Давно собиралась написать тут что-нибудь по этому поводу, ну и в связи с возникшим обсуждением наконец сподобилась

Японский я начала учить 9 лет назад, чтоб смотреть аниме без субтитров и читать мангу в оригинале

Родители мне говорили "Нечего заниматься всякой ерундой, лучше учи английский!" Но английский в моей жизни и так был повсеместно: углублёнка в школе, курсы, универ. А японский – дома, в качестве хобби, в виде самоучителя и словаря, и с относительным "погружением в среду" - то есть мультики-фильмы-песни на японском.
Занималась от случая к случаю, в самоучителе многое было непонятно, но я прилежно переписывала конспекты в тетрадку и пыталась разобраться. Так продолжалось полгода или год, потом японский на время забросила, и снова вспомнила 2,5 года назад, когда полузабытое аниме вывело меня из глубокой депрессии. Я решила отдать ему должное и соорудила по нему сайт. Тогда же возобновила и свои занятия японским – оказалось, что я до сих пор чего-то помню из ранее изученного, что оно как-то удобно уложилось в голове, а непонятное в самоучителе стало вдруг понятным. К тому же, интернет к этому времени оброс массой интересных сайтов, посвященных изучению японского, и я стала штудировать ещё и их. Но лучший способ обучения для меня – практика, поэтому в премудростях этого языка я разбиралась, переводя песни, мангу, статьи и т.п. Вот так и дошла до писем на старояпонском ))
В процессе всего этого мои взгляды на системы Поливанова и Хэпберна менялись несколько раз.
Читать дальшеЭтапы регрессивной эволюции:
1) По аниме – «как слышится». Сабы в основном тогда были английские, или переводились с английского, или не было никаких, так что слышилось в любом случае ближе к Хэпберну. Но я о нём тогда ещё не знала.
2) По Поливанову. Открыла учебник – а там оооо! Всё совсем не так, как привыкла )) Зато там был фонетический комментарий к каждому звуку (как и в любом самоучителе иностранного), и по нему выходило, что произносить всё-таки следует так, как произносят японцы, а писать «си», «ти» и «дзи». Стала учить «как надо», на этом обучение и забросила лет на 6, и потом с того же возобновила.
3) Подросла моя племянница и стала учиться разговаривать. И никак ей не давались звуки «ч», «ж», «ш», «щ» и «р». И говорила она слова типа «тимадан» (чемодан) или «тилесьня» (черешня) с чисто японским произношением - не «ти», и не «си», а как раз нечто среднее между «т» и «ч», «ш» и «с» и т.п. Из чего я сделала вывод: японское «взрослое» произношение звуков «ч», «дж», «ш», «р» просто остаётся на уровне нашего «детского»
4) В результате я стала задумываться о целесообразности применения системы Поливанова, тем более что с каждым новым посмотренным/прослушанным японоязычным источником убеждалась, настолько далеко такое написание от произношения. Стала читать разнообразные доводы «за» и «против». Решающим в моём выборе стало то, что русскоговорящие люди, изучающие японский язык не в России, а в Японии или где-нибудь ещё, пишут в основном НЕ по Поливанову. Пишут, как говорят, но знакомые слова так гораздо более узнаваемы
Так сформировался мой «коктейль» из двух систем, Хэпберна и Поливанова. Причем слова, изученные «на глаз» (по самоучителю) мне привычней писать по Поливанову (так же, как и при поиске слов по словарям), а те, что знакомы на слух – по «типахэпберну», как слышится.
При этом уверена, что обе системы, и Х. и П., применительно к русскому языку несовершенны, и нужна новая, «смешанная», во избежание путаниц и разногласий (хотя точного соответствия японскому произношению в русском письме достичь всё равно нереально).
В доводах «за Поливанова» мне всегда больше всего странно видеть, когда пишут «если вы в разговоре с японцами будете говорить «си» и «ти», они вас лучше поймут».
