![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
То есть для тех, кто хочет знать, каким был японский язык в эпоху Бакумацу, какие слова и выражения в письмах обычно употреблял Хиджиката, и вообще научиться читать эти кракозябры.
лингвистический разбор письма на деревню бабушкеВот письмо от 02.12.1860 г., которое я переводила здесь. Это совсем не характерный образец японского эпистолярного стиля, потому что письмо это написано в спешке
Я в нем выделила жирным некоторые похожие друг на друга повторяющиеся элементы - это глаголы. Чем удобны японские глаголы, так это тем, что их легко узнать: обычно они стоят в конце предложения, а тут еще к ним почти везде прилеплено 候 (со:ро: ). Где есть 候 - это значит глагол.
一寸申上候。然は先日御噺申上候御薬義、品見ニ御座候間、少々さし上候。御用ひ被遊候而御様子よろしき御座候はゝ、早々御申し越し被遊候。御紙面参次第、早々取よせ御届ケ可申上候。先は早朝取込不文御用捨可被下候。早々不具。
極月二日
小野路
小島御老母様
石田歳蔵
己下
猶々御用ひよふの義ハ、壱かひを三日くらひに而よろしく候間、左様御承引可被下候。余り沢山は不宜と申事ニ候間、此段申上候。乍末皆様江よろしく願上候。猶伯父君様ニハ別段よろしく申上候。以上。
猶々御出に而恐入候得共、御風之義ハよろしく御座候哉、御伺申上度拙家兄も御案事申上候。以上。
Словарик основных глаголов:
申上候 mo:shiageso:ro: - на современном это 申し上げる (мосиагэру) - вежливое "сказать, заметить, сообщить"
御座候 gozaso:ro: - оно же 御座る (годзару) - вежливое "быть, иметься" (если кто смотрел аниме про Кеншина, там это "годзару" на каждом шагу)
候間, 御座候間 - so:ro: a(h)ida, gozaso:ro: a(h)ida - на современном это ますので - "имеется поэтому, из-за этого, поскольку" и т.п.
被遊候 - вот это я не знаю как правильно читается, но знаю что означает: на современном оно пишется 遊ばす (асобасу) - вежливое "соизволить"
可被下候 - kudasaru beku so:ro: - на современном это форма на "ттэ кудасай" - вежливое повелительное наклонение
願上候 - nega(h)i age so:ro: - обычное お願い します (онэгай симас) - прошу вас, пожалуйста
Всё вышеперечисленное жутко устаревшее и давно уже в таком виде не используется. Про (h) ниже поясню.
Разницы между прошедшим-настоящим-будущим у этих глаголов нет, только всякие условные наклонения.
Словарик прочих основных частей речи:
御 го - вежливая приставка (префикс уважения и скромности). Лепится почти что ко всем существительным, а некоторые глаголы и так с нее начинаются. Посчитайте количество этих приставок в тексте и зацените процент вежливости ))
よろしく ёросику, оно же 宜しく, имеет два основных значения: 1) хорошо; 2) привет. Причем как 150 лет назад, так и сейчас. И это одно из наиболее часто встречающихся слов в письмах командиров Шинсенгуми
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
様 сама - уважительный хонорификс
猶 нао и 猶々наонао - ещё и ещё; ещё более; в начале предложения "далее" (часто не переводится)
早々so:so: - как только, сразу же; или hayabaya - рано, быстро, скоро
々 и ゝ - означает повтор предыдущего знака
以上 идзё - всё, больше ничего, конец.
Ещё самое основное - падежные окончания:
ハ или は - ва (именительный падеж)
ニ или に - ни (дательный падеж - кому, чему, куда, во что, где и т.п.)
江 или へ - э (падеж направления - куда, кому)
之 или の - но (родительный падеж - чей? который?)
を о - винительный падеж (кого, что)
(Вот еще за что люблю японский - у них падежи практически совпадают с нашими). Первый способ написания устаревший, сейчас они пишутся только хираганой.
Ну вот, это уже примерно четверть всего текста
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
А теперь разбор по предложениям. Для разнообразия написания слов даю по Поливанову. Все глаголы, приставки и т.п. см.выше.
一寸申上候。- Chotto mōshiage sōrō.
一寸 тётто - немножко, чуточку
Немножко расскажу. (Буду краток).
然は先日御噺申上候御薬義、品見ニ御座候間、少々さし上候。- Sō wa senjitsu go-hanashi mōshiage sōrō go-kusuri gi, shinami-ni gozasōrō aida, shōshō sashiage sōrō.
