В начале июня 1863 года, после трех месяцев пребывания в Киото, Кондо Исами написал на родину очередное длинное письмо. В адресатах его значатся Сато Хикогоро, Коджима Шиканоске, Миягава Отогоро и еще 15 человек. Целиком этого письма нигде нет - видимо, некоторые части утеряны. Начало с "хроникой происшествий" я переводила здесь. Теперь дозрела до того, чтобы перевести очень душевное и лиричное окончание.

........
А теперь позвольте выразить вам тысячу благодарностей за то, что утруждаете себя всяческой заботой о моих домашних во время моего столь длительного пребывания в Киото. Думаю, старик-отец особенно нуждается в поддержке, поэтому почтительно прошу вас помочь ему с тренировками. С теплотой вспоминаю, как мы вместе занимались кендо вплоть до этой весны. Несмотря на разлуку, ничего не стерлось из памяти. Во время отдыха от служебных дел только и вздыхаю о родных краях. Но, тем не менее, с самого первого шага на пути из Канто я отдал свою верность бакуфу, и всем своим существом хочу послужить ему верой и правдой. Вот только тревожат мое сердце мысли о престарелом отце. Еще в старину люди говорили, что верноподданность и сыновний долг несовместимы – это мне сейчас и приходит на ум. Прямо-таки кровавые слезы наворачиваются, хотя стараюсь этого не показывать.
Коли мое стремление исполнится, жизнь моя может быстро приблизиться к закату. Но где бы мне ни пришлось расстаться с земным существованием, странствующий дух мой вернется в прежние места с глубочайшей признательностью. Надеюсь, вы поймете те чувства, что таятся в моей душе.
Хотел я донести до вас нынешнюю напряженную ситуацию и ближайшие перспективы, но с моим скудным умом трудно как следует все описать на бумаге, получается неловко и бестолково, ну да я надеюсь, что остальное вы сами домыслите.
Напоследок осмелюсь попросить вас передать приветы всем, кто посещает тренировки.

С глубочайшим уважением,
Кондо Исами Масаёши


читать дальше

@темы: Кондо Исами, Бакумачные письма, переводческое

Комментарии
17.07.2015 в 00:32

~Ningen ni baketa kitsune~
Прекрасное, душевное и очень трогательное письмо. Всегда в такие моменты начинаешь думать, что за внешним образом суровых самураев скрывалось простое и доброе сердце, терзаемое сомнениями, смятением, болью, тоской, осознанием скорого конца, просто тоже кровавыми слезами плакать хочется. Спасибо вам большое за ваш труд!
17.07.2015 в 00:34

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
А в нем даже приветы не просто "ёросику" (宜敷 ), как у Хиджикаты, а 御鶴声 - буквально "журавлиный голос" - традиционное выражение для писем чуть ли не хэйанских времен. Ну и всё остальное примерно такое же Интересный человек был господин кьекучо. :) Да оба они с замом интересные, хотя и разные. Видимо, поэтому и совместная работа у них такая получалась. )

Интересно, что в списке адресатов рядом с некоторыми именами есть пометки: "получил такого-то числа, передал дальше такого-то" или "переписал, копию передал в деревню такую-то". Теперь понятно, почему у этих писем было иногда по двадцать адресатов. )
Спасибо за очередную порцию перевода. )))
17.07.2015 в 21:36

Hono cho, причем простое и доброе сердце не мешало им оставаться суровыми самураями! В общем-то, это сочетание меня в них и привлекает :)

лейтенант Немо, вот Хиджиката например, чего бы он там ни чувствовал, не стал бы так подробно расписывать свои переживания двадцати адресатам, а Кондо-сан — запросто )) Искренний и открытый был человек.
17.07.2015 в 22:06

Есть вещи слишком серьезные, чтобы о них говорить всерьез
-Fushigi-, вот Хиджиката например, чего бы он там ни чувствовал, не стал бы так подробно расписывать свои переживания двадцати адресатам Тем больше оснований сожалеть, что дневник был потерян. ( Там он наверняка был более откровенен.
17.07.2015 в 22:23

~Ningen ni baketa kitsune~
-Fushigi-, именно :friend:
19.07.2015 в 15:23

Дроу мудрые, слушай дроу — полезай в котёл.
а 御鶴声 - буквально "журавлиный голос"
больше люблю письма Кондо и именно за подобные красивые вещи. и более чувственные они у него, сразу чувствуется что-то такое мягкое в суровом самурае.
чудесный перевод!
19.07.2015 в 21:25

bateltots, зато их и переводить сложнее )) Поэтому я за них и взялась в последнюю очередь, когда уже натренировалась на кошках Оките и Хиджикате.