Ну и наконец выкладываю главное, ради чего я записалась в команду Шинсенгуми на ЗФБ — мангу
"Шинсенгуми на севере" Главное в том плане, что мне давно хотелось ее перевести, но без ФБ я вряд ли бы за это взялась. А так появился стимул сделать ее на челлендж )) Но поскольку и оформляла я ее сама, то успела только одну главу. К деанону планировала доделать еще одну, но реал зажрал, поэтому из 70 страниц готовы пока только 22. Но в любом случае рано или поздно доделаю, тем более что мне теперь эдитор будет помогать.
А пока выкладываю главу про Хиджикату — "Смертельная белизна", причем аж в четырёх разных видах. Потому что я например не люблю систему Поливанова и люблю полностью перерисованные звуки, а кто-то наоборот, и т.п. )))
Большая просьба ни на какие сайты с мангой ее пока не тащить — выложу сама, когда все три части будут готовы.Скачать:в системе Поливанова: звуки русские /
звуки японскиевне системы: звуки русские /
звуки японскиеПримечательно, что эта глава про Хиджикату создана на основе конкретного источника —
рассказов Ичимуры Тэцуноске. Авторша, Канно Ая, по сути взяла и проиллюстрировала эти рассказы, добавив к ним диалоги, внутренние переживания, художественные красивости и легкий юмор. На мой вкус получилось гораздо лучше, чем две другие ее манги про Шинсен, притом что эту она рисовала первой, когда ей было всего 23 года )
трудности переводаНу а теперь не могу не потрындеть про японский ))) Еще раз убедилась, что основная сложность этого языка — пропуск личных местоимений везде, где только можно и нельзя. Вот пример, как мы вчертвером разбирали записи Нагакуры, где непонятно, кто кому должен придти на помощь. А в этой манге я столкнулась с еще более фееричным примером, об который все мозги вывихнула:
Отори говорит: Сёкэй сита хэй-но као га атама кара ханарэнай - буквально: казненного солдата лицо от головы не отделяется
Нандака (что-то, как-то) карада мадэ (до тела) окасику (смешно, странно, неподобающе) наттэкита (становится)
Когда третий левел на носу, в голову лезет странное: что это за извращенный вид казни — отделение лица от головы??? И тут на помощь пришла Hono cho, спросив у своего японоязычного сенсея, как эта фраза переводится. Оказалось просто: У меня не выходит из головы лицо казненного солдата. Но японцы вот это "у меня" обычно пропускают, поэтому фиг поймешь, где чьё лицо и голова )))
А "карада мадэ окасику" — "мне как-то не по себе" (стало плохо, замутило). Очень полезная фраза, но в словарях ее нет, а с первого раза тоже фиг поймешь.
В общем, без носителей языка в таких случаях не обойтись (или просто я такая тупая, что не смогла догадаться)
Еще одна сложность — японское словечко 義 (ги). У него куча взаимодополняющих значений:
1) справедливость; долг; честь;
2) связь, узы [долга];
3) смысл
и в одном диалоге оно может использоваться чуть ли не во всех своих значениях. Особенно когда Хиджиката говорит: "Шинсенгуми косо га орэ-но ГИ" — ну как тут одним словом переведешь, когда это и долг, и честь, и совесть? )) В итоге там, где у них "ги", у меня теперь "смысл жизни". Вроде как всеобъемлющее понятие
Кстати, реальный Хиджиката тоже частенько это "ги" в своих письмах использовал, и я так же над ним голову ломала.
А вот прекрасный образчик японских омонимов и игры слов:
Сравнение самураев со снегом (в скобках словарные значения):
静か (тихий, спокойный) だが重厚 (серьезный, основательный; глубокий) ... どこまでも (во всех отношениях, несмотря ни на что) 汚れなく (незапятнанный, не испачканный).... やがて (через некоторое время) いさぎよく (героически, храбро; незапятнанно, чисто) 消えていく (исчезает; тает)
Для японцев — почти в каждом слове двойной смысл, а на русском же так не скажешь! Но я старалась отразить эту двойственность по мере сил.
А уж переходы Хиджикаты и Отори с вежливой речи на просторечие, с "вы" на "ты" и обратно — это вообще прелесть что такое ))) Тоже по возможности в переводе это учитывала.
В первых двух частях тоже много интересного, в том числе и с лингвистической точки зрения. Одни названия глав чего стоят... При переводе с английского много, очень много теряется. Кусок первой главы сейчас висит на Ридманге под названием "Возвращение в Айдзу", а на самом деле оно "Возвращение в лазурь", и не про Айдзу совсем.
В общем, нравится мне эта манга, и доделаю ее как только, так сразу