Подробности вам напишет Кондо.
Надеюсь, вы все живы-здоровы, и проживете еще долгие годы.
Прежде всего, прошу прощения за то, что после прибытия в столицу совсем не давал о себе знать.
Я даже не представляю, вернусь ли в родные края. Однако радуйтесь, что я остался здесь!
Ну и напоследок передавайте от меня приветы всем вашим трем домам.
Извините за краткость.
26 марта
И еще передайте пожалуйста отдельный привет достопочтенным старикам Коджима. На этом всё.
г. Киото
Хиджиката Тошизо
д.Оноджи
Коджима Шиканоске
Хашимото Мичиске
и всем их домашним
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70512792.jpg)
как то же самое звучит в оригинале__________________________________
Это самое первое письмо Хиджикаты из Киото
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Вот что получилось (мне по Хэпберну удобнее читать, поэтому на латинице):
Isai wa Kondo yori moshiage sōrō.
Iyoiyo go-sōken gozaraseraru beku nanzan matsuri sōrō.
Hitotsu. Jōkyō ato go-mugon makarisugi osoreiri matsuri sōrō.
Syōshi kikoku ikkō sō wakari mōsazu sōrō.
Kichaku sōnarazu sōrō wa ba taikei to oboshimeshi kudasaru beku sōrō.
Sue nagara go-sanka go-ichidōsama-e yoroshiku negai matsuri sōrō.
Saki wa sōsō fubi.
Sangatsu nijuuroku nichi
Naonao Kojima go-toshiyori sama kata-e betsudan yoroshiku negai matsuri sōrō. Ijō.
Kioto
Hijikata Toshizō
Onoji
Kojima Shikanosuke sama
Hashimoto Michisuke sama
Hitobito go-naka
Все вот эти sōrō на конце - это и есть основной отличительный признак эпистолярного стиля "соробун", который был в то время чем-то вроде старославянского. На нем писали, но не говорили. Хотя вслух именно так и читали - спасибо 16ой серии тайги, где я в этом убедилась ))
бесплатный урок старояпонскогоВсех желающих, имеющих кое-какое представление о японском, могу научить это читать - на самом деле все не так уж сложно
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Сложность соробуна только в том, что сочетания глагольных иероглифов могут читаться задом наперед, или в порядке 2-3-1. Но к этому быстро привыкаешь, к тому же понимать написанное это не мешает, даже если ничего не переставлять. Остальное спокойно ищется в словаре, и как правило, находится.
Итак, вот непонятный псевдокитайский текст:
委細ハ近藤より申上候。
愈御壮健可被為在御座奉南山候。
一 上京後御無言罷過奉恐入候。帰着不相成候ハゝ大慶と思召可被下候。
乍末御三家御一同様江よろしく奉願候。先ハ早々不備。
尚々小島御年より様方江別段よろしく奉願候。以上。
И разбор его на молекулы:
委細ハ近藤より申上候。- Isai wa Kondo yori moshiage sōrō.
委細 исай - детали, подробности
ハ ва – обычный суффикс は именительного падежа
近藤 Кондо безо всякого хонорификса
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
より ёри – от
申上候 мосиагэсоро – оно же 申し上げます – вежливое "сказать, сообщить" и т.п.
候 соро – эпистолярный аналог вежливого разговорного суффикса "мас".
愈御壮健可被在御座奉南山候。- Iyoiyo go-sōken gozaraseraru beku nanzan matsuri sōrō.
愈 иёиё - наконец, все больше и больше
御壮健 го-со:кэн - здоровый, бодрый, с уважительной приставкой "го"
Дальше идет оборот, который читается задом наперед (вначале то, что с "годзару"):
可 бэки, бэку - нужно, следует, должно быть; соответствует современной форме на -ттэ кудасай, вежливое повелительное наклонение (или пожелание)
被在 - дополнительный наворот к "бэку": префикс страдательности + "ару" (быть).
御座奉 – годзару (вежл. "быть, иметься") + мацуру (делать что-то с почтительностью).
南山 нандзан – "южные горы", в переносном смысле "долгая жизнь, долголетие" (а если иероглифы местами поменять, получится Яманами
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
一上京後御無言罷過奉恐入候。- Hitotsu. Jōkyō ato go-mugon makarisugi osoreiri matsuri sōrō.
一 хитоцу
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
上京 дзё:кё: - приезд в столицу
後 ато - после
御無言 го-мугон – "молчание" с вежливой приставкой
罷 макари – усилительный префикс
過 суги(ру) – проходить, превышать
奉 мацуру - делать что-то с почтительностью, читается в конце, перед «соро»
恐入 осорэи - чувствовать себя неловко, признавать свою вину
Дословно получается "после прихода в столицу покорнейше прошу простить меня за долгое молчание, чувствую себя неловко, признаю свою вину".
