Продолжение перевода
23:14 – 26:34

(Особняк Яги, г.Киото, Мибу)
Однако, в районе Мибу в Киото до сих пор сохранился дом, в котором Окита и другие провели свои молодые годы, так что в нем вполне можно побывать.
Место, которое я сейчас собираюсь посетить - особняк Яги, в котором жил Кондо со своим отрядом. Этот дом использовали как казармы.
Он по сей день остался в прежнем виде.
Собственно говоря, как же обстояла повседневная жизнь ополченцев?
Это мы с вами сейчас и увидим.
В прихожей под потолком подвешено оружие: копья и луки.
Семья Яги была из рода потомственных старост района Мибу, поэтому у нее имелись такие вещи.
Ополченцы в то время испытывали недостаток в вооружении, так что они брали во временное пользование вот это оружие, принадлежавшее семье Яги, и усердно тренировались с ним в саду.
При этом бывали случаи, когда пылкие и энергичные молодые люди, излишне поглощённые тренировкой, ломали дорогое оружие, а затем украдкой возвращали его на прежнее место. Такие вот эпизоды здесь тоже происходили.

читать дальше

@темы: Шинсен-трава, исторические материалы, нихонго, Rekishi Hiwa Historia, переводческое

Комментарии
20.02.2011 в 14:20

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
*благомурррно пушистится* Это интересно. А кто ж их тогда Волками Мибу прозвал? Принято считать, что в окрестностях их не больно жаловали.
20.02.2011 в 14:29

Донна Анна (Ллиотар) Наверное, это в Киото их так прозвали, чтоб понятно было, откуда такая напасть. В смысле что из Мибу. Но этого Яги Кикуо послушать - вообще выходит, что постояльцы их были исключительно белые и пушистые (причем это он еще и про Серидзаву и компанию, ага). И не резали в их доме никого.
В этой передачке много неточностей, она такая слегка поверхностная, для домохозяек :) Но мне все равно нравится!
20.02.2011 в 14:39

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
она такая слегка поверхностная
Она отнюдь не слегка :))))) Но очень трогательно выходит, это точно!
20.02.2011 в 16:44

Sono toki rekishi ga waratta
***(тут не очень поняла, что имеется в виду. Или в этом доме была такая же планировка, или еще одна комната была? Японоговорящие, подскажите! Фраза: "Соситэ онадзи мадори-но каоку га мо: хитомунэ атта то иу кото дэс но дэ…"),
Тут, по-моему, выпала одна реплика, поэтому возникло затруднение.
こちら隊士達が寝泊りしていた部屋です。大体20畳ぐらいで、そして同じ間取りの家屋がも1棟あったということですので,40畳の所で20人余りの若者達が寝起きしていたんだそうです。
Вот помещение, которое занимали ополченцы. Эта комната примерно в 20 татами, и в доме была еще такая же, так что.... (далее как в переводе)
20.02.2011 в 16:51

Sono toki rekishi ga waratta
***Они играли с окрестными ребятишками, тут кусок фразы не поняла.
примерно так: спокойно/вольготно гуляли по округе.
20.02.2011 в 22:15

Shmyrina_Anna Cпасибо! Поправила. Значит, это я там пока по сторонам глазела, половину пропустила )))
Только все равно непонятно, где там в доме примерно такая же комната была? Соседняя на 6 татами, еще одна 4,5. А слева-справа уже по-моему идут всякие хозяйственные помещения...
Меня там смутило 家屋がも1棟あった - сначала решила, что это "еще один дом".