然 са/со: - так, в таком случае
先日сэндзицу - недавно, на днях
御噺 го-ханаси - на современном это "сказка, эстрадный рассказ". В случае с Хиджикатой - красочное рекламирование товара ))
御薬 го-кўсури - лекарство
義 ги - до сих пор не нашла объяснения, что это и зачем, но подозреваю что это вроде падежного суффикса "га" - упор на то, о чем идет речь
品見 синами - дословно "товар на посмотреть"
少々 сё:сё: - немножко, мало
さし上候 сасиагэ со:ро: - тоже глагол, который следовало бы написать вот так 差上候 - давать, преподносить.
Итак, то лекарство, о котором недавно говорил, поскольку имеется пробный экземпляр, немножко вам даю.
Значится, высылаю Вам на пробу немного того лекарства, о котором я недавно говорил.
御用ひ被遊候而御様子よろしき御座候はゝ、早々御申し越し被遊候。- Goyō(hi) asoba sōrō shika go-yōsu yoroshiki gozasōrō wa ba, sōsō go-mōshikoshi asoba sōrō. (не уверена, что именно так читается, но как-то вроде того).
御用 гоё: - ваш заказ, ваша (его) надобность ひ - не знаю, зачем тут это хи, но видимо раньше это слово существовало в таком виде
而 сика - и, притом
御様子 го-ё:су - положение вещей, обстоятельства
よろしき ёросики - хорошо
はゝ ва ба - это я уже объясняла (аналог современного "но ва", типа "что касается", "в случае если" и т.п.)
早々со:со: - сразу же
御申し越しго-мосикоси - писать, сообщать (и плюс там в конце "соизволить")
Если ваш заказ соизволите [принять] и потом станет хорошо, сразу же соизвольте сообщить.
Если после его приема Вам станет лучше, сразу же сообщите мне, пожалуйста.
御紙面参次第、早々取よせ御届ケ可申上候。- Go-shimen mai(ri) shidai, sōsō toriyose go-todoke beku mōshiage sōrō.
御紙面 го-симэн - письмо
参 маи(ру/ри) - идти, прибывать (тут окончания не хватает)
次第 сидай - как только, сразу после
取よせ ториёсэ - от "тору" - брать, получать
御届ケ тодокэ - от "тодоку" - доставлять
可 бэку, бэки - нужно, следует
Тут из-за отсутствия местоимений непонятно, чье письмо кому. Но я долго думала и решила что не сразу после того, как бабушка это письмо получит, он ей еще травы отправит, а уже обратное:
Как только получу от Вас письмо с заказом, немедля отправлю его Вам.
先は早朝取込不文御用捨可被下候。- Saki wa sōchō torikomu fubun go-yōsha kudasaru beku sōrō.
先 саки - продолжение, окончание, остальное (вводное слово) - напоследок
早朝 со:тё: - раннее утро
取込 торикому - суетиться, быть в суматохе, быть очень занятым
不文 фубун - не литературное, неграмотное, по англ.словарю: poor writing - корявое, с маленьким словарным запасом, грамматическими и стилистическими ошибками ))
御用捨 го-ё:ся - типа "будьте снисходительны"
Я тут с утра пораньше весь в делах, так что прошу прощения за свои сумбурные каракули.
早々不具 - Sōsō fugu.
Типичное окончание для писем: в спешке + извините за краткость.
極月二日 - дата (месяц, число)
Интересно, что тут "декабрь" написан не 一二月 (дзюнигацу - 12й месяц), как в основном принято, а "гокугэцу" - последний месяц в году. Второй день.
小野路 - Онодзи (название деревни)
小島御老母様 - Кодзима го-ро:бо: сама - уважаемая старая мама Кодзима (старенькая матушка)
石田歳蔵 - Исида Тосидзо
己下 - типа "с уважением"
Дальше идут всякие беспорядочные приписки, начинающиеся со слова "а ещё..." ))
猶々御用ひよふの義ハ、壱かひを三日くらひに而よろしく候間、左様御承引可被下候。- Naonao go-yō(hi) yofu no gi wa, ikka(h)i-o mikka kura(h)i-ni shika yoroshiku sōrō a(h)ida, sayō go-shōin kudasaru beku sōrō.
Вот мы и дошли до (h)i - их в этом предложении очень много. Дело в том, что все эти слова в современном языке пишутся через "и" безо всякого "х". Но у Хиджикаты четко прописано "хи" - то ли это тогдашняя особенность речи и оно произносилось, то ли просто так писалось, я не знаю.
