё равно, что идти на верную смерть. К тому же я нажил уже немало врагов среди людей из Тёсю, поэтому в их краях на душе у меня будет неспокойно. Вдобавок, хоть нам и поручено такое важное дело государственного значения, я понимаю, что вести чистосердечные переговоры с Тёсю – это как лить масло в огонь. Придется обсуждать и хорошее, и дурное, спорить о виновности и невиновности, и если при этом случится чем-то их задеть, наверняка они станут кочевряжиться еще больше. Но может, наконец хоть удастся отделить правое от неправого. Впрочем, что нам еще остается делать?
Вы только не волнуйтесь и никому обо всем этом не рассказывайте. Пишу перед самым отбытием, так что прошу извинить за небрежный почерк.

Искренне ваш,
Кондо Исами

4 число 11 месяца
Брату Са, брату Ко, брату Ка

Ещё передайте пожалуйста всем приветы. Прошу вас во время моего отсутствия по-прежнему заботиться о моей родне, а отряд поручаю Хиджикате. В случае чего, я оставил Тошизо подробные указания, так что проблем в этом плане быть не должно. Думаю, вы со мной согласитесь. А фехтовальную школу я хочу передать Оките. Надеюсь, что вы поддержите такое решение. Об этом пока тоже никому не говорите.
____________________________________________________

читать дальше

@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, исторические материалы, нихонго, Кондо Исами, Бакумачные письма, переводческое

Комментарии
18.06.2015 в 16:49

Добро придется сотворить из зла, а значит, цель оправдывает средства
-Fushigi-, огромное спасибо за новый кусочек матчасти! Всё, что связано с Кондо, особенно интересно, а то в сиянии замкома он периодически на второй план уходит. :-D
18.06.2015 в 17:00

Гопник из Мибу, мне странно, что ладно у нас, но он и в Японии как-то на второй план уходит. Хотя человек очень незаурядный, и эти письма во многом раскрывают его характер )
18.06.2015 в 17:03

Добро придется сотворить из зла, а значит, цель оправдывает средства
-Fushigi-, Хотя человек очень незаурядный, и эти письма во многом раскрывают его характер )
Вот-вот, очень хочется узнать о нём побольше!
18.06.2015 в 17:30

Гопник из Мибу, у меня вообще есть планы его письма попереводить, но уж больно они сложные! Вроде навскидку общий смысл понимаю, а когда по предложениям начинаю разбирать, почти везде какой-нибудь затык. Но займусь в любом случае )
18.06.2015 в 17:31

Многообразие смыслов при переводе завораживает))
18.06.2015 в 17:32

Добро придется сотворить из зла, а значит, цель оправдывает средства
-Fushigi-, сложные - потому что слог такой многозначный? Шесть слоёв смысла в два кандзя? ))
Castles and Dreams, меня тоже. ))
18.06.2015 в 17:35

Castles and Dreams, а меня-то как завораживает! Самая жесть, когда понимаешь все смыслы, но не знаешь, как их на русском передать - в наш великий и могучий они все не влезают ))
18.06.2015 в 17:46

Гопник из Мибу, нет, потому что построение предложений многоэтажное - одно следует из другого, и получается третье и четвертое, связанное с первым, но непонятно, каким боком оно связано, потому что по традиции китайского письма пропущены все японские предлоги, падежи и окончания!
Или из-за непривычного написания не поймешь, где кончается одно слово и начинается другое. Например, я была уверена, что 無様 – это "неприглядный, неловкий, грубый", и в контекст оно совершенно не вписывалось. Крутила предложение и так, и эдак, пока не додумалась, что 無様- это не одно слово, а два, и после 様 не хватает に. В современном японском во избежание таких непоняток пишут хираганой: 無ように, а когда сплошные кандзи, даже сами японцы в них путаются. И очень много таких моментов ))
18.06.2015 в 17:48

Добро придется сотворить из зла, а значит, цель оправдывает средства
-Fushigi-, именно в этом письме так, потому что Кондо писал "на коленке" и в спешке? Или он всегда так писал? Интересно, как его родня в этом всём не путалась...
18.06.2015 в 17:59

Гопник из Мибу, всегда так писал ) В общем-то, раньше все так писали, поэтому как-то понимали друг друга. Просто у Кондо предложения гораздо длиннее и "многоэтажней", чем у Хиджикаты например, это я их уже на несколько разбила. И Хиджиката окончания чаще подписывал, Кондо же их почти везде пропускает.
А из-за того, что "на коленке писал", японцы жалуются, что тут чернила бледные - не везде разберешь, особенно в конце, где еще и шрифт мелкий. И ошибки в кандзях - вместо 不宣 написано 不宜 например. Я бы долго думала, что это значит, если бы другие варианты текста не нашла )))
18.06.2015 в 18:35