По-моему разговаривать с японцем "по-хэпберну" или "по-поливанову" всё равно что в разговоре с англичанином или французом произносить вместо их "r" наше русское "р". Или "thе" произносить как "зэ" или "вэ". Может, многие так и говорят, но по-моему это нонсенс. Отработать более-менее правильное произношение этих «спорных» японских звуков не так уж сложно 
Ещё странно, когда пишут, что «ши» или «чи» - это тлетворное влияние Запада! Что это мы с неправильных американских сабов нахватались неправильного произношения! Что это всё Хэпберн! Ничего подобного, я так слышу и без Хэпберна, но при этом не настаиваю, что мое слышание – истинно правильное для всех россиян и для всех японцев ))) Кстати, и сами японцы говорят по-разному, но для меня это лишь разновидность той же детской картавости (не в обиду японцам будет сказано) – кто-то научился выговаривать ту же полу-«ши», а кто-то нет, и у него она ближе к «си». Или разновидность диалекта.
Лирическое отступление: Обожаю, как Ямамото Коджи в разных японских словах произносит то «р», то «л»! Хотя вообще-то «л» в японском нет, но у него оно как-то проскакивает.
И очень забавны бывают распространенные мнения, что раз человек пишет японские слова через «ши», «чи», «джи» и т.п., то он «не знает, как правильно», «убежденный сторонник Хэпберна», «переводил с английского», «японского не знает», ну и вообще неграмотный.
Да, японский я учила не в университетах, но это мне не мешает его знать, любить, переводить и продолжать изучать
Подробнее – мои примерно год назад написанные размышления на тему:
Произношение имен, или особенности японского языка
и целый Уголок японского языка для тех, кто хочет изучать японский самостоятельно. Специфика изложения - «японский для анимешников», но в основе её лежит серьёзный учебник.
Собственно, это то, с чего я начинала :)
Меня в анти/поливановских войнах смущает только категоричность мнений, когда высоколобые авторитеты из университетской среды клеймят тупых анимэшнегов, а смелые новаторы сбрасывают Поливанова с парохода современности. А так забавно... Уже столько лет идут споры, тема не умирает, популярность японского языка В России не ослабевает. Мне кажется, это хорошо
Почему с неправильных сабов?
Процентов 70 хепбернофанов не знают русского и английского.
То, что пишется j, англичанин произносит как "чж"/"ч" во многом.
Мы же произносим это.... эхм.... твердовато как-то.
То же и с шы бесконечным.
sh в инглише - ближе к щ, если кто еще не забыл бессмертного "she" произносится как "щи"" из школьного детства...
Уж лучше дедушка Поливанов, чес-слово!
*подумав*
А вообще, хорошо мы не французы...
У них вон тоже Хепберн.
Да.
Так во французском эти согласные тоже мягкие. Их произношение ближе к японскому. Насколько могу судить. Поправьте, если ошибаюсь. Скажем, в слове "chatte", "кошка", "ш" очень мягкое, хотя это и не "щ" ни в коем случае.
Ага. Вот только они ПИШУТ по Хепберну.
Внимание, вопрос: как читается по-французски Hijikata Toshizo?
А ведь есть еще прекрасное ch....
(это мне довелось слушать фран. озвучку Бличатины. Кушики меня поразило куда-то в область... э... поджелудочной?)
Вот Кушики - это да, неудивительно. Но, может, подразумевается, что народ, который это читает, в курсе, что к чему относится? А то sh у них вроде вообще нету, но как-то же справляются.
Но вообще странно, что они так собезьянничали.
Про z - тут навскидку не вспомню, немного же слов с этой буквой, и все больше грецизмы.
sh у них вроде вообще нету, но как-то же справляются.
Вообще с sh пополам: то как "ш", то как "х" - то по англ, то по нем. образцу.
Но вообще странно, что они так собезьянничали.
