В начале июня 1863 года, после трех месяцев пребывания в Киото, Кондо Исами написал на родину очередное длинное письмо. В адресатах его значатся Сато Хикогоро, Коджима Шиканоске, Миягава Отогоро и еще 15 человек. Целиком этого письма нигде нет - видимо, некоторые части утеряны. Начало с "хроникой происшествий" я переводила здесь. Теперь дозрела до того, чтобы перевести очень душевное и лиричное окончание.
........
А теперь позвольте выразить вам тысячу благодарностей за то, что утруждаете себя всяческой заботой о моих домашних во время моего столь длительного пребывания в Киото. Думаю, старик-отец особенно нуждается в поддержке, поэтому почтительно прошу вас помочь ему с тренировками. С теплотой вспоминаю, как мы вместе занимались кендо вплоть до этой весны. Несмотря на разлуку, ничего не стерлось из памяти. Во время отдыха от служебных дел только и вздыхаю о родных краях. Но, тем не менее, с самого первого шага на пути из Канто я отдал свою верность бакуфу, и всем своим существом хочу послужить ему верой и правдой. Вот только тревожат мое сердце мысли о престарелом отце. Еще в старину люди говорили, что верноподданность и сыновний долг несовместимы – это мне сейчас и приходит на ум. Прямо-таки кровавые слезы наворачиваются, хотя стараюсь этого не показывать.
Коли мое стремление исполнится, жизнь моя может быстро приблизиться к закату. Но где бы мне ни пришлось расстаться с земным существованием, странствующий дух мой вернется в прежние места с глубочайшей признательностью. Надеюсь, вы поймете те чувства, что таятся в моей душе.
Хотел я донести до вас нынешнюю напряженную ситуацию и ближайшие перспективы, но с моим скудным умом трудно как следует все описать на бумаге, получается неловко и бестолково, ну да я надеюсь, что остальное вы сами домыслите.
Напоследок осмелюсь попросить вас передать приветы всем, кто посещает тренировки.
С глубочайшим уважением,
Кондо Исами Масаёши
читать дальше
........
А теперь позвольте выразить вам тысячу благодарностей за то, что утруждаете себя всяческой заботой о моих домашних во время моего столь длительного пребывания в Киото. Думаю, старик-отец особенно нуждается в поддержке, поэтому почтительно прошу вас помочь ему с тренировками. С теплотой вспоминаю, как мы вместе занимались кендо вплоть до этой весны. Несмотря на разлуку, ничего не стерлось из памяти. Во время отдыха от служебных дел только и вздыхаю о родных краях. Но, тем не менее, с самого первого шага на пути из Канто я отдал свою верность бакуфу, и всем своим существом хочу послужить ему верой и правдой. Вот только тревожат мое сердце мысли о престарелом отце. Еще в старину люди говорили, что верноподданность и сыновний долг несовместимы – это мне сейчас и приходит на ум. Прямо-таки кровавые слезы наворачиваются, хотя стараюсь этого не показывать.
Коли мое стремление исполнится, жизнь моя может быстро приблизиться к закату. Но где бы мне ни пришлось расстаться с земным существованием, странствующий дух мой вернется в прежние места с глубочайшей признательностью. Надеюсь, вы поймете те чувства, что таятся в моей душе.
Хотел я донести до вас нынешнюю напряженную ситуацию и ближайшие перспективы, но с моим скудным умом трудно как следует все описать на бумаге, получается неловко и бестолково, ну да я надеюсь, что остальное вы сами домыслите.
Напоследок осмелюсь попросить вас передать приветы всем, кто посещает тренировки.
С глубочайшим уважением,
Кондо Исами Масаёши
читать дальше
Интересно, что в списке адресатов рядом с некоторыми именами есть пометки: "получил такого-то числа, передал дальше такого-то" или "переписал, копию передал в деревню такую-то". Теперь понятно, почему у этих писем было иногда по двадцать адресатов. )
Спасибо за очередную порцию перевода. )))
лейтенант Немо, вот Хиджиката например, чего бы он там ни чувствовал, не стал бы так подробно расписывать свои переживания двадцати адресатам, а Кондо-сан — запросто )) Искренний и открытый был человек.
больше люблю письма Кондо и именно за подобные красивые вещи. и более чувственные они у него, сразу чувствуется что-то такое мягкое в суровом самурае.
чудесный перевод!
кошкахОките и Хиджикате.