Подробности вам напишет Кондо.
Надеюсь, вы все живы-здоровы, и проживете еще долгие годы.
Прежде всего, прошу прощения за то, что после прибытия в столицу совсем не давал о себе знать.
Я даже не представляю, вернусь ли в родные края. Однако радуйтесь, что я остался здесь!
Ну и напоследок передавайте от меня приветы всем вашим трем домам.
Извините за краткость.
26 марта
И еще передайте пожалуйста отдельный привет достопочтенным старикам Коджима. На этом всё.
г. Киото
Хиджиката Тошизо
д.Оноджи
Коджима Шиканоске
Хашимото Мичиске
и всем их домашним

как то же самое звучит в оригинале__________________________________
Это самое первое письмо Хиджикаты из Киото

Вот что получилось (мне по Хэпберну удобнее читать, поэтому на латинице):
Isai wa Kondo yori moshiage sōrō.
Iyoiyo go-sōken gozaraseraru beku nanzan matsuri sōrō.
Hitotsu. Jōkyō ato go-mugon makarisugi osoreiri matsuri sōrō.
Syōshi kikoku ikkō sō wakari mōsazu sōrō.
Kichaku sōnarazu sōrō wa ba taikei to oboshimeshi kudasaru beku sōrō.
Sue nagara go-sanka go-ichidōsama-e yoroshiku negai matsuri sōrō.
Saki wa sōsō fubi.
Sangatsu nijuuroku nichi
Naonao Kojima go-toshiyori sama kata-e betsudan yoroshiku negai matsuri sōrō. Ijō.
Kioto
Hijikata Toshizō
Onoji
Kojima Shikanosuke sama
Hashimoto Michisuke sama
Hitobito go-naka
Все вот эти sōrō на конце - это и есть основной отличительный признак эпистолярного стиля "соробун", который был в то время чем-то вроде старославянского. На нем писали, но не говорили. Хотя вслух именно так и читали - спасибо 16ой серии тайги, где я в этом убедилась ))
бесплатный урок старояпонскогоВсех желающих, имеющих кое-какое представление о японском, могу научить это читать - на самом деле все не так уж сложно

Сложность соробуна только в том, что сочетания глагольных иероглифов могут читаться задом наперед, или в порядке 2-3-1. Но к этому быстро привыкаешь, к тому же понимать написанное это не мешает, даже если ничего не переставлять. Остальное спокойно ищется в словаре, и как правило, находится.
Итак, вот непонятный псевдокитайский текст:
委細ハ近藤より申上候。
愈御壮健可被為在御座奉南山候。
一 上京後御無言罷過奉恐入候。帰着不相成候ハゝ大慶と思召可被下候。
乍末御三家御一同様江よろしく奉願候。先ハ早々不備。
尚々小島御年より様方江別段よろしく奉願候。以上。
И разбор его на молекулы:
委細ハ近藤より申上候。- Isai wa Kondo yori moshiage sōrō.
委細 исай - детали, подробности
ハ ва – обычный суффикс は именительного падежа
近藤 Кондо безо всякого хонорификса

より ёри – от
申上候 мосиагэсоро – оно же 申し上げます – вежливое "сказать, сообщить" и т.п.
候 соро – эпистолярный аналог вежливого разговорного суффикса "мас".
愈御壮健可被在御座奉南山候。- Iyoiyo go-sōken gozaraseraru beku nanzan matsuri sōrō.
愈 иёиё - наконец, все больше и больше
御壮健 го-со:кэн - здоровый, бодрый, с уважительной приставкой "го"
Дальше идет оборот, который читается задом наперед (вначале то, что с "годзару"):
可 бэки, бэку - нужно, следует, должно быть; соответствует современной форме на -ттэ кудасай, вежливое повелительное наклонение (или пожелание)
被在 - дополнительный наворот к "бэку": префикс страдательности + "ару" (быть).
御座奉 – годзару (вежл. "быть, иметься") + мацуру (делать что-то с почтительностью).
南山 нандзан – "южные горы", в переносном смысле "долгая жизнь, долголетие" (а если иероглифы местами поменять, получится Яманами

一上京後御無言罷過奉恐入候。- Hitotsu. Jōkyō ato go-mugon makarisugi osoreiri matsuri sōrō.
一 хитоцу

