Давно меня тут не было, но я рассчитывала вернуться с новогодним подарком
К Новому году, правда, не успела, да и вообще этот "подарок" я собиралась доделать еще аж прошлой весной, но жизнь внесла нехилые коррективы во все мои планы. Теперь надеюсь понемногу наверстать упущенное, хотя планы строить уже зарекаюсь.
Ну так вот, обещанная еще на прошлой зимней фандомной битве первая глава манги "Шинсенгуми на севере" наконец готова!
Здесь ее можно прочесть онлайн, а здесь скачать.
Одна треть этой главы уже лежала на Ридманге, но там перевод с английского. Желающие могут сравнить, насколько сильно он отличается от перевода с оригинала ))
читать дальше

Ну так вот, обещанная еще на прошлой зимней фандомной битве первая глава манги "Шинсенгуми на севере" наконец готова!
Здесь ее можно прочесть онлайн, а здесь скачать.
Одна треть этой главы уже лежала на Ридманге, но там перевод с английского. Желающие могут сравнить, насколько сильно он отличается от перевода с оригинала ))
читать дальше
но я б эти снижения стиля все же бы отразила - и контекст же хочет активно, и автор выбрал такую стилистику речи...
Кстати, есть еще книги про Окиту и про Сайто. Случайно в магазине наткнулись на них.
Правда наверное уже видели, но на всякий случай немного пофотоспамлю.
фотка всех трех обожек
В томе про Окиту можно увидеться с харизматичным Серидзавой.
фотки тома про Окиту
В томе про Сайто встретить вместе с ним Токио %)
фотки тома про Сайто
Ну и конечно же везде молодой Хиджиката.
ahotora, но я б эти снижения стиля все же бы отразила - и контекст же хочет активно, и автор выбрал такую стилистику речи...
Во втором случае я вроде отразила, а в первом никак не могла выбрать наиболее подходящий вариант ))) В итоге остановилась на нейтральном. Потому что на русском снижение стиля в любом случае как-то по-гопнически звучит, а в оригинале фишка в том, что это простонародный диалект уроженца Канто. Диалект же никак не передашь... Или все-таки есть варианты?
fausto The Endless, про Окиту манга "Оледеневший цветок" есть на русском в неплохом переводе, но я ее до конца так и не осилила. Имхо, феерический бред - раздвоение личности Окиты и Хиджиката, убивший его отца. Но может, кому-то нравится такая альтернативка.
А про Сайто, вроде бы, переведена только первая глава. Эта манга меня что-то тоже не особо впечатлила по сравнению с "Шинсенгуми на севере". Но опять же, на любителя )
но это дело такое
жопы мираКагосимы переводили русско-деревенским говором )) А Канто... ну не знаю, я просто сочла нужным предупредить, что в этом месте можно подставить свои вариантыа это действительно получается просто кантосский диалект, без снижения? (я в определении разговорных оттенков могу опираться только на книжки, увы)
ahotora, это диалект со снижением ) Тут одна короткая фраза выдает и откуда человек родом, и какого он происхождения - в данном случае простолюдин из Канто.
Проглатывание начала слова в あたりまえ (ттари вместо атари) характерно для просторечия, а окончание ээ вместо аэ - для Эдо и его окрестностей.
Только там вместо второй главы пока что висит старый кусок перевода первой, но потом его можно будет заменить на нормальную вторую главу.