Добро придется сотворить из зла, а значит, цель оправдывает средства
-Fushigi-, а в итоге все переводческие тонкости читать ничуть не менее интересно, чем сам перевод. ))
18.06.2015 в 18:58

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
-Fushigi-, Хотя человек очень незаурядный, и эти письма во многом раскрывают его характер ) :friend: Спасибо за раскрытие характера. )) Из-за привычки кьёкучо к псевдокитайщине это наверняка довольно сложно даже для знающих японский, так что наличие переводов радует вдвойне. ))
18.06.2015 в 19:02

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
А еще если сравнивать в вашем дневнике два письма про второй карательный поход - видимо, это один из немногих случаев, где Хиджиката писал более официально и... поэтично что ли, чем Кондо. Возможно, потому, что Хиджиката свое письмо сенсею адресовал, а Кондо - хорошим знакомым. )
19.06.2015 в 00:52

~Ningen ni baketa kitsune~
спасибо огромное за ваш труд! это бесценно!
19.06.2015 в 12:11

лейтенант Немо, получается, что почти в одно и то же время Хиджиката писал отцу Кондо, а Кондо - родным Хиджикаты ))) И да, у Хиджикаты там более "высокий штиль", а здесь не то чтобы совсем разговорный, но традиционных учтивых оборотов гораздо меньше. Кондо-сан даже про погоду не написал, как положено - видно, действительно торопился ))

Hono cho, от профессиональных российских японоведов не дождешься переводов каких-либо писем, у них всё больше теория, поэтому приходится самой этим заниматься :) А тут же живые рассказы и мнения о событиях от самих участников этих событий, это круче, чем любая теория ))
19.06.2015 в 12:31

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
-Fushigi-, получается, что почти в одно и то же время Хиджиката писал отцу Кондо, а Кондо - родным Хиджикаты ))) И правда интересно получилось. )
19.06.2015 в 15:16

~Ningen ni baketa kitsune~
-Fushigi-, вот это-то и ценно! любая сухая теория, в которой нет эмоциональной окраски, нет живых людей, нет их чувств, стремлений, мечтаний, переживаний и сомнений, теряет половину смысла. в ней мы видим только скучную большую политику, причины и следствия, но не видим живых людей, которые эту историю делали, чем они жили, что думали, чем дорожили и чем жертвовали. вы дарите нам возможность увидеть этих людей с той стороны, с которой их не покажет ни один учебник и научный трактат.
20.06.2015 в 22:39

увидеть этих людей с той стороны, с которой их не покажет ни один учебник и научный трактат.
Hono cho, некоторые фильмы и аниме зато показывают ))) Но все равно, там чей-то сценарий, а тут подлинная жизнь :)
20.06.2015 в 22:45

~Ningen ni baketa kitsune~
-Fushigi-, всегда так волнительно прикоснуться к чьей-то жизни, зная, что этого человека давно нет, а его мысли и чувства до сих пор живы в таких вот письмах
21.06.2015 в 11:08

Hono cho, да, вот поэтому и перевожу :heart:
21.06.2015 в 16:11

~Ningen ni baketa kitsune~
-Fushigi-, вот за это и огромная благодарность :heart:
21.06.2015 в 16:11

~Ningen ni baketa kitsune~
-Fushigi-, вот за это и огромная благодарность :heart:
24.06.2015 в 22:05

Спасибо за перевод и комментарии, как всегда очень интересно. Особенно любопытно, как выше уже заметили, сравнивать это письмо с письмом Хиджикаты. Одно и то же событие в с разных сторон становится все объемнее и живее.
Меня письмо поразило какой-то будничностью, мол, приказали, едем, распорядился. Будто он на недельку собрался в командировку, а не воевать. И при этом сквозит ощущение, что Кондо обоснованно полагает, что может не вернуться, но, разумеется, не говорит об этом прямо, и вообще проявляет похвальную самурайскую сдержанность.
25.06.2015 в 10:44

lannlinn, собственно, он действительно пока что в командировку, а не воевать )) Их отправили провести переговоры и разведать обстановку. Поэтому у Кондо в сопровождающих сплошные разведчики, начиная с Ямадзаки. Но из-за того, что их по сути забрасывали в тыл врага, риск и в самом деле был большой. "Впрочем, что нам еще остается делать?" (c)