上京 дзё:кё: - приезд в столицу
後 ато - после
御無言 го-мугон – "молчание" с вежливой приставкой
罷 макари – усилительный префикс
過 суги(ру) – проходить, превышать
奉 мацуру - делать что-то с почтительностью, читается в конце, перед «соро»
恐入 осорэи - чувствовать себя неловко, признавать свою вину
Дословно получается "после прихода в столицу покорнейше прошу простить меня за долгое молчание, чувствую себя неловко, признаю свою вину".
В столице Хиджиката уже чуть больше месяца (с 23 февраля). А обещал, небось, сразу написать ))
小子 帰国一向相分不申候。- Syōshi kikoku ikkō sō wakari mōsazu sōrō.
小子 сё:си – буквально "маленький ребенок". Скромное личное местоимение, которым обычно назвал себя Окита, и тут вот Хиджиката тоже


帰国 кикоку - возвращение на родину
一向 икко - с отрицанием - совершенно, нисколько, ничуть
相 со: - тоже какой-то усилительный префикс
分 вакару – быть известным, узнавать, понимать
不申 мосадзу – префикс отрицания + мосу (делать), читается справа налево
"Я совершенно не знаю, вернусь ли на родину". На современный японский это перевели вроде "не знаю, когда вернусь" - я не уверена, как правильней, временного признака в оригинале вроде нет.
帰着不相成候ハゝ大慶と思召可被下候。- Kichaku sōnarazu sōrō wa ba taikei to oboshimeshi kudasaru beku sōrō.
帰着 китяку - возвращение
不相成 со:нарадзу - префикс отрицания + усилительный + "нару" (становиться, делаться) – читается вначале второй иероглиф, потом третий, потом первый, и плюс к этому "соро".
ハゝ ва ба – аналог современного "но ва", типа "что касается"
大慶 тайкэй – большая радость
と то – признак прямой речи, как если бы "тайкэй" было в кавычках
思召 обосимэсу – очень вежливое "думать, полагать" (только о 2 и 3 лице)
可被下 кудасару бэку = нужно, следует + быть + кудасай = форма на "ттэ кудасай" (вежливое повелительное наклонение). Читается задом наперед.
Разницы между настоящим и будущим временем в японском нет, поэтому получается:
То, что я не вернулся/ не вернусь, считайте пожалуйста большой радостью.
Короче, "вам повезло, что вы от меня избавились" или "Круто, что я теперь живу в столице, завидуйте мне!" ))))
乍末御三家御一同様江よろしく奉願候。- Sue nagara go-sanka go-ichidōsama-e yoroshiku negai matsuri sōrō.
乍末 - нагара (в то время как) + суэ (конец, наконец) – читается наоборот, суэнагара
御三家 го сан ка – "3 дома/ семьи" с уважительной приставкой "го"
御一同様 - уваж.приставка + "все" + уваж.суффикс "сама"
江 – так раньше писали へ. Показатель дательного падежа (получается "всем").
よろしく – привет
奉願 - мацуру (делать что-л. с почтительностью) + нэгай (просьба). Читается задом наперед.
尚々小島御年より様方江別段よろしく奉願候。- Naonao Kojima go-toshiyori sama kata-e betsudan yoroshiku negai matsuri sōrō.
尚々наонао - еще и еще
小島 Коджима
御年より様 го-тосиёри-сама – уваж.приставка + пожилой человек/старые люди + сама.
"Тошиёри" Хиджиката очень странно написал )) Должно быть вот так: 年寄
方江 ката-э – 方へ - вежл. "человеку / персоне"
別段 бэцудан - особый, специальный
снова よろしく奉願候 - привет передайте.
Множественного числа в японском нет, поэтому "стариков" тут может быть как несколько, так и одна старушка. В общем, те самые родители Коджимы из первого письма