А вся Европа живет об Хепберна, Франция еще не клиника. Клиника - это Испания.
(хм.... а зед-правило не с испанским ли я спутал?)
Sh в немецком разве читается как х?! В немецком, по-моему, Sch только есть. Ch читается как х, вроде есть такое дело.
Я имела в виду русские сабы, переведённые с американских, с сохранением тамошнего написания имён. Они поливановцами сразу именуются "неправильными"
Процентов 70 хепбернофанов не знают русского и английского.
Процентов 80 ярых сторонников и Хэпберна, и Поливанова не знают японского, но сколько же ведётся холиваров "как правильно писать" по принципу "я не читал, но гневно осуждаю!"
ИжикатА То(ш) исО
А ведь и правда! Прелесть какая! ))) Только там всё-таки "з" (французский я тоже успела ещё в школе поизучать по самоучителю). Это s у них между двумя гласными читается как z, а z вроде всегда z. Но слов с этой буквой почти не помню, разве только seize - 16.
Клиника - это Испания.
Там вроде тоже первая "h" не читается?
Zebre
В испанском начальная H тоже придыхательная. Вроде. А J - это х. Ихиката круче
Ихиката круче
Ииихихиии
А я тут Кэппуроку наконец-то себе скачала, смотрю с самого начала!
Говорите, в Хакуоках сценографию с тайги копируют? А в Сёгэки копируют ШК66!
Ну и ещё шьющий Ген-сан...
А в конце 1ой серии там читают отрывок из письма Кондо про Икеда-я
А старые фильмы есть. Шинсен 1958 года, Курама Тэнгу 1928-го, еще какой-то, про Рёму, что ли, примерно тех же времен.
Мрррррррррррр.
Если я ничего не путаю, то в сериале очень тщательно отыграны диалекты. А большинство женщин в сериале - из Киото. Отсюда и особенности, по-моему.
Да много там всякого, на всех уровнях - от произношения до грамматических форм.
Там написано "Почти все жители Кансая смягчают «с»", похоже, это оно
Может, это всё-таки больше к устаревшему диалекту относится, как и -хан и прочие "сумимахэн"?
А вообще в той статье написано, что у них раньше чуть ли не в каждой деревне был разный говор, и по нему можно было определить, кто откуда родом!
Шинсен 1958 года, Курама Тэнгу 1928-го, еще какой-то, про Рёму, что ли, примерно тех же времен.
За новогодние каникулы я всю тайгу ударно досмотрела, теперь буду меееедленно смотреть ШК66, а потом тогда всю остальную древность
А я теперь голову ломаю, как они там говорили, "в местечке Тама, что в Бусю": Синсэнгуми или Щщинсэнгуми ))))
Честно говоря, видео мне показалось несколько дистилированным, различий всё-таки побольше, они там просто демонстрируют самые очевидные моменты.
***как и -хан и прочие "сумимахэн"?
А разве это устаревшее? Вот тот же Гин в "Бличе", если смотришь, прекрасно этиме хэнами/ханами оперирует.
Разница еще будет отчетливо видна, когда досмотришь до серий с женой Кондо: обрати внимание как она говорит в сравнении с киотоскими дамами.
Мне вот сэнсэй недавно рассказывала, а она сейчас в Нара живет, что по факту разница в диалектах всё больше сглаживается: ярко выраженный кансай у старшего поколения и по большей части в сельской местности.
Это да, но я в основном на произношение си-ши внимание обращала.
"Блич" не смотрю, хотя охота (но я как представлю, сколько времени он будет отнимать!!! Я ж как подсяду, не оторвёшь, поэтому сериалы по стопицот серий старательно пропускаю мимо)
Но из моей "Фушиги" Таски шпарит на кансае, у него "хэнов" нету
по факту разница в диалектах всё больше сглаживается
Нихон тэрэби дэс
Я вот из Кеншина филлеры повыкидывала, получилось 33 серии вместо 95