В столице Хиджиката уже чуть больше месяца (с 23 февраля). А обещал, небось, сразу написать ))
小子 帰国一向相分不申候。- Syōshi kikoku ikkō sō wakari mōsazu sōrō.
小子 сё:си – буквально "маленький ребенок". Скромное личное местоимение, которым обычно назвал себя Окита, и тут вот Хиджиката тоже
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
帰国 кикоку - возвращение на родину
一向 икко - с отрицанием - совершенно, нисколько, ничуть
相 со: - тоже какой-то усилительный префикс
分 вакару – быть известным, узнавать, понимать
不申 мосадзу – префикс отрицания + мосу (делать), читается справа налево
"Я совершенно не знаю, вернусь ли на родину". На современный японский это перевели вроде "не знаю, когда вернусь" - я не уверена, как правильней, временного признака в оригинале вроде нет.
帰着不相成候ハゝ大慶と思召可被下候。- Kichaku sōnarazu sōrō wa ba taikei to oboshimeshi kudasaru beku sōrō.
帰着 китяку - возвращение
不相成 со:нарадзу - префикс отрицания + усилительный + "нару" (становиться, делаться) – читается вначале второй иероглиф, потом третий, потом первый, и плюс к этому "соро".
ハゝ ва ба – аналог современного "но ва", типа "что касается"
大慶 тайкэй – большая радость
と то – признак прямой речи, как если бы "тайкэй" было в кавычках
思召 обосимэсу – очень вежливое "думать, полагать" (только о 2 и 3 лице)
可被下 кудасару бэку = нужно, следует + быть + кудасай = форма на "ттэ кудасай" (вежливое повелительное наклонение). Читается задом наперед.
Разницы между настоящим и будущим временем в японском нет, поэтому получается:
То, что я не вернулся/ не вернусь, считайте пожалуйста большой радостью.
Короче, "вам повезло, что вы от меня избавились" или "Круто, что я теперь живу в столице, завидуйте мне!" ))))
乍末御三家御一同様江よろしく奉願候。- Sue nagara go-sanka go-ichidōsama-e yoroshiku negai matsuri sōrō.
乍末 - нагара (в то время как) + суэ (конец, наконец) – читается наоборот, суэнагара
御三家 го сан ка – "3 дома/ семьи" с уважительной приставкой "го"
御一同様 - уваж.приставка + "все" + уваж.суффикс "сама"
江 – так раньше писали へ. Показатель дательного падежа (получается "всем").
よろしく – привет
奉願 - мацуру (делать что-л. с почтительностью) + нэгай (просьба). Читается задом наперед.
尚々小島御年より様方江別段よろしく奉願候。- Naonao Kojima go-toshiyori sama kata-e betsudan yoroshiku negai matsuri sōrō.
尚々наонао - еще и еще
小島 Коджима
御年より様 го-тосиёри-сама – уваж.приставка + пожилой человек/старые люди + сама.
"Тошиёри" Хиджиката очень странно написал )) Должно быть вот так: 年寄
方江 ката-э – 方へ - вежл. "человеку / персоне"
別段 бэцудан - особый, специальный
снова よろしく奉願候 - привет передайте.
Множественного числа в японском нет, поэтому "стариков" тут может быть как несколько, так и одна старушка. В общем, те самые родители Коджимы из первого письма
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
以上 идзё - всё, больше ничего, конец.
Ну и для сравнения это все на современном японском (совсем по-другому звучит!):
Kuwashiku wa Kondo kara tsutaemasu.
O-genki desu ka.
1. Jōkyōshite kara zutto tegami mo desazu ni suimasen deshita.
Kikyō ga itsuni naru no ka mattaku wakaranai n des.
(Demo) kaeranai to iu koto wa, taihen yorokobashii koto da to omotteite kudasai.
Saigo-ni narimashita ga, 3 ie-no minna sama-ni yoroshiku o-tsue kudasai.
Soredewa.
Ato, Kojima ie-no nempai-no katagata-ni mo tokuni yoroshiku o-tsue kudasai. Dewa.
@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, исторические материалы, нихонго, Бакумачные письма, уроки бакумачного японского, переводческое
ハ ва – обычный суффикс は именительного падежа
Получается, будто катакана... Интересно как!