御用ひ гоё(хи) - ваш заказ, ваша (его) надобность - это выше уже было
よふの - не знаю, что это значит, но тут оно рояли не играет
義 ги - смысл, суть
壱 ити - так в важных документах пишется "1", かひ кай - раз. Все вместе - иккай.
三日 микка - 3 дня
くらひ кура(х)и - суффикс количества
而 сика - притом, при этом
左様 саё: - такой, так
御承引 го-сёин - принимать
Еще что касается вашего заказа, 1 раз в 3 дня, при этом [будет] хорошо, поэтому так принимать его пожалуйста следует.
Ещё что касается этого лекарства, принимать его надобно 3 дня по 1 разу в день, так будет в самый раз, вот так и пейте его пожалуйста.
余り沢山は不宜と申事ニ候間、此段申上候。- Amari takusan wa fugi to mōshi koto ni sōrō a(h)ida, kore dan mōshiage sōrō. (не уверена, что так читается)
余り амари - излишек, слишком
沢山 такусан - много
不宜 фуги - не хорошо
と то - признак прямой речи, относится к предыдущей части фразы
申 мо:си - говорить
事 кото - дело, факт, случай
此 段 корэ дан - этот момент
Говорят, слишком много его не стоит принимать, учтите этот момент.
乍末皆様江よろしく願上候。- Suenagara minna sama-e yoroshiku negai age sōrō.
乍末 - нагара (в то время как) + суэ (конец, наконец) – читается задом наперед
皆様江 минна-сама-э = всем
よろしく 願上候 - передавайте привет
猶伯父君様ニハ別段よろしく申上候。- Nao oji-kun (kimi) sama ni wa betsudan yoroshiku mōshiage sōrō.
伯父 одзи - дядя. Тут к нему прилеплено и "кун" (оно же "кими") и "сама" - очень оригинально ))
Пример употребления падежных суффиксов: в предыдущем предложении было 江 (э) в значении "кому", теперь ニ (ни). Ну и "ва" еще заодно.
別段 бэцудан - особый, специальный
Ну и напоследок передавайте от меня всем привет, в особенности уважаемому дядюшке.
猶々御出に而恐入候得共、御風之義ハよろしく御座候哉、御伺申上度拙家兄も御案事申上候。- Naonao go-ide-ni shika osoeiru sōrō e domo, go-kaze-no gi wa yoroshiku gozasōro ya, go-ukaga(u) mōshiagetai sekka ani mo go-anjigoto mōshiage sōrō.
御出 го-идэ - приходить/уходить, идти, быть и т.п.
而 сика - притом, при этом
恐入 осоэиру - чувствовать себя неловко, признавать свою вину
候得共 со:ро: э домо - на современном это "ますが"
御風 го-кадзэ - простуда
義 ги - смысл, суть
ёросику годзасоро я - вот это "я" 哉 на конце соответствует современной вопросительной частице "ка"
御伺 го-укагау - устаревшее "спрашивать, узнавать, посещать"
申上度 мосиагэтай - с этим окончанием глагол 申上候 принимает значение "хочет узнать"
拙家 сэкка - мой (устаревшее скромное личное местоимение, буквально "мой недостойный дом")
兄も ани мо - старший брат тоже
御案事 го-андзи - беспокойство, волнение
И еще простите (что интересуюсь), как там с простудой, позвольте узнать, мой старший брат тоже волнуется.
И ещё позвольте поинтересоваться, оставила ли вас простуда, а то мой старший брат тоже волнуется.
以上 идзё - конец
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, исторические материалы, нихонго, Бакумачные письма, уроки бакумачного японского, переводческое
Ну тогда пока погожу курить эту траву.
насколько понимаю, здесь - да, что-то вроде: простите, что обращаюсь к такому предмету/позволено ли будет поинтересоваться.
Ну, и вопрос к собеседнику, и интерес - это ведь тоже мэйваку с точки зрения японцев, в каком-то смысле.
По крайней мере, мне эта версия самой правдоподобной кажется.
御風之義ハよろしく御座候哉 = 風邪の方は大丈夫ですか
Но он ее и так уже просил сообщить, если ей станет лучше...
С ходу приходит в голову, что таки это не про старушку. Но надо еще подумать.
Может, у них там эпидемия. Может, все Коджимы лежат с гриппом, а у старушки просто кости болят, и он ей Ишида Санъяку посылает.
А может, только она одна простудилась, и Тоши ее просит сразу сообщить, как она себя чувствует, а потом еще раз написать, если ей станет лучше.
У этих Хиджикат, которые оба волнуются, совсем недавно от болезни умер брат, так что для них вопрос насущный...