Мой Youtube-канал, про который я недавно писала, заблокировали за нарушение авторских прав на Шинсенгуми Кэппуроку-1966. Самое интересное, что когда я выкладывала другие фильмы, мне либо сразу же приходило предупреждение "правообладатель заявил права на контент", и я этот самый контент удаляла, либо на видеоролике значилось "ограничений нет" и ничего не приходило. Например какой-то спешл по Хакуокам спокойно висел у меня на канале несколько лет, поэтому я и решила, что можно другие фильмы туда подобавлять. В крайнем случае пришло бы предупреждение о нарушении авторских прав — за первые три предупреждения не банят. Пока я выкладывала Кэппуроку по паре серий в день, на нем не было никаких ограничений. И только когда я загрузила все 26 серий — это 13 видео, где-то через неделю мне на почту пришло уведомление о блокировке: раз, два. То есть мне впаяли сразу 13 нарушений, и за это банят навсегда. А я-то еще удивлялась, почему Кэппуроку на Ютубе до сих пор нет, хотя "Пылай, меч" лежит себе в нескольких экземплярах. Странная все-таки политика у этих правообладателей.
Ну да ладно, создала другой канал )) И на него выложила НОВЫЙ "ПЫЛАЙ, МЕЧ!" — трейлер фильма, который должен был выйти в Японии 22 мая этого года, но из-за коронавируса его премьеру отложили на неопределенный срок. Трейлер с субтитрами (включаются кнопочкой).
Перевод приблизительный, потому что за прошедшие годы мой японский не то что не улучшился, а изрядно подзабылся. Быструюи пьяную речь особенно плохо разбираю.
Не поняла кусок, где Кондо говорит "Одзё (или ходзё?)-но одзи кодзи..." — у каждого слова дофига значений, и для меня это звучит как что-то типа "лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой")) Кто знает японский, подскажите, как это место переводится?
Когда я впервые увидела этот трейлер, то очень смеялась. Подбор актеров просто вынес мне мозг )))
читать дальше
Ну да ладно, создала другой канал )) И на него выложила НОВЫЙ "ПЫЛАЙ, МЕЧ!" — трейлер фильма, который должен был выйти в Японии 22 мая этого года, но из-за коронавируса его премьеру отложили на неопределенный срок. Трейлер с субтитрами (включаются кнопочкой).
Перевод приблизительный, потому что за прошедшие годы мой японский не то что не улучшился, а изрядно подзабылся. Быструю
Не поняла кусок, где Кондо говорит "Одзё (или ходзё?)-но одзи кодзи..." — у каждого слова дофига значений, и для меня это звучит как что-то типа "лопоухий косой пал под острой косой косой бабы с косой")) Кто знает японский, подскажите, как это место переводится?
Когда я впервые увидела этот трейлер, то очень смеялась. Подбор актеров просто вынес мне мозг )))
читать дальше
Какой Хиджиката, ааааа
прочие тоже)
Надеюсь, что большая часть аудитории вернётся к вам
Кармен и мне слегка вынесла мозг.)) Но все хороши-красавцы, и очень интересно, что получится.
Барагаки - Заноза?
Заноза - это скорее тот, кто пристает и никак от него не отделаться. В этом фильме Окита заноза в заднице)) А тут смысл прозвища в том, что человек настолько шипастый и ершистый, что голыми руками не трожь) Не могу подобрать русский аналог. Но "заноза" звучит лучше, чем "колючка".
Например, я ещё не смотрела фильмы про Итосато, но желание ознакомиться есть не столько из-за Хиджикаты, сколько из-за бывших Харады и Сутецке (эк его повысили!).
Да, это тоже фильм, который мне вынес мозг подбором актеров)) Но они там вполне органичны, быстро привыкаешь. И здесь, скорее всего, будет так же)
Это уже банный лист
Можно решить в лоб и перевести как-нить типа "Задира". Можно поиграть в ассоциации. Не знаю, принесет ли это пользу, но хоть настроение поднимем
Ёж. Несломленный самурай.
Шип. Несломленный самурай.
Шиповничек. Несломленный самурай
Хочешь, запилю пост в бакумацу-инфо и в жж-шное коммьюнити? Для привлечения народа.
Хочешь, запилю пост в бакумацу-инфо и в жж-шное коммьюнити? Для привлечения народа.
Пока погоди, я еще передачку про Хиджикату выложу. На Ютуб ее уже загрузила, пока в закрытом доступе, и уже аж 4 компании заявили права на музыку, которая используется в этой передаче: тыц. Даже странно, что на "Кармен" в трейлере никто не претендует))
я думала про "ёж" и "репейник
Злючка-колючка-ёж. И чертополох, благородный символ Шотландии
Ооо, голосую за Чертополох! Очень подходит из-за слова "чёрт", потому что "барагаки" в одноименном спектакле например писали как "バラガ鬼", где "ки" на конце ни что иное как "они")) Они-но фукучё.
Блин, коммерческой выгоды же нет?
Нет, но все равно забанить могут. Покрутила так и эдак, открою доступ по ссылке и никаких японских тегов ставить не буду. Авось не удалят))
в Гинтаме переводили как "терновый" (и как заноза в заднице, но это уже гинтамовская специфика
У Сибы в "Пылаймече" - 茨垣. Буквально "колючая изгородь":
茨 [ibara] 1) терновник, колючий кустарник; 2) шиповник; 3) шип, тёрн, колючка; Иначе 棘, 荊
垣 [kaki] ограда, забор
"Терновник" вроде подходящий перевод, но уж слишком ассоциируется с "поющие в терновнике" и "только не бросай меня в терновый куст" ))
Еще "бара" это роза, но пишется она по-другому: 薔薇.
В японских интернетах еще ходит версия, что это искаженное "варуй гаки" - буквально "плохой мальчишка":
悪い (варуй) - плохой, скверный, нехороший, дурной; вредный;
餓鬼 (гаки) - прост. бесёнок, чертёнок (о детях).