Glaubchen А это катакана и есть
А я-то считала, что все вспомогательное записывается только хираганой
читать дальше
Это в наше время
За уроки пожалуйста
Если только дневники Нагакуры в оригинале читать...Да, и еще - я далеко не профессионал в этом деле, так что тут могут быть ошибки и неточности, особенно в том что касается чтения! Потому что учебников по соробуну в свободном доступе нет, я его изучаю только методом сопоставления и по отрывочным обрывкам пояснений в интернете.
За уроки пожалуйста Не знаю, нужны ли они кому-нибудь
Очень нужны! Особенно, которые вот здесь:
fushigi-yuugi.ru/index/0-265
Если я и решилась исполнить свою давнюю мечту и начать изучение нихонго - то только благодаря им
А старо - кому он нужен?
Все равно интересно!...*)...
Ну это... странный вопрос
Вот и мне интересно! К тому же это получается своего рода погружение в эпоху Бакумацу
Glaubchen Если я и решилась исполнить свою давнюю мечту и начать изучение нихонго - то только благодаря им
Ой, спасибо, очень приятно это слышать! *мурчит и пушистится* А то я их писала просто так, мало ли - вдруг кому пригодится )) Я там дошла до своей любимой темы - глаголов, и пока остановилась, потому что я про них могу мноооого написать, но не знаю с чего начать, так чтоб сразу не напугать )))
Донна Анна (Ллиотар) Ну тогда сейчас заорганизую письмо "на деревню бабушке" в таком же виде. Там ещё любопытственней
Как же, как же, знаем и сожалеем...*)...
так чтоб сразу не напугать )))
Пугать - это к кандзи!
роднисамурая )))Они как раз все и пишутся кандзями, только окончания хираганой. Зато по окончаниям и можно отличить, что это глагол
just Vera во-во
Хотя бумажное письмо от этого самурая я прочитать бы не шмогла. Нашла и выложила его наверх, почерк - убиться веником. Конечно все красиво, но дикая скоропись, я даже не разбираю, где там что ))
в школук учителю ходил, учиться каллиграфии! Видимо, так учили...Он до 28 лет в школу к учителю ходил, учиться каллиграфии!
Зря хихикаете - готов поспорить, что это скорее всего общепринятая в то время деловая пропись. Видели бы вы деловую латынь или русский века эдак 15-ого, вам бы все хиджикатины каракули печатным текстом показались.
А русский века эдак 16го я видела - угу, нипанятно )))
К тому же он сам несколько раз в письмах за свой почерк извинялся, значит и впрямь не всё так гладко
Насчет того, как мог выглядеть японский на письме. Если кому интересно, вот пара фрагментов бумажек из храма на священной горе Хоурайджи (где-то час машиной от городка Тойохаши в провинции Айчи). Бумажкам по крайней мере лет шестьдесят. Дело в том, что этот павильон был заброшен, и кто-то там порезвился, пиная бумажные перегородки. Оказалось, там под обоями - толстый слой бумаги пополам со старыми газетами. Наверное, старые храмовые записи. Я прихватила несколько листов с собой - мы в тот день лезли до вершины, и путь впереди был неблизкий. Сейчас жалею, что не набила бумагой весь рюкзак... ну так вот, газеты рядом с этими бумажками были датированы 40ми-50ми годами, причем текст там шел все еще справа-налево сверху-вниз. На этих фрагментах в значимых местах - иероглиф, который более-менее узнается. А остальное - примерно как фрагменты писем Замкома. Поскольку бумага полупрозрачная, то проглядывает и надпись с изнанки.
www.shutterstock.com/pic.mhtml?id=65280526
www.shutterstock.com/pic.mhtml?id=10309957
www.shutterstock.com/pic.mhtml?id=65280523
В связи с этим у меня родилось белое трехстрочие про Икеда-я:
Гостиница после тайфуна
Ни одной целой перегородки
Иду сдавать макулатуру
ginnan Теперь я хоть немножко представляю обьем работы по каждому из писем...
Не, вообще-то можно это все перевести гораздо быстрее и проще - почти у каждого письма есть перевод на современный. Но я сама себе задачу усложняю - интересно же до самой сути докопаться
Насчет того, как мог выглядеть японский на письме.
Да-да, вот типа этого! У меня целый учебник есть по скорописи, там все прорисовано, как чего писалось, но боюсь я это не осилю.
Короче, "вам повезло, что вы от меня избавились" или "Круто, что я теперь живу в столице, завидуйте мне!" ))))
Кстати, как сейчас принято переводить на русский okagesama de?
"Благодарю Вас". Ну и вариации: "очень вам обязан", "вашими заботами", "вашими молитвами" и т.п., в зависимости от ситуации
И начала разбирать еще парочку Хиджикатиных писем. Он таааакой классный, когда
подвыпимшив хорошем настроении!