以上 идзё - всё, больше ничего, конец.
Ну и для сравнения это все на современном японском (совсем по-другому звучит!):
Kuwashiku wa Kondo kara tsutaemasu.
O-genki desu ka.
1. Jōkyōshite kara zutto tegami mo desazu ni suimasen deshita.
Kikyō ga itsuni naru no ka mattaku wakaranai n des.
(Demo) kaeranai to iu koto wa, taihen yorokobashii koto da to omotteite kudasai.
Saigo-ni narimashita ga, 3 ie-no minna sama-ni yoroshiku o-tsue kudasai.
Soredewa.
Ato, Kojima ie-no nempai-no katagata-ni mo tokuni yoroshiku o-tsue kudasai. Dewa.
@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, исторические материалы, нихонго, Бакумачные письма, уроки бакумачного японского, переводческое
А то помимо сообщения о том, что перетрахал пол-Киото и Осаку впридачу, он еще и в конце подписывается типа "подчиненный Мацудайры Хиго-но ками"
Киса, весь РХ в твоем распоряжении, эти главы все выложены, только хвоста не хватает. Если какие примечания заинтересуют, я все дам
А насчет примечаний, я забыла, что там циферки в скобках означают? Мне бы ссылки на источники, откуда РХ все это брал...
А «Синсэнгуми нисси 1» - это что за источник?
(6) Новые эпохи провозглашались в ознаменование выдающегося события: коронации императора, доброго знамения или стихийного бедствия и т.п. Название эпохи отражает ее дух («Кодзиэн»).
(25) «Синсэнгуми сироку» (букв. «Летопись Синсэнгуми»), фундаментальное произведение Митио Хирао, специалиста по периоду Реставрации Мэйдзи, было впервые опубликовано в 1928 году под названием «Синсэнгумиси» (букв. «История Синсэнгуми»). Как историк Хирао был известен прежде всего работами о Сакамото Рёме, не о Синсэнгуми. Незадолго до того, как была дописана книга о Синсэнгуми, в 1928 году, Хирао побеседовал с Кондо Югоро (ему в то время было 76 лет), наследником Кондо Исами, в его доме в Ками-исихара, в области Тама, районе Токио. Разговаривал он и с другими членами семьи Миягава.
(26) «Синсэнгуми симацуки» (букв. «Сказание о Синсэнгуми») Кана Симосавы долгое время считалось основополагающим трудом по этой теме. Опубликованное в 1928 году, незадолго до книги Хирао, оно частично опирается на рассказы бывших ополченцев и других людей, непосредственно имевших дело с Синсэнгуми. Однако Симосава был в первую очередь беллетристом. Предисловие к своей книге он начал фразой: «В мои намерения не входит писать историю». Часть информации с высоты семидесяти пяти лет научной работы опровергли позднейшие исследования, недоступные Симосаве. Таким образом, на его книгу, как и на другие ранние работы по Синсэнгуми, полагаться не следует; она передает скорее дух ополчения, нежели его истинную историю. Тем не менее некоторые из его описаний, где удалось уловить суть этого духа, я чувствовал необходимым перевести и включить в данное повествование.
Вероятно, вот это: Kikuchi, Akira, Seiro Ito, Tatsuya Yamamura, eds. Shinsengumi Nisshi (Compact). Vols. 1 and 2. Shinjinbutsu Oraisha, 2003.
Спасибо! Это мне такой чудесный подарок к приезду, а то за эти дни японский всего один раз открывала, непорядок!
есни поет! Причем сонно-дзёивские )))
И это последний оплот бакуфу!...*)))...
Новые эпохи провозглашались в ознаменование выдающегося события: коронации императора, доброго знамения или стихийного бедствия и т.п.
А вот что за знамения и стихийные бедствия происходили с 1860 по 1865 год, что там за пять лет сменилось аж четыре эпохи?!
оно частично опирается на рассказы бывших ополченцев и других людей, непосредственно имевших дело с Синсэнгуми. Однако Симосава был в первую очередь беллетристом
Эххх, такие источники у человека были, а он все беллетристикой запорол!
Тем не менее некоторые из его описаний, где удалось уловить суть этого духа, я чувствовал необходимым перевести и включить в данное повествование.
Интересно, что для РХ считается "сутью духа": "will to power & propensity to kill"?
Вероятно, вот это: Kikuchi, Akira
Я прочла это "Кучики"
Glaubchen Пожалуйста! Я там и 7й урок практически сразу дописала, это вообще мое любимое )) Если что непонятно, можно спрашивать!
И это последний оплот бакуфу!...*)))...
Это вы еще не видели песню государя-амператора Комея Аяхитовича под редакцией Тосидзо Хаятовича
Если что непонятно, можно спрашивать!
Ооо! Это будет чревато для любезно отвечающего, конечно...*)))...
Донна Анна (Ллиотар)
У последнего оплота всегда было отменное чувство юмора!
А вот что за знамения и стихийные бедствия происходили с 1860 по 1865 год
Коллега, ну вы как маленькая, будто сами не копали и не переводили
Донна Анна (Ллиотар) Ой, а на английском вообще-то я и сама могу почитать
В стране бардак, министров убивают, города горят, восстания пылают...
Не, мне интересно, какое именно событие повлекло за собой смену названия... Или все сразу? "Плохой был год, давайте переобзовём" )))
Цунами их накрыло очень здорово. Как раз в районе 60-ого г.
Тогда можно будет попросить подробнее остановиться на словарях и работе с ними?
Потому что это для меня настоящий камень преткновения при изучении кандзи
Там есть цунами 1861 (опять Сэндай!) и 1863 г. (Хоккайдо, небольшое). Больше в этот период вроде не было.
Угоните меня уже из интернета
А для словарей типа http://warodai.ru даже запоминать ничего не надо ))
Его ОЧЕНЬ тяжело разгребать, приходится буквально по слогам
Да уж, его новоанглийский почти как старояпонский!
читать дальше
Хорошая вещь - интернет, однако! Спасибо!