понедельник, 18 апреля 2011
Наконец-то я выяснила, как называется то, чего я перевожу
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
То есть тот стиль, на котором писали Хиджиката и Окита. 候文 – соробун! Могла бы и догадаться, у них же там это со:ро: в каждом предложении )) "Итаси соро", "кудасару бэку соро"…
Соробунюсь потихонькуПравда, есть еще какой то 書翰文- сёканбун, тоже эпистолярный стиль. Йя неграмотное и понятия не имею, чем он отличается от соробуна. Но те отрывочные сведения, что я нашла по соробуну, полностью соответствуют бакумачной переписке. И что этот стиль широко использовался в письмах в период Токугава, и что кандзи там вперемешку с катаканой, и что часто иероглифы в словах местами переставлены, особенно в конце предложений (угу, например 奉願上候 = 願い上げ奉り候 ).
Оказывается, этот соробун кратенько-обзорно изучают в яыковых ВУЗах. Вот один студент делится впечатлениями: "У меня сложилось ощущение, что это вообще какой то другой язык. Половина иероглифов пишется иначе, еще половина иначе читается, а уж грамматика и фонетика - это вообще абзац. Вот какому умнику пришло в голову такое? Скажем, есть слово из трех иероглифов. И по правилам в этом слове сначала читается иероглиф, который в центре, потом который в конце, а потом самый первый. А еще и такое было, что иероглиф, скажем, написан вторым - а читается почему-то первым! Ну вот где логика?.."
А мне нравится, ми-ми-ми!
Как шарады разгадывать - тут переставил, там убрал, сюда добавил - и вырисовывается смысл ))) Особенно когда под рукой частично есть отгадки на современном японском.
Хочу учебник по этому соробуну, а то методом анализа и сопоставления все равно особо много не изучишь. Вот такой:
Мендринъ В. М. Сōрōбунъ. 候文. Анализъ японскаго эпистолярнаго стиля. Частная переписка. Въ двух частяхъ. Часть I-я. Введенiе и японскiй текстъ въ полномъ начертанiи и скорописью. (Извѣстия Восточнаго Института, т. XXXIV, вып. 1 ый). Влд.: Типо-литографiя Восточнаго Института, 1910.
Мендрин В. М. Соробун. 候文. Анализ японского эпистолярного стиля. Частная переписка в 2-х частях.
Часть I. Введение и японский текст в полном начертании и скорописью. (Известия Восточного института, 1910, т.XXXIV, вып.1). - Влд.: Типолитография Восточного института, 1910. - 212 с.
Часть II. Книга 1-я. Вып. 1-й. - Объяснительная часть: лексикон и перевод к японскому тексту 1-й части, Часть II. Книга 1-я, Вып. 2-й. - Историко-описательная часть: Очерк стильного и начертательного ритуала японского эпистолярного стиля (Владивосток. Изд. и печать Восточного Инст. 1914г. XIII,216 с.+V,138 с. )
А еще такой есть:
Спальвин Е. Практические японские разговоры. Пособие для изучения простейших форм японского разговорного языка и для введения в японскую письменность. В 2-х частях (4-х выпусках). Комплект из 4-х книг. Известия Восточного института. Том XXIV, вып.1-ый и 2-ой, и том XXV, вып.1-ый и 2-ой. Владивосток. 1908 - 1909г.
Первый оказался в наличии в единственном экземпляре в Научной Библиотеке Пермского Государственного Университета. Но где я, а где Пермская библиотека )) Хотя может и у нас где-то есть...
А в Гугл-Букс я зато вот чего нашла:
A manual of Chinese running-hand writing, especially as it is used in Japan, compiled from original sources by R. J. de St. Aulaire and W. P. Groeneveldt. — Leyden: J. C. Drabbe, 1861. — [4], iv, 113, [2], 60 pp. [Printed for the authors; Sold by G. M. van Gelder, Amsterdam]
Сокровище!
Жаль, Хиджиката учился писать явно не по этой книжке. Таких вертикальных волнистых линий, как у него, даже там нет! ))
@темы:
а че я нашла,
нихонго,
уроки бакумачного японского,
переводческое
Ух ты. Жутко интересный раритетище. Спасибо.
А Мендрина нет. И вообще про соробун мало информации
Treatise on Epistolary Style - written by the Portuguese Jesuit missionary João Rodriguez (1561-1633) and printed by the Jesuit mission press in Nagasaki between 1604 and 1608!
И вообще интересный каталог.